At Blackwater Pond the tossed 'waters have settled / 7
啊——這場夜雨,像一片片葉子,鋪天呀——蓋地,
after a night of 'rain. / 8
啊——這場夜雨,它激情四射,像礫石呀——襲襲;
'I dip my cupped hands. ''I drink / '2. ''3
夜雨呀,這片片夜雨,片片片片,我拱手擎起,如醉啊——如癡,
a long time. 'It tastes / 4
啊——這片片夜雨,它放蕩不羈,經(jīng)久呀——不息;
like stone, leafes, fire. 'It falls cold / 5
淡去,淡去,淡淡去呀,夜雨,夜雨,落向黑池底,
into my body, waking the bones. I hear 'them / 6
呀,它呢呢喃喃,喃喃呢呢,刻骨銘心,不寒而栗;
deep inside me, whispering
呀,夜雨呀夜雨,啥呢,啥呢——在我靜靜黑池里,
oh what is that beautiful thing
呀,夜雨呀夜雨,啥呢,啥呢——美美呀——愜意?
that just happened?
啥呢——啥呢,美呀——美呀,愜意——愜意——
啥呢——啥呢,美呀——美呀,愜意——愜意 ... ...
1. 看似小詩落筆陰柔,語感女性,且一詩吟兩情,一歌詠雙景,有如《 Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / There Be None of Beauty's Daughters / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英詩名作,瑪麗 · 奧利弗同在詩寫一屏雙面繡:明繡夜暴雨,黑池水,暗繡世上天倫美;人間事有心可會,難語達(dá),瑪麗 · 奧利弗竟移就復(fù)移就,詩文昭示全天下;啊,奧利弗啊奧利弗,實至名歸——《紐約時報》評論她為“美國有史以來最暢銷的詩人”
2. 此處此義:其前 that 已略去;引出同位語從句,修飾 rain(2-1)
3. 此處此義:同 2
4. 此處此義:其前 that 已略去;指代 rain(2-1);引出同位語從句,修飾 rain(2-1)