本帖最后由 楊宗澤 于 2025-6-30 09:15 編輯
尤里·塔爾韋特詩選(五)
楊宗澤 編譯
Selected Poems of JüRI TALVET (Set Five) Compiledand translated by Yang Zongze
四個(gè)蘋果
秋風(fēng)又一次從海面呼嘯著吹進(jìn)花園。 孩子們的樹上掛滿了成串的蘋果, 像葡萄一樣——但愿這些蘋果足夠?qū)O輩們享用! 一條藤蔓將血色編織進(jìn)蘋果樹的樹冠—— 它野性十足,毫無“規(guī)矩”! 父親的樹上結(jié)著小巧而堅(jiān)實(shí)的果實(shí), 它們?cè)跇淙~間玩著捉迷藏:猜猜看—— 我是一個(gè)蘋果還是一頭洋蔥? 母親啊,瑪爾塔-安東尼婭, 你在夜里伸出了手, 穿過夜色,在清晨時(shí)分, 將四個(gè)安東諾夫卡大蘋果, 輕柔而莊重地?cái)[在樹下的草坪上, 讓它們排成一排,就像蘇巴朗畫中的陶罐一樣—— 這倆是給恩和尤里的,這倆是給安妮和馬勒的。
Four Apples
AGAIN FROM THE SEAAUTUMN WIND BLASTS THE GARDEN. Again on thechildren’s trees there are apples in clusters, like grapes – letthere be enough even for great-great-grandchildren! Into the crown of anapple tree a vine weaves blood – it’s wild, it has nomanners! Small, tough fruits onthe father’s tree play hide-and-seekamong the leaves: guess – am I an apple or anonion? Mother, Marta-Antonija, youhave moved your hand in the night through the night toplace, in the morning, on the lawn underneaththe tree, tenderly and solemnly arranged in a row –like Zurbarán’s pottery jars – four big antonovkaapples: for Enn and Jüri, forAnne and Malle.
不被理解的偉大
你將你的祖國最偉大的詩人普雷舍倫 用英語介紹給你 我將我的祖國最偉大的詩人利夫 用英語介紹給你。 世界永遠(yuǎn)無法理解他們的偉大, 但,這已足夠。 此刻,在歷史的風(fēng)塵中, 你認(rèn)可這份偉大,我也認(rèn)可這份偉大。 在利比卡,椴樹和楊樹的樹冠里, 幾乎所有的樹葉都在相互低語。
UnunderstoodGreatness
YOU GIVE ME YOURCOUNTRY’S greatest poet,Pre?eren – in English. I give you my country’s greatest poet, Liiv –in English. The world of coursewill never understand theirgreatness. It is enough, that you recognize itand I recognize it at this moment inhistory’s wind and dust, in the cool shade oflindens and poplars, in Lipica, amid theirleaves’ reciprocal whispers.
科學(xué)與人文的交匯
他們那般喋喋不休地高談闊論, 全然沒有意識(shí)到自己張著的嘴巴。 就像潺潺流淌的泉水, 高深莫測的話語從他們口中滔滔不絕地涌出。 時(shí)鐘顯示到了午餐時(shí)間,口水 在他們嘴里滲出,把嘴填滿。 接著,他們的思緒轉(zhuǎn)到了牛肉和兔肉上, 再后,他們就沒有更多想法了。
INTERFACING SCIENCESWITH HUMANITIES
How they babbled, howthey blathered, oblivious to their ownopen mouths. Like a gurgling springof song, highfalutin wordsflowed from their mouths. The clock showedlunchtime. Water seeped into theirmouths and filled them. Then the thought movedon to beef and rabbit. Then there was nofurther thought.
熙德之劍
熙德之劍,左右揮舞, 斬向摩爾人和基督徒的頭顱, 為卡姆佩達(dá)奧的女兒們贏得面包。 如今,在21世紀(jì)之初, 她們蜷縮在太陽門與格蘭大道之間, 瘦弱的埃爾維拉和索爾們 用深邃的目光捕捉到基督徒和摩爾人 ——男人——在右邊和左邊顫抖著, 在馬德里的寒冬里賺取面包。 哦,父親,哦,父親, 你為什么把我們拋棄! * 熙德之劍:通常指西班牙民族英雄羅德里戈?迪亞斯?德?維瓦爾(RodrigoDíaz de Vivar),也被稱為熙德(El Cid)。他以勇敢、忠誠和卓越的軍事才能在西班牙歷史上著稱。在中世紀(jì)的西班牙,他領(lǐng)導(dǎo)軍隊(duì)進(jìn)行了許多重要的戰(zhàn)斗,為保衛(wèi)國家和爭取獨(dú)立做出了巨大貢獻(xiàn)。后來,“熙德” 這個(gè)名字也被廣泛用于文學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域,成為西班牙文化中的一個(gè)重要象征。——譯者注
EL CID’SSWORD
EL CID’S SWORD STRIKES TO RIGHT and left at the headsof Moors and Christians, winsbread for the daughters of Campeador,who now, at the start of the 21st century,cower between Puerta del Sol andGran Vía, lean dark small Elviras and Solscatch in the net of their dark glancesChristians and Moors – men – on the right andthe left, shivering asthey earn their bread in Madrid in midwinter: Oh father, oh father, why did you leave us!
人猿星球
你聽不懂愛沙尼亞語嗎? 快踩踏板! 一個(gè)小男孩從三輪車上抬起頭來: 這些巨人在想什么呢? 快踩踏板!母親 和父親競相責(zé)罵著。 七百光年之外的地方,眼睛 陷進(jìn)毛發(fā)里—— 這些嘰嘰喳喳的猿猴 小男孩根本聽不懂它們?cè)谡f什么。
PLANET OFTHE APES
Don’t you understandEstonian? Pedal! A little boy looks upfrom his tricycle: what do the gullivers have ontheir mind? Now pedal! mother and father scold inrivalry from the distance ofseven hundred light-years, eyesgrown into hair – apes whose gibbering the boy doesn’tunderstand.
尤里教授.jpg (64.98 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊(cè)
2025-6-30 09:14 上傳
[作者簡介]尤里·塔爾韋特(JüRITALVET):愛沙尼亞當(dāng)代著名詩人、作家、翻譯家、學(xué)者。1981年獲圣彼得堡大學(xué)西班牙語哲學(xué)博士學(xué)位,1996年以來,在教學(xué)之余一直致力于一本比較文學(xué)雜志《國際文學(xué)》的編輯工作;1994到2010年間,曾任愛沙尼亞國際比較文學(xué)協(xié)會(huì)會(huì)長,1992年以來,尤里·塔爾韋特一直在愛沙尼亞塔爾圖大學(xué)任世界擔(dān)任文學(xué)教授,系國際比較文學(xué)協(xié)會(huì)執(zhí)委,2016年當(dāng)選歐洲科學(xué)院院士。其詩歌、散文和哲學(xué)著述被翻譯為英語、漢語、西班牙語、法語、加泰羅尼亞語、羅馬尼亞語和意大利語等十多種語言發(fā)表或出版,作品在國內(nèi)外多次獲得獎(jiǎng)項(xiàng)。已有詩集、散文集、哲學(xué)論述集和翻譯著作三十余部在國內(nèi)外出版,其主要著作有《醒》(詩集),《來自夢,來自雪》(詩集),和《而愛,照亮我們》(詩集),《西班牙精神》(散文隨筆集),《不可逆轉(zhuǎn)的邊緣》(文化隨筆集),《文化哲學(xué)的反射》(哲學(xué)隨筆集)等。 Jüri Talvet was born in 1945 in P?rnu (Estonia). Agraduate of the University of Tartu (1972) and a PhD by Leningrad(St. Petersburg) University (1981), he chairedfrom 1992 to 2020 World / Comparative Literature program at Tartu University,where he also founded Spanish Studies. Today he is Professor Emeritus. In 2016he was elected member of Academia Europaea. He has published in Estonian morethan twenty books of poetry and essay. His books have appeared beyond Estonianin English, Spanish, French, Italian, Russian, Romanian, Serbian, Japanese,Catalan, Greek and Macedonian translation. In Estonian, he has published amonograph on Juhan Liiv’s philosophic-lyrical poetry Juhan Liivi luule(Tallinn, 2012), while his Critical Essays on World Literature, ComparativeLiterature and the "Other" (Cambridge Scholars Publishing, 2019)importantly concerns aspects of ethical literary criticism. Since 1996 he hasacted as the main editor of Interlitteraria, international journal forcomparative literature. He has beenawarded Estonian Annual Prize of Literature for essay (1986), Juhan Liiv Prizeof Poetry (1997), Ivar Ivask Memorial Prize (essay, poetry, 2002) Naji NaamanInternational Literature Honor Prize (for complete works, 2020), EstonianNational Science Prize for Lifework (2021), Jaan Kross Literary Prize (forworld poetry translations, 2022), "Golden Ivy" International PoetryPrize (Fushun, China, 2022), International Aco Karamanov Poetry Prize(North-Macedonia, 2023), etc. For further data, including his full lists ofpublications, see http://talvet.edicypages.com/en ; https://sisu.ut.ee/ewod/t/talvet
【譯者簡介】楊宗澤 (1953 — )筆名:瘦路,山東平度人,畢業(yè)于山東師范大學(xué)外文系英美語言文學(xué)專業(yè),中學(xué)退休教師,無黨派,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,詩人,翻譯家,后意象主義詩歌流派代表性詩人之一。1999年12月被美國世界作家藝術(shù)家協(xié)會(huì)評(píng)選為1999年度最佳翻譯家,2024年12月被《中國當(dāng)代詩歌導(dǎo)讀》編委會(huì)授予第七屆詩歌獎(jiǎng)。已有詩集《浪漫季節(jié)》、《沉浮》和詩歌翻譯集《賀敬之短詩選》、《吉狄馬加詩選》、《桑恒昌短詩選》、《伊曼紐爾?馬休詩選》等33種著作在國內(nèi)外出版。楊宗澤的詩關(guān)注人生和人性、關(guān)注現(xiàn)實(shí)和社會(huì)問題、關(guān)注底層社會(huì)的生存狀態(tài)。 Yang Zongze (1953 — ), his pen name: Narrow Path;was born in Pingdu City, Shandong Province; graduated from English Language andLiterature Department of Shandong Normal University; retired middle schoolteacher; nonparty; poet, poetry translator, one of the representative poets ofthe post-Imagist poetry school. In December 1999, he was selected as the BestTranslator of 1999 by the American Society of World Writers and Artists. InDecember 2024, he was awarded the title of excellent poet of the Seventh PoetryAward by the editorial board of the Guide for Reading of Chinese ContemporaryPoetry. Thirty-two books of his have been published at home and abroad,including a collection of poems titled MyRomantic Season and Winter WithoutSnow,and collections of translatedpoems titled Selected Poems of HeJingzhi, Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU. Yang Zongze's poetry focuses onlife and human nature, realistic society and important societal issues as wellas the living conditions of the bottom society.
|