日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

楊宗澤
發(fā)表于: 2025-6-9 15:23:19 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

          尤里?塔爾韋特詩選(四)
  
              楊宗澤  編譯


Selected Poems of JüRI TALVET (Set Four)


Compiled and translated by Yang Zongze



善良的女房東


我們還會見到你的,約翰娜,
這位年長的女房東,如此和藹,
你照料和喂養(yǎng)過勞拉
瑪爾塔-利薩,甚至還有我——
用粗面粉做的慕斯和牛奶。后來
有一只狗加入了我們的生活,我記不起
它的名字了,但它死去的時候我就在旁邊
(它渾身抽搐著,
而我忍不住哭了出來!)
當(dāng)它就是波比吧,它曾
幫著爺爺和我找到了
走出樹林的路,
那時我們在穆伊薩庫拉丟了奶牛,
自己也迷了路。
它到底是不是那只狗?


在房東老婦贊許的目光下,
我把盛著粗面粉做的慕斯的盤子
放在地板上,讓波比吃,我的心
因波比和約翰娜的歡喜而雀躍,
那一刻,我們都那般開心,
似乎活在夢里。


* 慕斯:一種甜味點心。
* 波比:寵物的名字。——譯者注。






Kind Housemistress, Johanna


I’LL MEET YOU AGAIN, JOHANNA,
old housemistress, kindly
you feed Laura
and Marta-Liisa and even me –


with semolina mousse and milk. Then
we are joined by a dog, cannot recall
its name, but I was there when it died
(how it flinched


and I couldn’t help crying!).
Let it be the same Bobi, who
helped grandpa and me find
the way out of the woods


when we had lost our cow at M?isaküla
and had got lost ourselves as well.
Whether what it is is what it is
or is not, who cares?


Under the approving glance
of the old lady
I place a plate with semolina mousse
for Bobi on the floor, my heart


rejoicing because of Bobi’s
and Johanna’s glee and for
us being just what we are
in the lifedream at that moment.






麥德林之晨


沒法子,在麥德林
我在凌晨4點就醒來了,而在愛沙尼亞,
此時是正午。夜空中,
善良的星星仍在眨著眼睛。
我還有足夠的時間,從夢的窗口
將我的兒子攬入懷中,
盡管他現(xiàn)在已經(jīng)是成年人了,
我要對他說:你一點都不重,
你還是那個小男孩,穿著綠色的
短款冬衣,戴著藍(lán)色的貝雷帽,
我從幼兒園把你
帶回家——朝著太陽的方向。








The Early Morning of Medellin


I CAN’T HELP IT, THAT IN MEDELLíN
I wake up at 4 a.m. In Estonia
it’s midday. Still from the mountain wall
kindly stars blink their eyes. Still
I have time enough to take from
the dream window into my arms my son
though he is a grown man now,
and tell him: you’re not heavy at all.
You’re that little boy, in your green
short winter coat and blue beret,  
I carried home in my lap
from kindergarten – toward the sun.












對話


你在做什么,女兒? ——我只是我。


(很久以后)
你現(xiàn)在在做什么? ——我依然是我。
我們要做什么?
——哦,爸爸,我們都只是存在。








Conversation


What are you doing, daughter?
- I simply am.


(Long, long time later)


What are you doing now?
- I still am.


What are we going to do?
—— Oh, father, let us simply be.





命運


誰不想知道自己的命運?
然而,占卜——無論星座,算命先生,
DNA還是咖啡渣的痕跡
都顯示出同樣的門。
那扇門在你還沒有敲響的情況下
就打開了。那么呢?此刻確實很重要。
你今天早上有沒有注意到——
在一家小酒店狹窄的走廊里,
一個三歲的男孩好奇地四處張望,
正在熟悉僅僅幾天或一夜的家,
他一只手抓著媽媽的外套,
另一只手抓著爸爸的褲子?





DESTINY


WHO WOULDN’T WANT TO KNOW HIS DESTINY?
Yet oracles – the horoscope,
a fortuneteller, DNA, and the signs
of coffee grounds – show the same door
that opens without your knocking
and waiting. What then? This moment
is indeed important. Did you notice
a three-year-old boy this morning
in the narrow corridor of a modest hotel,
looking around in curiosity, getting acquainted
with home for a couple of days, for a night,
one hand clinging to his mother’s coat,
the other to his father’s trousers?







羅馬的城門


無論你的生活如何艱難,
請繼續(xù)前往羅馬的旅程;
一切將會如何,
將以何種形式或面貌呈現(xiàn),
你將在上帝為你守候的城門前得知。








The Gates of Rome


HOWEVER INEVITABLY YOUR LIFE MAY WORM,
continue on your journey to Rome;
how all will be, just what shape or shade
it will take, you’ll learn at the gates
where just for you God waits.





[作者簡介]尤里?塔爾韋特(JüRI TALVET):愛沙尼亞當(dāng)代著名詩人、作家、翻譯家、學(xué)者。1981年獲圣彼得堡大學(xué)西班牙語哲學(xué)博士學(xué)位,1996年以來,在教學(xué)之余一直致力于一本比較文學(xué)雜志《國際文學(xué)》的編輯工作;1994到2010年間,曾任愛沙尼亞國際比較文學(xué)協(xié)會會長,1992年以來,尤里?塔爾韋特一直在愛沙尼亞塔爾圖大學(xué)任世界擔(dān)任文學(xué)教授,系國際比較文學(xué)協(xié)會執(zhí)委,2016年當(dāng)選歐洲科學(xué)院院士。其詩歌、散文和哲學(xué)著述被翻譯為英語、漢語、西班牙語、法語、加泰羅尼亞語、羅馬尼亞語和意大利語等十多種語言發(fā)表或出版,作品在國內(nèi)外多次獲得獎項。已有詩集、散文集、哲學(xué)論述集和翻譯著作三十余部在國內(nèi)外出版,其主要著作有《醒》(詩集),《來自夢,來自雪》(詩集),和《而愛,照亮我們》(詩集),《西班牙精神》(散文隨筆集),《不可逆轉(zhuǎn)的邊緣》(文化隨筆集),《文化哲學(xué)的反射》(哲學(xué)隨筆集)等。


Jüri Talvet was born in 1945 in P?rnu (Estonia). A graduate of the University of Tartu (1972) and a PhD by Leningrad (St. Petersburg) University (1981), he chaired from 1992 to 2020 World / Comparative Literature program at Tartu University, where he also founded Spanish Studies. Today he is Professor Emeritus. In 2016 he was elected member of Academia Europaea. He has published in Estonian more than twenty books of poetry and essay. His books have appeared beyond Estonian in English, Spanish, French, Italian, Russian, Romanian, Serbian, Japanese, Catalan, Greek and Macedonian translation. In Estonian, he has published a monograph on Juhan Liiv’s philosophic-lyrical poetry Juhan Liivi luule (Tallinn, 2012), while his Critical Essays on World Literature, Comparative Literature and the "Other" (Cambridge Scholars Publishing, 2019) importantly concerns aspects of ethical literary criticism. Since 1996 he has acted as the main editor of Interlitteraria, international journal for comparative literature.  He has been awarded Estonian Annual Prize of Literature for essay (1986), Juhan Liiv Prize of Poetry (1997), Ivar Ivask Memorial Prize (essay, poetry, 2002) Naji Naaman International Literature Honor Prize (for complete works, 2020), Estonian National Science Prize for Lifework (2021), Jaan Kross Literary Prize (for world poetry translations, 2022), "Golden Ivy" International Poetry Prize (Fushun, China, 2022), International Aco Karamanov Poetry Prize (North-Macedonia, 2023), etc. For further data, including his full lists of publications, see


http://talvet.edicypages.com/en  ; https://sisu.ut.ee/ewod/t/talvet





【譯者簡介】楊宗澤 (1953 —    )筆名:瘦路,山東平度人,畢業(yè)于山東師范大學(xué)外文系英美語言文學(xué)專業(yè),中學(xué)退休教師,無黨派,中國作家協(xié)會會員,詩人,翻譯家,后意象主義詩歌流派代表性詩人之一。1999年12月被美國世界作家藝術(shù)家協(xié)會評選為1999年度最佳翻譯家,2024年12月被《中國當(dāng)代詩歌導(dǎo)讀》編委會授予第七屆詩歌獎。已有詩集《浪漫季節(jié)》、《沉浮》和詩歌翻譯集《賀敬之短詩選》、《吉狄馬加詩選》、《桑恒昌短詩選》、《伊曼紐爾?馬休詩選》等33種著作在國內(nèi)外出版。楊宗澤的詩關(guān)注人生和人性、關(guān)注現(xiàn)實和社會問題、關(guān)注底層社會的生存狀態(tài)。


Yang Zongze (1953 —   ), his pen name: Narrow Path; was born in Pingdu City, Shandong Province; graduated from English Language and Literature Department of Shandong Normal University; retired middle school teacher; nonparty; poet, poetry translator, one of the representative poets of the post-Imagist poetry school. In December 1999, he was selected as the Best Translator of 1999 by the American Society of World Writers and Artists. In December 2024, he was awarded the title of excellent poet of the Seventh Poetry Award by the editorial board of the Guide for Reading of Chinese Contemporary Poetry. Thirty-two books of his have been published at home and abroad, including a collection of poems titled My Romantic Season and Winter Without Snow,and collections of translated poems titled Selected Poems of He Jingzhi, Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU.
Yang Zongze's poetry focuses on life and human nature, realistic society and important societal issues as well as the living conditions of the bottom society.










跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
回復(fù)

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
青島掀起“阿勒泰熱”,以文為媒開啟心靈探

青島掀起“阿勒泰熱”,以文為媒開啟心靈探索之旅 盛夏熱浪滾滾,雪都涼 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩在線

© 中詩在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機版|小黑屋