日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2024-2-4 16:29:32 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2024-2-6 19:36 編輯


英 詩《 Take One Home for the Kiddies 》漢 譯 《 帶 回 這 個 給 孩 子 》


       菲利普 · 拉金為詩集學會主席、大英文藝促進會文學委員會委員、美國文理科學院名譽院士。1985年12月2日因喉癌逝世于赫爾。著有詩集《北方船》、《少受欺騙者》、《降靈節婚禮》和《高窗》。曾獲女王詩歌金質獎章、美國藝術和文學學術院洛安尼斯獎、德國FVS基金會莎士比亞獎和W.H.史密斯文學獎等。拉金被公認為是繼T.S.艾略特之后二十世紀最有影響力的英國詩人。

         拉金反現代主義,高度強調個人性,冷眼看世界。他的詩歌主題建立在英國事實之上,這和他始終如一地保守"英國精神"息息相關。他的詩歌大多采用傳統的英詩格律,運用自如而巧妙,但他又將粗鄙的俚語和口語成分引入到考究的詩歌結構與韻法之中。他的詩歌充滿想像力,但又具有逼真的細節。他的詩歌風格深受哈代影響,冷靜、憂郁、自嘲,精心地繪制出一代英國人的歷史環境與精神肖像。

         拉金在晚年,已是公認的聲名顯赫的詩人。倘若說艾略特支配著英國詩壇的20世紀的上半部份,拉金則是20世紀下半葉戰后詩壇的主宰。他的三部詩作:1955年的《較小之欺詐》(The Less Deceived);1964年的《偉森的婚禮》(The #CCCCFFsun Wedding)和1974年出版的《高高的窗子》(High Window),奠定了他在詩壇的地位。在這首詩內,拉金討論對死亡、消失的恐懼。懼怕死亡是懼怕喪失現實。死亡是虛無的兄弟!古希臘哲人、美食主義和快樂主義者艾庇顧拉斯曾說:"當我存在時,沒有死亡;當有死亡時,我已不存在。"這是自欺欺人之語。西方對死亡的懼怕常圍繞在"我"字上,懼怕才是實在的。








一.    原         文  /         讀  /  中   譯   文

  
      

   ''Take One Home for the 'Kiddies   / '4.  ''4    —— by Philip Larkin(UK / 1922-1985)      
                帶 回 這 個 給 孩 子                                     —— 原 著 / 菲利普 · 拉金(英 / 1922-1985)                                     
                                                                        —— '解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2020. 7. 8
                                                   


On shallow straw, in shadeless glass,                                   
在枯槁的秸稈上,在敞亮的玻璃罩里,                        
Huddled by empty bowls, they sleep:                                   
沒有泥土,沒有壩堤,沒有暗處,沒有綠地,                    
No dark, no dam, no earth, no grass——                             
哦,他們蜷在那兒,蜷在那兒,就睡在幾只空缽里——                  
Mam, get us one of them to keep.
媽咪媽咪,挑一個,咱養著吧,媽咪 ... ...









Living toys are 'something novel,                      /  2                                          
活的活的,哇——活玩具,夠酷,夠傳奇,                     
But it soon wears off somehow.                                            
呀,怎么,也太快啦,斷氣兒啦;                     
Fetch the shoebox, fetch the shovel——                                
鏟子,來,拿鏟子,鞋盒子,走——                        
Mam, 'we're 'playing funerals now.                     / 3
媽咪,玩兒葬禮去,咱這就去 ... ...









二.    譯       注 / 譯    后    感



1'.      首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a  本作主要參考文獻 b  本作主要參考文獻 c  本作主要參考文獻 d  本作主要參考文獻 e  

1.      
過小詩題,或該生質疑:詩題與內容,是否有聯系?詩人在直播帶貨?在吆喝叫賣語?大寫“這個”指什么?是寵物?是借鑒?抑或是本首詩寫一篇?大寫“孩子”暗喻誰?是不成熟之嬰幼兒?是無環保意識之一類人?或該記起白居易,那句勸君莫打三春鳥 ... ...,看似小詩嘲諷揶揄,輕蔑不屑,語感煎熬良苦,博愛無奈,故立意推文《 帶 回 這 個 給 孩 子 》,以期讀者借鑒;看似百年前,本詩友已在借鑒式,沉浸式倒語提醒,反語反諷:我們人類應反躬自省,關愛自身幸福,還要關愛生存環境,注重生存空間保護、注重生態發展平衡,敬重自然,尊重生命;同時,本詩友或雷同世界各大教友,用心良苦,在開悟教化世人:動物,人類,同屬自然嬌子,同樣有語言,有思想,有情感,有尊嚴;人類至少杜絕使用,食用,買賣,慢待,虐待,甚至弒殺曾經同類那一天,人類與動物和諧平等,共享共有天地自然那一天,在上帝神主,至圣先賢眼里,人類進化方實至名歸步入文明,走出野蠻,有別動物

2.       指代 toys(-4+2)

3.       本句可理解為將來時態句

'4.       喻體(大寫),本體為環保/文明意識尚無/弱者

''4.      引出詩題祈使句,句中賓語大寫,特指詩體(文本)


5.      
譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,臆想臆斷,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

6.     本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參








跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋