日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊(cè)
 找回密碼
 立即注冊(cè)

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

快捷登錄

楊宗澤
發(fā)表于: 2025-5-6 15:35:57 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序?yàn)g覽

本帖最后由 楊宗澤 于 2025-5-6 15:42 編輯

弗蘭克·斯圖爾特詩(shī)選(一)
          楊宗澤  編譯

Selected Poems of Frank Stewart Set One
Compiledand translated by Yang Zongze


           定罪
—— 俄羅斯帝國(guó),卡爾斯,1912年


他們問(wèn)那只鳥(niǎo)是否已經(jīng)死了
——因?yàn)樗麄兌拣嚹c轆轆
一個(gè)男孩把鳥(niǎo)撿了起來(lái)
小心翼翼地整理它的翅膀
我們中任何人都本來(lái)可以說(shuō)不
但男孩把鳥(niǎo)抓得更緊了
這時(shí),馬鞍發(fā)出吱呀的聲響
引得他們回頭觀望
所以沒(méi)人看到接下來(lái)發(fā)生了什么
起初,在他們看來(lái)
那個(gè)騎馬的人很了不起
嚇得他們不敢吱聲


   Conviction

They asked if the birdwas dead
—because they were allstarving
then a boy picked itup
and carefullyrearranged its wings
any of us could havesaid no
the boy clutched thebird tighter
then a creaking saddle
caused them to lookbehind
so no one saw whathappened next
the rider seemed tothem wonderful at first
and took their breathaway
Kars, Russian Empire, 1912
         夜晚
——奧斯曼帝國(guó),艾瓦勒克,1914年


他們徒步走了五六個(gè)小時(shí),
最終抵達(dá)一個(gè)叫瓦拉尼迪亞的地方。
一些人睡在手推車(chē)?yán)铮恍┤颂稍诘厣稀?/font>
夜晚來(lái)臨,土耳其人來(lái)了,
他們想把所有的女孩都帶走。
護(hù)送他們的警察進(jìn)行了抵抗,
男女老少也都極力反抗,
所以土耳其人沒(méi)能把女孩們帶走,
不過(guò),那天晚上大家都沒(méi)敢睡覺(jué)。

    Night

Then they walked for 5 or 6 hours
until they reached a place called Valanidia.
Some slept in the carts, while others lay on theground.
During the night the Turks came. They wanted totake all the girls.
But the policemen escorting them resisted,
as well as the others, young and old,
and they didn't take them and no one slept.
Ayvalik, Ottoman Empire, 1914
     我告訴你
——奧斯曼帝國(guó),霍姆斯,1914年

土耳其人征召了我的父親入伍
這使我們免于被圍捕。
你瞧,霍姆斯的地方長(zhǎng)官
給村長(zhǎng)下達(dá)了一道命令
毒死所有的狗,這意思是
要除掉我們所有亞美尼亞人。但那位村長(zhǎng),
杰馬爾·帕夏,他同情我們。
他命令警察
殺掉街上所有的流浪狗,
就這樣我們得救了。然后他又下令
所有亞美尼亞人都必須改名。
* 霍姆斯是敘利亞的第三大城市。——譯者注。
    I Tell You

TheTurks conscripted my father
And this saved us from being rounded up.
Yousee, the governor in Homs
Sent the village prefect an order
To“poison all the dogs,” which meant
Us Armenians. But the prefect,
Djemal Pasha, knew us.
Heordered the police
To kill all the stray dogs in the streets.
Sowe were saved. Then he ordered
All the Armenians to change their names.
Homs, Ottoman Empire, 1914
         媽媽
   ——1914年,奧斯曼帝國(guó),霍姆斯

那天夜里,我們無(wú)處可眠。
媽媽睡在地上,
姐姐和我
坐在媽媽身旁
梳理著她的頭發(fā)。一位婦人路過(guò),
看著我們說(shuō)道:
哎呀,可憐的寶貝們,
你們不知道,你媽媽已經(jīng)去世了。
那時(shí)我們還是孩子,怎會(huì)知道這些呢?
    Mother

Thatnight there was nowhere to sleep
Mother slept on the ground
My sister,Khatoun, and I
Sitting near mother
Braiding her hair. A woman passing
Looked at us said
“Why, the poor darlings,
They don’t know their mother has died.”
We were children, how could we know that?
Homs, Ottoman Empire, 1914
   

         醒悟
——安卡拉,奧斯曼帝國(guó),1915年12月

你似乎還不明白我們想要什么,
我們想要一個(gè)沒(méi)有亞美尼亞人的亞美尼亞。
     Wake Up

Youdon’t seem to understand what we want.
We want an Armeniawithout Armenians.
Ankara, Ottoman Empire, December, 1915
   

瓦爾達(dá)瓦爾節(jié)盛宴
  ——奧斯曼帝國(guó),1915年

土耳其人點(diǎn)燃了那座
擠滿村民的教堂
醉醺醺的士兵們跳起了狂歡舞
他們揮舞著馬刀,捶打著胸膛
歇斯底里地唱著:
走啊,我的孩子,走啊!
跳舞吧,孩子們,跳舞吧!
我真希望我的雙眼已經(jīng)失明,
那樣我就不會(huì)看到這一切。
我們逃了出來(lái),我敢說(shuō),
在我眼里,他們就是野獸!
*瓦爾達(dá)瓦爾節(jié):亞美尼亞的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日,具有狂歡節(jié)的意味,通過(guò)潑灑玫瑰水來(lái)表達(dá)愛(ài),祈求神靈驅(qū)趕**,保護(hù)愛(ài)和美。——譯者注。
TheFeast of Vardavar

Afterthe Turks lit the church
Packed with villagers
Intoxicated and merry soldiers danced
Swinging their sabers, beating their chests
They sang
yu?ru? yavrum, yu?ru?!
Dance, children, dance!
I wish my eyes had become blind
So that I would not see.
We escaped but I swear
To me they looked like wild beasts.
Ottoman Empire, 1915
       在火車(chē)站
——奧斯曼帝國(guó)埃爾津詹城外,1915年

在火車(chē)站,我們看到他們?cè)诳嗫喟螅?/font>
不!等等!我們?cè)敢獬蔀槟滤沽郑∥覀?/font>
愿意成為德國(guó)人!我們?cè)敢獬蔀?/font>
任何你們想要的樣子!接著火車(chē)把他們
帶到了凱馬海峽,在那里他們的喉嚨被割開(kāi)了。
*埃爾津詹城:土耳其東部的一座城市。——譯者注。
At the Train Station

Atthe train station, we saw them pleading,
“No! Wait! We will become Muslims! We
will become Germans! We will become
anything you want!” Then the train took them
to Kemah Passwhere they cut their throats.
OutsideErzincan, Ottoman Empire, 1915
   
  勇敢的姑姑
——(背景為)奧斯曼帝國(guó),1915年

我們往離城鎮(zhèn)更遠(yuǎn)的地方走去,
來(lái)到了一片開(kāi)闊的田野。我們看到
所有的牲畜都聚集在那里,
我們的羊、牛、馬等等。
我姑姑跳過(guò)柵欄,
走到我們的牛群旁邊,擁抱它們。
那時(shí)候,道路的兩旁站著很多哨兵,
以確保沒(méi)有人偏離路線,
不讓每一個(gè)士兵掉隊(duì)。


My Brave Aunt

Farther from the town we reached
An open field. We saw all
The animals had been gathered there,
Our sheep, cows, horses, and so on.

My aunt jumped over the fence
And went over to our cows, hugging them.
Butthere were soldiers on both sides of
The road to make sure no one swerved
And everyone kept up.
Ottoman Empire, 1915
     這就是原因
    ——奧斯曼帝國(guó),1915年

我們能弄到面粉的時(shí)候
父親就揉面
然后把草煮熟,切碎
與面粉混合在一起
往里面加上鹽和胡椒粉
接著我們就會(huì)把它吃掉。當(dāng)
你饑不可耐的時(shí)候,草
比蜂蜜或牛排還好吃


      That’s Why

When we could get flour
Our father would knead it
And boil the grass, chop it,
And salt and pepper the flour
And we would eat it. When
You are hungry, grass is
Better than honey or steak
Ottoman Empire, 1915


【作者簡(jiǎn)介】弗蘭克·斯圖爾特:美國(guó)著名詩(shī)人、翻譯家、學(xué)者和文化活動(dòng)家;自1989年始,弗蘭克一直在致力于一本名叫《馬諾阿》(音譯)的文學(xué)期刊的編譯和出版,該期刊重點(diǎn)譯介美洲及亞太地區(qū)當(dāng)代作家的作品,旨在推動(dòng)文學(xué)的國(guó)際化、全球性對(duì)話和文學(xué)的倫理想象。弗蘭克已有十多部著作出版,其中詩(shī)集五本;此外,他還翻譯了包括吉狄馬加在內(nèi)的眾多世界當(dāng)代著名詩(shī)人的詩(shī)作,并以《詩(shī)歌后面的詩(shī)歌》為名結(jié)集出版。弗蘭克現(xiàn)為夏威夷大學(xué)英文教授,其詩(shī)歌作品曾獲美國(guó)懷廷文學(xué)獎(jiǎng)和夏威夷州政府文學(xué)獎(jiǎng)等重要獎(jiǎng)項(xiàng),
值得特別一提的是,弗蘭克于2021年出版的詩(shī)歌專(zhuān)集《依然在逃》。在這本書(shū)里,弗蘭克用詩(shī)歌的方式對(duì)于二十世紀(jì)以來(lái)的種族滅絕暴行、戰(zhàn)爭(zhēng)以及戰(zhàn)爭(zhēng)給人類(lèi)帶來(lái)的苦難予以梳理、審視和批判,旨在借以推動(dòng)人類(lèi)之間持久的和平和友誼。這本詩(shī)集以其具有良知的學(xué)者和詩(shī)人的獨(dú)特的審視角度在當(dāng)代世界詩(shī)壇獨(dú)樹(shù)一幟,堪稱(chēng)弗蘭克詩(shī)歌寫(xiě)作中的扛鼎之作,也是當(dāng)下世界詩(shī)壇上一顆閃耀著人性光芒的詩(shī)歌星辰。

[Aboutthe Author] Frank Stewart: Arenowned American poet, translator, scholar, and cultural activist. Since 1989,Fr
ank has been dedicated to the compilation, translation, and publication of aliterary journal titled Manoa. This journal focuses ontranslating and introducing the works of contemporary writers from the Americasand the Asia-Pacific region, aiming to promote the internationalization ofliterature, global dialogue in literature, and the ethical imagination inliterary works. Frank has published more than ten works, including fivecollections of poetry. In addition, he has translated the poems of manyworld-renowned contemporary poets, including Jidi Majia, and compiled thesetranslations into a collection titled The Poetry behind Poetry. His workshave won important awards such as the Whiting Award and the Literary Award ofthe Hawaii State Government. Currently, Frank serves as a professor of Englishat the University of Hawaii.  
It isparticularly worth mentioning that Frank published a collection of poems titledStillAt Large in 2021. In this book, Frank uses poetry to sort out, examine,and criticize the genocide atrocities, the war and the sufferings brought bythe war to humanity since the 20th century. Its aim is to promote lasting peaceand friendship among human beings. With its unique perspective of examination,this poetry collection stands out in the contemporary world poetry scene with theprofound humanistic concern for all of humanity of a conscientious scholar andpoet. It can be regarded as a masterwork in Frank's poetry writing, and is alsoa shining star in the current world poetry circle, radiating the brilliance ofhuman nature as well.  

【譯者簡(jiǎn)介】楊宗澤 (1953 —    )筆名:瘦路,山東平度人,畢業(yè)于山東師范大學(xué)外文系英美語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),中學(xué)退休教師,無(wú)黨派,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,詩(shī)人,翻譯家,后意象主義詩(shī)歌流派代表性詩(shī)人之一。1999年12月被美國(guó)世界作家藝術(shù)家協(xié)會(huì)評(píng)選為1999年度最佳翻譯家,2024年12月被《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌導(dǎo)讀》編委會(huì)授予第七屆詩(shī)歌獎(jiǎng)。已有詩(shī)集《浪漫季節(jié)》、《沉浮》和詩(shī)歌翻譯集《賀敬之短詩(shī)選》、《吉狄馬加詩(shī)選》、《桑恒昌短詩(shī)選》、《伊曼紐爾?馬休詩(shī)選》等33種著作在國(guó)內(nèi)外出版。楊宗澤的詩(shī)關(guān)注人生和人性、關(guān)注現(xiàn)實(shí)和社會(huì)問(wèn)題、關(guān)注底層社會(huì)的生存狀態(tài)。

Yang Zongze (1953 —  ), his pen name: Narrow Path;was born in Pingdu City, Shandong Province; graduated from English Language andLiterature Department of Shandong Normal University; retired middle schoolteacher; nonparty; poet, poetry translator, one of the representative poets ofthe post-Imagist poetry school. In December 1999, he was selected as the BestTranslator of 1999 by the American Society of World Writers and Artists. InDecember 2024, he was awarded the title of excellent poet of the Seventh PoetryAward by the editorial board of the Guide for Reading of Chinese ContemporaryPoetry. Thirty-two books of his have been published at home and abroad,including a collection of poems titled MyRomantic Season and Winter WithoutSnowand collections of translatedpoems titled Selected Poems of HeJingzhi, Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU.
Yang Zongze's poetry focuses onlife and human nature, realistic society and important societal issues as wellas the living conditions of the bottom society.

跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

本版積分規(guī)則

國(guó)際詩(shī)歌

國(guó)際詩(shī)歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩(shī)
|
每日詩(shī)訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢(mèng) 01葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點(diǎn)擊參與往期回顧
詩(shī)人榜
豐車(chē)

詩(shī)歌主題:6482

羅志海

詩(shī)歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車(chē)

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識(shí)字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠(chéng)

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩(shī)在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩(shī)在線

© 中詩(shī)在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號(hào)-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機(jī)版|小黑屋