日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2024-5-8 10:55:23 | 只看該作者 |倒序瀏覽


中 詩 《 生 死 親 團 圓 》英 譯《 Survival family reunion after disaster 》




一.  原         文  /  英      譯      文



       生 死 親 團 圓         —— 原 作 / 李世純 - 中國 長春 - 2020.  4. 1
                                          —— 翻 譯 / '解 '讀 - 李世純 - 中國 長春 - 2020.  4. 1

Survival family reunion after disaster —— Auth: Li Shichun / April 1, 2020, Changchun, China              
                                          —— En. Trans: Li Shichun / April 1, 2020, Changchun, China
                                 



春暖了,花開啦,
凱旋!凱旋!
“ 媽媽!媽媽!”

媽媽從武漢凱旋啦!

Warm comes to spring,
Flowers're in blooming;
From Wuhan Mom returned,
"Mom!" my mom Triumphed!


我送媽媽一束花,
媽媽,媽媽,
媽媽送我,

媽媽送我一束發;

Flowers of a big bouquet--
I rush to Mom and give;
A long bundle of hairs--
To me my mom gives;


不哭,不哭,媽媽,媽媽,
不哭,不哭,媽媽,媽媽 ,
凱旋戰士,凱旋戰士,
最最美麗啊 ... ...

Don't weep, Mom,
Don't weep, Mom,
Warriors triumphal,
The most beautiful ...





二.  譯        注  /  譯     后     感


1.     首先,特別鳴謝: 主要參考文獻 a   主要參考文獻 b   主要參考文獻 c   主要參考文獻 d  主要參考文獻 d

2.      翻
翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,臆想臆斷,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或

3.     本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與
  





( 公元二零二零年伊始,為祖國抗疫保衛戰一舉告捷,他的媽媽,
不知更
有多少陰柔、剛毅的醫生、護士媽媽,因抗疫必需,毅然決然,悄悄離開
自己的孩子,含淚剪去自己最為心愛的秀發 ... ... / Conception: At the
beginning of the year 2020, in order to defend our country against
the epidemic, his mother, unimaginable how many more there gentle
and resilient doctor- and-nurse mothers, due to the need to fight
against the epidemic, resolutely and covertly left their children, shedding
tears and cutting off her beloved nice hair ... )




跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力

香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力? 2025 年 7 月 23日至29日, ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋