日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊(cè)
 找回密碼
 立即注冊(cè)

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2024-12-20 13:57:21 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序?yàn)g覽


英 詩(shī)《 A Rondel of Merciless Beauty 》漢 譯《 酷 美,酷 美:聽(tīng) 我 一 曲 十 三 回 》

        杰弗雷 · 喬叟(Geoffrey Chaucer,1343-1400),他是哲學(xué)家、煉金術(shù)士、天文學(xué)家,翻譯家,被稱(chēng)為英國(guó)文學(xué)之父,是首位葬在西敏寺大教堂“詩(shī)人之角”(Poet of Westminster Abbey)的詩(shī)人。喬叟出生于倫敦一個(gè)富裕的商人家庭,受過(guò)大學(xué)教育,熟悉法語(yǔ)和意大利語(yǔ),后進(jìn)入宮廷,常出訪(fǎng)歐洲,在意大利接觸到了但丁等人的作品,這影響了他后來(lái)的文學(xué)創(chuàng)作。他開(kāi)辟了英國(guó)文學(xué)的新時(shí)代,特別是為伊麗莎白時(shí)代英語(yǔ)文學(xué)的全面繁榮奠定了基礎(chǔ),莎士比亞等后來(lái)者是喬叟時(shí)代的探索與創(chuàng)新的最大受益者。他飲譽(yù)世界的杰作是小說(shuō)集《坎特伯雷故事集》。在同時(shí)代的主要英國(guó)文學(xué)家中,喬叟受外來(lái)影響無(wú)疑最為廣泛,但從英國(guó)文學(xué)發(fā)展史的角度來(lái)看,他又最具有"英國(guó)性",被尊為"英國(guó)詩(shī)歌之父"。他語(yǔ)言準(zhǔn)確,文筆清晰,高瞻遠(yuǎn)矚,為英國(guó)帶來(lái)光明,為不懂法文的人們開(kāi)辟了一個(gè)文學(xué)大花園。







一.  原        文 / '解       '讀  /  中    譯    文   


         A Rondel of Merciless Beauty       ——By Geoffrey Chauce ( 1343-1400 )
           酷 美,酷 美:聽(tīng) 我 一 曲 十 三 回           —— 原 著 / 杰弗雷·喬叟 ( 英 / 1343-1400 )
                                                                           —— 翻 譯 / '解 '讀 - 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2019. 11. 18



Your two great eyes will slay me suddenly
哦——心扉——痛徹,哦——心神——不寧,
Their beauty shakes me who was once serene
哦哦——搖曳呀搖曳,心旌在搖曳,啊——眼睛啊眼睛,
Straight through my heart the wound is quick and keen

最美最美那眼睛,為她,為她,心哪,心哪,為她,被秒殺;
Only your word will heal the injury
說(shuō)吧,只要聽(tīng)聽(tīng)妳說(shuō)話(huà),哦,痊愈,痊愈,
To my hurt heart,
while yet the wound is clean
我這心痊愈,說(shuō)吧,這顆心,
這顆心,正值他,純潔——無(wú)瑕;


Your two great eyes will slay me suddenly
啊——心扉——痛徹,啊——心神——不寧,
Their beauty shakes me who was once serene
搖曳啊搖曳,心旌——搖曳,聽(tīng),聽(tīng),這心,這心,

Upon my word, I tell you faithfully
在承諾真誠(chéng)在承諾我生有來(lái)去,
Through life and after death you are my queen
妳妳,女皇只有妳;聽(tīng),聽(tīng),這心,這心,在宣誓:
For with my death the whole truth shall be seen
誓死誓死我誓死
無(wú)微不至,萬(wàn)無(wú)一失,實(shí)現(xiàn)承諾詞;


Your two great eyes will slay me suddenly
啊——心扉——痛徹,啊——心神——不寧,
Their beauty shakes me who was once serene
搖曳呀——心旌搖曳曳,哦——眼睛啊——那眼睛,
Straight through my heart the wound is quick and keen
最美最美那眼睛,秒殺——秒殺,心哪,被她,秒,殺——秒——?dú)?... ...








二.   譯      注 / 譯   后   感


1.     
首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻(xiàn) a 本作主要參考文獻(xiàn) b 本作主要參考文獻(xiàn) c 本作主要參考文獻(xiàn) d 本作主要參考文獻(xiàn) e  本作主要參考文獻(xiàn) f  本作主要參考文獻(xiàn) g  

1'     小詩(shī)語(yǔ)感:用語(yǔ)直白簡(jiǎn)單,然激動(dòng)不安,氣宇波瀾,略感語(yǔ)塞且真誠(chéng)在線(xiàn);看似小詩(shī)三闋三描寫(xiě)——告白前夜,臨場(chǎng)紀(jì)實(shí),輾轉(zhuǎn)反思;看似小詩(shī)一首闡明兩步驟——有宏觀承諾,有微觀實(shí)施;看似人間喻語(yǔ):海誓山盟,情動(dòng)聲色,并非空穴來(lái)風(fēng)

2.     
譯至少該是工筆,不是寫(xiě)意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫(xiě),更不是所謂“再創(chuàng)造”;中外互譯,原語(yǔ)言語(yǔ)法,是檢驗(yàn)理解正誤唯一標(biāo)準(zhǔn);原語(yǔ)言語(yǔ)境,是檢驗(yàn)互譯限度唯一參照;真實(shí)“哈姆雷特其人”,在原語(yǔ)言文本、語(yǔ)本里,不在任何讀者聽(tīng)者,專(zhuān)家學(xué)者嘴里、心里;中外互譯,相關(guān)一切所為,均以原語(yǔ)言語(yǔ)本、文本語(yǔ)法,為《法律》依據(jù),證據(jù),以原語(yǔ)言語(yǔ)本、文本語(yǔ)境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無(wú)毛刺、無(wú)砂眼、無(wú)裝飾,無(wú)添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本語(yǔ)本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說(shuō);中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無(wú)分主次,相對(duì)獨(dú)立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法不采信,目標(biāo)語(yǔ)言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語(yǔ)種階段,不拘泥目標(biāo)語(yǔ)種語(yǔ)法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋?zhuān)肋h(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書(shū),僅用于說(shuō)明解釋、學(xué)習(xí)研究人類(lèi)語(yǔ)言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類(lèi)語(yǔ)言,他們只是語(yǔ)言小島,不是語(yǔ)言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無(wú)論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專(zhuān)家學(xué)者辭書(shū)、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線(xiàn)上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語(yǔ)法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)語(yǔ)言、語(yǔ)句、語(yǔ)境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語(yǔ)本互譯,無(wú)需只字主觀臆想推斷,客觀好惡期盼,傳聞?shì)W事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語(yǔ),而費(fèi)解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩(shī)意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達(dá)、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或缺

3.    百年實(shí)踐,數(shù)據(jù)為證:中外詩(shī)歌互譯——文學(xué)中文學(xué),認(rèn)知中認(rèn)知,翻譯中翻譯,只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽(tīng)者讀者,其主觀天然特性,天下獨(dú)有身影,不由任何客觀共性反向、縱令轉(zhuǎn)向點(diǎn)撥提醒(專(zhuān)家學(xué)者,權(quán)威經(jīng)典,更須辯證取舍,謹(jǐn)防緣木求魚(yú),刻舟求劍);中外詩(shī)歌互譯,不受見(jiàn)仁見(jiàn)智左右,只爭(zhēng)為道日損,不求為學(xué)日益,只許法乎其上,不可盡信書(shū)籍,只信書(shū)不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語(yǔ)言語(yǔ)法是從,唯原語(yǔ)言語(yǔ)境是聽(tīng);中外詩(shī)歌互譯,均須以原語(yǔ)言《語(yǔ)法為永久唯一有效立《法》;其相關(guān)一切所為(所有見(jiàn)仁見(jiàn)智論點(diǎn)、起點(diǎn)、支點(diǎn)、發(fā)軔點(diǎn),有效理解、有效認(rèn)知、有效翻譯、有效論證、有效論據(jù)、結(jié)論)均須以原語(yǔ)言文本語(yǔ)本語(yǔ)法、語(yǔ)境,為其永久唯一合《法》限度考量,為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對(duì)舉、喻體、互文、互體等等)總量?jī)冬F(xiàn)之可靠驗(yàn)證,為其全作質(zhì)量量化呈現(xiàn)之公信參數(shù)參照數(shù)據(jù)支撐(規(guī)避見(jiàn)仁見(jiàn)智,模棱千可,莫衷一是,詩(shī)意詩(shī)性漏譯);故其主觀性、特殊性、絕對(duì)性,正是其客觀性、求是性、忠實(shí)性、實(shí)踐性、可操作性普遍反應(yīng);無(wú)原語(yǔ)言語(yǔ)法、語(yǔ)境唯一共識(shí)公證,任何翻譯相關(guān)所為,均屬無(wú)本之木,無(wú)源之水,無(wú)底之船,無(wú)稽之談,擲地?zé)o聲無(wú)用

4.    自古詩(shī)無(wú)達(dá)詁,寓意絕非唯心玄稱(chēng)詩(shī)無(wú)盡解,該是斷言《詩(shī)經(jīng)》尚未盡人盡解,相對(duì)當(dāng)今中外互譯,其廣義引申該是天下詩(shī)作該更深入更精準(zhǔn)解讀之警示,之激勵(lì);《靜夜思/七步詩(shī)/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學(xué)人設(shè)/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個(gè)個(gè)主題、立意,鮮明出色,且僅有一個(gè),本小詩(shī)同樣,不會(huì)可有一千個(gè);本作譯文尚有無(wú)奈數(shù)筆,期待更多詩(shī)友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國(guó)翻譯,中國(guó)漢語(yǔ),無(wú)出其右,深入探討,積極參









跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

本版積分規(guī)則

國(guó)際詩(shī)歌

國(guó)際詩(shī)歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩(shī)
|
每日詩(shī)訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢(mèng) 01葉圣陶杯·全國(guó)十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點(diǎn)擊參與往期回顧
詩(shī)人榜
豐車(chē)

詩(shī)歌主題:6482

羅志海

詩(shī)歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車(chē)

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識(shí)字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠(chéng)

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩(shī)在線(xiàn)
微信掃一掃,關(guān)注中詩(shī)在線(xiàn)

© 中詩(shī)在線(xiàn) 版權(quán)所有 京ICP備18011600號(hào)-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機(jī)版|小黑屋