本帖最后由 楊宗澤 于 2025-5-6 15:42 編輯
弗蘭克·斯圖爾特詩選(一) 楊宗澤 編譯
Selected Poems of Frank Stewart (Set One) Compiledand translated by Yang Zongze
定罪 —— 俄羅斯帝國,卡爾斯,1912年
他們問那只鳥是否已經死了 ——因為他們都饑腸轆轆 一個男孩把鳥撿了起來 小心翼翼地整理它的翅膀 我們中任何人都本來可以說不 但男孩把鳥抓得更緊了 這時,馬鞍發出吱呀的聲響 引得他們回頭觀望 所以沒人看到接下來發生了什么 起初,在他們看來 那個騎馬的人很了不起 嚇得他們不敢吱聲
Conviction
They asked if the birdwas dead —because they were allstarving then a boy picked itup and carefullyrearranged its wings any of us could havesaid no the boy clutched thebird tighter then a creaking saddle caused them to lookbehind so no one saw whathappened next the rider seemed tothem wonderful at first and took their breathaway Kars, Russian Empire, 1912 夜晚 ——奧斯曼帝國,艾瓦勒克,1914年
他們徒步走了五六個小時, 最終抵達一個叫瓦拉尼迪亞的地方。 一些人睡在手推車里,一些人躺在地上。 夜晚來臨,土耳其人來了, 他們想把所有的女孩都帶走。 護送他們的警察進行了抵抗, 男女老少也都極力反抗, 所以土耳其人沒能把女孩們帶走, 不過,那天晚上大家都沒敢睡覺。
Night
Then they walked for 5 or 6 hours until they reached a place called Valanidia. Some slept in the carts, while others lay on theground. During the night the Turks came. They wanted totake all the girls. But the policemen escorting them resisted, as well as the others, young and old, and they didn't take them and no one slept. Ayvalik, Ottoman Empire, 1914 我告訴你 ——奧斯曼帝國,霍姆斯,1914年
土耳其人征召了我的父親入伍 這使我們免于被圍捕。 你瞧,霍姆斯的地方長官 給村長下達了一道命令 要“毒死所有的狗”,這意思是 要除掉我們所有亞美尼亞人。但那位村長, 杰馬爾·帕夏,他同情我們。 他命令警察 殺掉街上所有的流浪狗, 就這樣我們得救了。然后他又下令 所有亞美尼亞人都必須改名。 * 霍姆斯是敘利亞的第三大城市?!g者注。 I Tell You
TheTurks conscripted my father
And this saved us from being rounded up. Yousee, the governor in Homs
Sent the village prefect an order To“poison all the dogs,” which meant
Us Armenians. But the prefect,
Djemal Pasha, knew us. Heordered the police
To kill all the stray dogs in the streets. Sowe were saved. Then he ordered
All the Armenians to change their names. Homs, Ottoman Empire, 1914 媽媽 ——1914年,奧斯曼帝國,霍姆斯
那天夜里,我們無處可眠。 媽媽睡在地上, 姐姐和我 坐在媽媽身旁 梳理著她的頭發。一位婦人路過, 看著我們說道: “哎呀,可憐的寶貝們, 你們不知道,你媽媽已經去世了。” 那時我們還是孩子,怎會知道這些呢? Mother
Thatnight there was nowhere to sleep
Mother slept on the ground
My sister,Khatoun, and I
Sitting near mother
Braiding her hair. A woman passing
Looked at us said
“Why, the poor darlings,
They don’t know their mother has died.”
We were children, how could we know that? Homs, Ottoman Empire, 1914
醒悟 ——安卡拉,奧斯曼帝國,1915年12月
你似乎還不明白我們想要什么, 我們想要一個沒有亞美尼亞人的亞美尼亞。 Wake Up
Youdon’t seem to understand what we want.
We want an Armeniawithout Armenians. Ankara, Ottoman Empire, December, 1915
瓦爾達瓦爾節盛宴 ——奧斯曼帝國,1915年
土耳其人點燃了那座 擠滿村民的教堂 醉醺醺的士兵們跳起了狂歡舞 他們揮舞著馬刀,捶打著胸膛 歇斯底里地唱著: “走啊,我的孩子,走?。?/font> 跳舞吧,孩子們,跳舞吧!” 我真希望我的雙眼已經失明, 那樣我就不會看到這一切。 我們逃了出來,我敢說, 在我眼里,他們就是野獸! *瓦爾達瓦爾節:亞美尼亞的一個傳統節日,具有狂歡節的意味,通過潑灑玫瑰水來表達愛,祈求神靈驅趕**,保護愛和美?!g者注。 TheFeast of Vardavar
Afterthe Turks lit the church
Packed with villagers
Intoxicated and merry soldiers danced
Swinging their sabers, beating their chests
They sang
yu?ru? yavrum, yu?ru?!
Dance, children, dance!
I wish my eyes had become blind
So that I would not see.
We escaped but I swear
To me they looked like wild beasts. Ottoman Empire, 1915 在火車站 ——奧斯曼帝國埃爾津詹城外,1915年
在火車站,我們看到他們在苦苦哀求: “不!等等!我們愿意成為穆斯林!我們 愿意成為德國人!我們愿意成為 任何你們想要的樣子!”接著火車把他們 帶到了凱馬海峽,在那里他們的喉嚨被割開了。 *埃爾津詹城:土耳其東部的一座城市?!g者注。 At the Train Station
Atthe train station, we saw them pleading,
“No! Wait! We will become Muslims! We
will become Germans! We will become
anything you want!” Then the train took them
to Kemah Passwhere they cut their throats. OutsideErzincan, Ottoman Empire, 1915 勇敢的姑姑 ——(背景為)奧斯曼帝國,1915年
我們往離城鎮更遠的地方走去, 來到了一片開闊的田野。我們看到 所有的牲畜都聚集在那里, 我們的羊、牛、馬等等。 我姑姑跳過柵欄, 走到我們的牛群旁邊,擁抱它們。 那時候,道路的兩旁站著很多哨兵, 以確保沒有人偏離路線, 不讓每一個士兵掉隊。
My Brave Aunt
Farther from the town we reached
An open field. We saw all
The animals had been gathered there, Our sheep, cows, horses, and so on.
My aunt jumped over the fence
And went over to our cows, hugging them. Butthere were soldiers on both sides of
The road to make sure no one swerved
And everyone kept up. Ottoman Empire, 1915 這就是原因 ——奧斯曼帝國,1915年
我們能弄到面粉的時候 父親就揉面 然后把草煮熟,切碎 與面粉混合在一起 往里面加上鹽和胡椒粉 接著我們就會把它吃掉。當 你饑不可耐的時候,草 比蜂蜜或牛排還好吃
That’s Why
When we could get flour Our father would knead it And boil the grass, chop it, And salt and pepper the flour And we would eat it. When You are hungry, grass is Better than honey or steak Ottoman Empire, 1915
Frank's photo.png (33.26 KB, 下載次數: 40)
下載附件
保存到相冊
2025-5-6 15:34 上傳
【作者簡介】弗蘭克·斯圖爾特:美國著名詩人、翻譯家、學者和文化活動家;自1989年始,弗蘭克一直在致力于一本名叫《馬諾阿》(音譯)的文學期刊的編譯和出版,該期刊重點譯介美洲及亞太地區當代作家的作品,旨在推動文學的國際化、全球性對話和文學的倫理想象。弗蘭克已有十多部著作出版,其中詩集五本;此外,他還翻譯了包括吉狄馬加在內的眾多世界當代著名詩人的詩作,并以《詩歌后面的詩歌》為名結集出版。弗蘭克現為夏威夷大學英文教授,其詩歌作品曾獲美國懷廷文學獎和夏威夷州政府文學獎等重要獎項, 值得特別一提的是,弗蘭克于2021年出版的詩歌專集《依然在逃》。在這本書里,弗蘭克用詩歌的方式對于二十世紀以來的種族滅絕暴行、戰爭以及戰爭給人類帶來的苦難予以梳理、審視和批判,旨在借以推動人類之間持久的和平和友誼。這本詩集以其具有良知的學者和詩人的獨特的審視角度在當代世界詩壇獨樹一幟,堪稱弗蘭克詩歌寫作中的扛鼎之作,也是當下世界詩壇上一顆閃耀著人性光芒的詩歌星辰。
[Aboutthe Author] Frank Stewart: Arenowned American poet, translator, scholar, and cultural activist. Since 1989,Fr ank has been dedicated to the compilation, translation, and publication of aliterary journal titled Manoa. This journal focuses ontranslating and introducing the works of contemporary writers from the Americasand the Asia-Pacific region, aiming to promote the internationalization ofliterature, global dialogue in literature, and the ethical imagination inliterary works. Frank has published more than ten works, including fivecollections of poetry. In addition, he has translated the poems of manyworld-renowned contemporary poets, including Jidi Majia, and compiled thesetranslations into a collection titled The Poetry behind Poetry. His workshave won important awards such as the Whiting Award and the Literary Award ofthe Hawaii State Government. Currently, Frank serves as a professor of Englishat the University of Hawaii. It isparticularly worth mentioning that Frank published a collection of poems titledStillAt Large in 2021. In this book, Frank uses poetry to sort out, examine,and criticize the genocide atrocities, the war and the sufferings brought bythe war to humanity since the 20th century. Its aim is to promote lasting peaceand friendship among human beings. With its unique perspective of examination,this poetry collection stands out in the contemporary world poetry scene with theprofound humanistic concern for all of humanity of a conscientious scholar andpoet. It can be regarded as a masterwork in Frank's poetry writing, and is alsoa shining star in the current world poetry circle, radiating the brilliance ofhuman nature as well.
楊宗澤 .jpg (77.71 KB, 下載次數: 46)
下載附件
保存到相冊
2025-5-6 15:35 上傳
【譯者簡介】楊宗澤 (1953 — )筆名:瘦路,山東平度人,畢業于山東師范大學外文系英美語言文學專業,中學退休教師,無黨派,中國作家協會會員,詩人,翻譯家,后意象主義詩歌流派代表性詩人之一。1999年12月被美國世界作家藝術家協會評選為1999年度最佳翻譯家,2024年12月被《中國當代詩歌導讀》編委會授予第七屆詩歌獎。已有詩集《浪漫季節》、《沉浮》和詩歌翻譯集《賀敬之短詩選》、《吉狄馬加詩選》、《桑恒昌短詩選》、《伊曼紐爾?馬休詩選》等33種著作在國內外出版。楊宗澤的詩關注人生和人性、關注現實和社會問題、關注底層社會的生存狀態。
Yang Zongze (1953 — ), his pen name: Narrow Path;was born in Pingdu City, Shandong Province; graduated from English Language andLiterature Department of Shandong Normal University; retired middle schoolteacher; nonparty; poet, poetry translator, one of the representative poets ofthe post-Imagist poetry school. In December 1999, he was selected as the BestTranslator of 1999 by the American Society of World Writers and Artists. InDecember 2024, he was awarded the title of excellent poet of the Seventh PoetryAward by the editorial board of the Guide for Reading of Chinese ContemporaryPoetry. Thirty-two books of his have been published at home and abroad,including a collection of poems titled MyRomantic Season and Winter WithoutSnow,and collections of translatedpoems titled Selected Poems of HeJingzhi, Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU. Yang Zongze's poetry focuses onlife and human nature, realistic society and important societal issues as wellas the living conditions of the bottom society.
|