日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2024-7-8 15:00:58 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2024-7-15 08:04 編輯


英 詩《 At Blackwater Pond 》漢 譯《 在 黑 池 》

  
      瑪麗 · 奧利弗(1935-2019年1月17日),當今美國詩人,以書寫自然著稱。 1935年9月10日生于俄亥俄州楓樹嶺, 13歲開始寫詩 1952年楓樹嶺高中畢業。1953年前往紐約。并與詩人諾瑪米利認識并與詩人的姐姐成為好朋友。1962年瑪麗前往倫敦,任職于移動影院有限公司和莎士比亞劇場。回到美國后,瑪麗定居普林斯頓。她長年隱居山林,其創作多以山野自然為對象,探索自然與精神世界之間深刻而隱秘的聯系,被稱為美國當代“歸隱詩人”。在思想譜系上,奧利弗深受惠特曼和禪學影響,創作題材涵蓋自然、信仰、存在等話題,詩句短小雋永,富有靈性,且深具哲理。奧利弗并不總是受到評論家的賞識,但她仍然是美國最受歡迎的詩人之一,受到很多人的喜愛,先后獲得過普利策獎和美國國家圖書獎。《紐約時報》評論她為“美國有史以來最暢銷的詩人”。

      奧利弗與自然有著與生俱來的親近感,正是這種親近感成就了她的詩歌。按她自己的說法,孩提時接觸世界的方式建立了一個人成長之后的意義模式。在少女時代,奧利弗就知道自己應該做什么,然后,一生的時光,她都在做這件事:寫詩。她始終按照自己的方式感受,寫。對她而言,寫詩不是一種事業,更不是一種職業,它就是生活,是幸福本身。她最喜歡的是散步,行走,體驗。她總是隨身攜帶著筆和本子,當一些零碎的句子出現時,她就記錄下來,用她自己的話說,"我只是削尖了鉛筆等待著。"

      為了使自己專心沉浸在詩歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一種有趣的職業,將物質需求降到最低。因為"如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求過多的物質享受。這是一種擔當,但也是朝著理想生活的無限提升。"她唯一需要的是"獨處的時光,一個能夠散步、觀察的場所,以及將世界再現于文字的機會。"普林斯頓為她提供了她所需要的隱秘生活,使她得以在一種不受干擾的情形下寫作。
在將近25年的時光中,她隱士一樣地生活,不為人知地寫,很少將作品示人,也很少發表。但是對她而言,她的孤獨并非一種折磨,而是一種全身心的沉浸,是一種快樂。當她贏得1984年的普利策詩歌獎,受到人們的普遍關注之后,她也沒有因此改變自己的孤獨狀態,這使奧利弗成功保持了自己的風格和品性。她沒有受到時尚的干擾,也拒絕加入任何詩歌圈子。她認為詩歌圈子由眾人組成,加入其中往往意味著要去迎合眾人的口味,尤其要迎合組織者的口味,這必然會損壞一個詩人獨特的個性。同時,她也愿意隱身在她自己的作品之中,不僅她的詩歌極少涉及個人生活,即便在新書出版、獲獎之后,接受必要的采訪時,她也避免談及自己的私生活。她認為,作品說明了一切,"當你更多了解作者時,就是對作品的一種傷害。"

      奧利弗于美國當地時間1月17日因淋巴瘤病逝于家中,享年83歲。








一.   原           文 /  '          '  /  中        譯          文

  


                 
At Blackwater Pond
                                                     —— by Mary - Oliver ( US. / 1935-2019年1月17日 )         
                          在 黑 池                      
                                                    —— 原 著 / 瑪麗 · 奧利弗  ( 美 /
1935-2019 )
                                                    —— 翻 譯 / '解 '讀 - 李世純 - 中國 長春 - 2023. 7.  2



At Blackwater Pond the tossed 'waters have settled        / 7
啊——這場夜雨像一片片葉子,鋪天呀——蓋地,
after a night of 'rain.                                                        / 8
啊——場夜雨,它激情四射,礫石呀——襲襲
'I dip my cupped hands. ''I drink                                     /  '2.  ''3   
夜雨呀,這片片夜雨片片片片我拱手擎起如醉啊——如癡,
a long time. 'It tastes                                                       /  4
啊——片片夜雨,它放蕩不羈,久呀——不息






like stone, leafes, fire. 'It falls cold                                     /  5
淡去,淡去,淡淡去呀,夜雨,夜雨,落向黑池底
into my body, waking the bones. I hear 'them                   / 6
呀,它呢呢喃喃,喃喃呢呢,刻骨銘心,不寒而栗;
deep inside me, whispering
呀,夜雨呀夜雨,啥呢,啥呢——
我靜靜黑池
oh what is that beautiful thing
呀,夜雨呀夜雨,啥呢,啥呢——美美呀——愜意?
that just happened?
啥呢——啥呢,美呀——美呀,
愜意——愜意——
啥呢——啥呢,美呀——美呀,愜意——愜意 ... ...







二.    譯          注  /  譯     后     感


1'.     首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a   本作主要參考文獻  b   本作主要參考文獻 c   本作主要參考文獻 d   本作主要參考文獻 e

1.      看似小詩落筆陰柔,語感女性,且一詩吟兩情,一歌詠雙景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / There Be None of Beauty's Daughters / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英詩名作,瑪麗 · 奧利弗同在詩寫一屏雙面繡:明繡夜暴雨,黑池水,暗繡世上天倫美;人間事有心可會,難語達,瑪麗 · 奧利弗竟移就復移就,詩文昭示全天下;啊,奧利弗啊奧利弗,實至名歸——《紐約時報》評論她為“美國有史以來最暢銷的詩人”

2.      此處此義:其前 that 已
略去;引出同位語從句,修飾 rain(2-1)

3.      
此處此義:同 2

4.      此處此義:其前 that 已略去;指代
rain(2-1);引出同位語從句,修飾  rain(2-1)

5.      
此處此義:同 4






6.      此處此義:指代 waters(1-3)

7.      此處此義:喻體(本體參考 1)

8.      此處此義:同 7

9.      翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎力,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,主觀臆想,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

10.     自古詩無達詁寓意絕非唯心玄稱詩難盡解,該是《詩經》尚未盡人盡解,相對當今中外互譯,其廣義引申該是詩作有待深入精準解讀、表達之警示,之激勵;本
作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與
  






跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋