153206tv5tjlf99oqql9jf.jpg.thumb.jpg (23.22 KB, 下載次數: 4)
下載附件
保存到相冊
2024-12-20 13:56 上傳
英 詩《 A Rondel of Merciless Beauty 》漢 譯《 酷 美,酷 美:聽 我 一 曲 十 三 回 》
杰弗雷 · 喬叟(Geoffrey Chaucer,1343-1400),他是哲學家、煉金術士、天文學家,翻譯家,被稱為英國文學之父,是首位葬在西敏寺大教堂“詩人之角”(Poet of Westminster Abbey)的詩人。喬叟出生于倫敦一個富裕的商人家庭,受過大學教育,熟悉法語和意大利語,后進入宮廷,常出訪歐洲,在意大利接觸到了但丁等人的作品,這影響了他后來的文學創作。他開辟了英國文學的新時代,特別是為伊麗莎白時代英語文學的全面繁榮奠定了基礎,莎士比亞等后來者是喬叟時代的探索與創新的最大受益者。他飲譽世界的杰作是小說集《坎特伯雷故事集》。在同時代的主要英國文學家中,喬叟受外來影響無疑最為廣泛,但從英國文學發展史的角度來看,他又最具有"英國性",被尊為"英國詩歌之父"。他語言準確,文筆清晰,高瞻遠矚,為英國帶來光明,為不懂法文的人們開辟了一個文學大花園。
151646ir73mrari9q18713.jpg.thumb.jpg (10.56 KB, 下載次數: 4)
下載附件
保存到相冊
2024-12-20 13:56 上傳
一. 原 文 / '解 '讀 / 中 譯 文
A Rondel of Merciless Beauty ——By Geoffrey Chauce ( 1343-1400 )
酷 美,酷 美:聽 我 一 曲 十 三 回 —— 原 著 / 杰弗雷·喬叟 ( 英 / 1343-1400 )
—— 翻 譯 / '解 '讀 - 李世純 - 中國 長春 - 2019. 11. 18
Your two great eyes will slay me suddenly
哦——心扉——痛徹,哦——心神——不寧,
Their beauty shakes me who was once serene
哦哦——搖曳呀搖曳,心旌在搖曳,啊——眼睛啊眼睛,
Straight through my heart the wound is quick and keen
最美最美那眼睛,為她,為她,心哪,心哪,為她,被秒殺;
Only your word will heal the injury
說吧,只要聽聽妳說話,哦,痊愈,痊愈,
To my hurt heart, while yet the wound is clean
我這心痊愈,說吧,這顆心,這顆心,正值他,純潔——無瑕;
Your two great eyes will slay me suddenly
啊——心扉——痛徹,啊——心神——不寧,
Their beauty shakes me who was once serene
搖曳啊搖曳,心旌——搖曳,聽,聽,這心,這心,
Upon my word, I tell you faithfully
在承諾,真誠在承諾:我生有來去,
Through life and after death you are my queen
妳妳,女皇只有妳;聽,聽,這心,這心,在宣誓:
For with my death the whole truth shall be seen
誓死誓死我誓死,無微不至,萬無一失,實現承諾詞;
Your two great eyes will slay me suddenly
啊——心扉——痛徹,啊——心神——不寧,
Their beauty shakes me who was once serene
搖曳呀——心旌搖曳曳,哦——眼睛啊——那眼睛,
Straight through my heart the wound is quick and keen
最美最美那眼睛,秒殺——秒殺,心哪,被她,秒,殺——秒——殺 ... ...
151642eyfz0z1en2d51ybd.jpg.thumb.jpg (14.85 KB, 下載次數: 5)
下載附件
保存到相冊
2024-12-20 13:56 上傳
二. 譯 注 / 譯 后 感
1. 首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a 本作主要參考文獻 b 本作主要參考文獻 c 本作主要參考文獻 d 本作主要參考文獻 e 本作主要參考文獻 f 本作主要參考文獻 g
1' 小詩語感:用語直白簡單,然激動不安,氣宇波瀾,略感語塞且真誠在線;看似小詩三闋三描寫——告白前夜,臨場紀實,輾轉反思;看似小詩一首闡明兩步驟——有宏觀承諾,有微觀實施;看似人間喻語:海誓山盟,情動聲色,并非空穴來風
2. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;中外互譯,原語言語法,是檢驗理解正誤唯一標準;原語言語境,是檢驗互譯限度唯一參照;真實“哈姆雷特其人”,在原語言文本、語本里,不在任何讀者聽者,專家學者嘴里、心里;中外互譯,相關一切所為,均以原語言語本、文本語法,為《法律》依據,證據,以原語言語本、文本語境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本語本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字主觀臆想推斷,客觀好惡期盼,傳聞軼事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語,而費解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺
3. 百年實踐,數據為證:中外詩歌互譯——文學中文學,認知中認知,翻譯中翻譯,只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽者讀者,其主觀天然特性,天下獨有身影,不由任何客觀共性反向、縱令轉向點撥提醒(專家學者,權威經典,更須辯證取舍,謹防緣木求魚,刻舟求劍);中外詩歌互譯,不受見仁見智左右,只爭為道日損,不求為學日益,只許法乎其上,不可盡信書籍,只信書不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語言語法是從,唯原語言語境是聽;中外詩歌互譯,均須以原語言《語法》為永久唯一有效立《法》;其相關一切所為(所有見仁見智論點、起點、支點、發軔點,有效理解、有效認知、有效翻譯、有效論證、有效論據、結論)均須以原語言文本語本語法、語境,為其永久唯一合《法》限度考量,為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對舉、喻體、互文、互體等等)總量兌現之可靠驗證,為其全作質量量化呈現之公信參數參照數據支撐(規避見仁見智,模棱千可,莫衷一是,詩意詩性漏譯);故其主觀性、特殊性、絕對性,正是其客觀性、求是性、忠實性、實踐性、可操作性普遍反應;無原語言語法、語境唯一共識公證,任何翻譯相關所為,均屬無本之木,無源之水,無底之船,無稽之談,擲地無聲無用功
4. 自古詩無達詁,寓意絕非唯心玄稱詩無盡解,該是斷言《詩經》尚未盡人盡解,相對當今中外互譯,其廣義引申該是天下詩作該更深入更精準解讀之警示,之激勵;《靜夜思/七步詩/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學人設/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個個主題、立意,鮮明出色,且僅有一個,本小詩同樣,不會可有一千個;本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與
151638sqenw33uoccmpp75.jpg.thumb.jpg (16.3 KB, 下載次數: 4)
下載附件
保存到相冊
2024-12-20 13:56 上傳
|