日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊(cè)
 找回密碼
 立即注冊(cè)

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2024-2-4 16:29:32 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序?yàn)g覽

本帖最后由 李世純 于 2024-2-6 19:36 編輯


英 詩《 Take One Home for the Kiddies 》漢 譯 《 帶 回 這 個(gè) 給 孩 子 》


       菲利普 · 拉金為詩集學(xué)會(huì)主席、大英文藝促進(jìn)會(huì)文學(xué)委員會(huì)委員、美國文理科學(xué)院名譽(yù)院士。1985年12月2日因喉癌逝世于赫爾。著有詩集《北方船》、《少受欺騙者》、《降靈節(jié)婚禮》和《高窗》。曾獲女王詩歌金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆⒚绹囆g(shù)和文學(xué)學(xué)術(shù)院洛安尼斯獎(jiǎng)、德國FVS基金會(huì)莎士比亞獎(jiǎng)和W.H.史密斯文學(xué)獎(jiǎng)等。拉金被公認(rèn)為是繼T.S.艾略特之后二十世紀(jì)最有影響力的英國詩人。

         拉金反現(xiàn)代主義,高度強(qiáng)調(diào)個(gè)人性,冷眼看世界。他的詩歌主題建立在英國事實(shí)之上,這和他始終如一地保守"英國精神"息息相關(guān)。他的詩歌大多采用傳統(tǒng)的英詩格律,運(yùn)用自如而巧妙,但他又將粗鄙的俚語和口語成分引入到考究的詩歌結(jié)構(gòu)與韻法之中。他的詩歌充滿想像力,但又具有逼真的細(xì)節(jié)。他的詩歌風(fēng)格深受哈代影響,冷靜、憂郁、自嘲,精心地繪制出一代英國人的歷史環(huán)境與精神肖像。

         拉金在晚年,已是公認(rèn)的聲名顯赫的詩人。倘若說艾略特支配著英國詩壇的20世紀(jì)的上半部份,拉金則是20世紀(jì)下半葉戰(zhàn)后詩壇的主宰。他的三部詩作:1955年的《較小之欺詐》(The Less Deceived);1964年的《偉森的婚禮》(The #CCCCFFsun Wedding)和1974年出版的《高高的窗子》(High Window),奠定了他在詩壇的地位。在這首詩內(nèi),拉金討論對(duì)死亡、消失的恐懼。懼怕死亡是懼怕喪失現(xiàn)實(shí)。死亡是虛無的兄弟!古希臘哲人、美食主義和快樂主義者艾庇顧拉斯曾說:"當(dāng)我存在時(shí),沒有死亡;當(dāng)有死亡時(shí),我已不存在。"這是自欺欺人之語。西方對(duì)死亡的懼怕常圍繞在"我"字上,懼怕才是實(shí)在的。








一.    原         文  /         讀  /  中   譯   文

  
      

   ''Take One Home for the 'Kiddies   / '4.  ''4    —— by Philip Larkin(UK / 1922-1985)      
                帶 回 這 個(gè) 給 孩 子                                     —— 原 著 / 菲利普 · 拉金(英 / 1922-1985)                                     
                                                                        —— '解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2020. 7. 8
                                                   


On shallow straw, in shadeless glass,                                   
在枯槁的秸稈上,在敞亮的玻璃罩里,                        
Huddled by empty bowls, they sleep:                                   
沒有泥土,沒有壩堤,沒有暗處,沒有綠地,                    
No dark, no dam, no earth, no grass——                             
哦,他們蜷在那兒,蜷在那兒,就睡在幾只空缽里——                  
Mam, get us one of them to keep.
媽咪媽咪,挑一個(gè),咱養(yǎng)著吧,媽咪 ... ...









Living toys are 'something novel,                      /  2                                          
活的活的,哇——活玩具,夠酷,夠傳奇,                     
But it soon wears off somehow.                                            
呀,怎么,也太快啦,斷氣兒啦;                     
Fetch the shoebox, fetch the shovel——                                
鏟子,來,拿鏟子,鞋盒子,走——                        
Mam, 'we're 'playing funerals now.                     / 3
媽咪,玩兒葬禮去,咱這就去 ... ...









二.    譯       注 / 譯    后    感



1'.      首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻(xiàn) a  本作主要參考文獻(xiàn) b  本作主要參考文獻(xiàn) c  本作主要參考文獻(xiàn) d  本作主要參考文獻(xiàn) e  

1.      
過小詩題,或該生質(zhì)疑:詩題與內(nèi)容,是否有聯(lián)系?詩人在直播帶貨?在吆喝叫賣語?大寫“這個(gè)”指什么?是寵物?是借鑒?抑或是本首詩寫一篇?大寫“孩子”暗喻誰?是不成熟之嬰幼兒?是無環(huán)保意識(shí)之一類人?或該記起白居易,那句勸君莫打三春鳥 ... ...,看似小詩嘲諷揶揄,輕蔑不屑,語感煎熬良苦,博愛無奈,故立意推文《 帶 回 這 個(gè) 給 孩 子 》,以期讀者借鑒;看似百年前,本詩友已在借鑒式,沉浸式倒語提醒,反語反諷:我們?nèi)祟悜?yīng)反躬自省,關(guān)愛自身幸福,還要關(guān)愛生存環(huán)境,注重生存空間保護(hù)、注重生態(tài)發(fā)展平衡,敬重自然,尊重生命;同時(shí),本詩友或雷同世界各大教友,用心良苦,在開悟教化世人:動(dòng)物,人類,同屬自然嬌子,同樣有語言,有思想,有情感,有尊嚴(yán);人類至少杜絕使用,食用,買賣,慢待,虐待,甚至弒殺曾經(jīng)同類那一天,人類與動(dòng)物和諧平等,共享共有天地自然那一天,在上帝神主,至圣先賢眼里,人類進(jìn)化方實(shí)至名歸步入文明,走出野蠻,有別動(dòng)物

2.       指代 toys(-4+2)

3.       本句可理解為將來時(shí)態(tài)句

'4.       喻體(大寫),本體為環(huán)保/文明意識(shí)尚無/弱者

''4.      引出詩題祈使句,句中賓語大寫,特指詩體(文本)


5.      
譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對(duì)獨(dú)立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標(biāo)語言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語種階段,則不拘泥目標(biāo)語種語法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,臆想臆斷,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或缺

6.     本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參








跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

本版積分規(guī)則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點(diǎn)擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識(shí)字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩在線

© 中詩在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號(hào)-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機(jī)版|小黑屋