本帖最后由 李世純 于 2024-2-5 13:59 編輯
162503nb1o3mbovjfav90d.jpg (186.83 KB, 下載次數(shù): 13)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-2-1 09:33 上傳
英 詩(shī)《 The Flower Boat 》漢 譯《 鮮 花 之 舟 》
羅伯特 · 弗羅斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世紀(jì)最受歡迎的美國(guó)詩(shī)人之一,美國(guó)詩(shī)人。生于舊金山,父親是記者,英國(guó)后裔;母親是老師,蘇格蘭后裔。弗羅斯特在麻省的勞倫斯長(zhǎng)大。年輕時(shí),他在達(dá)特慕斯學(xué)院(Dartmouth College)念過(guò)很短時(shí)間的書(shū),后來(lái)又回到勞倫斯,在工廠做工。二十歲那年他結(jié)了婚,然后,又設(shè)法進(jìn)大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)。可是在哈佛大學(xué)只讀了兩年,就因?yàn)榻】翟虿坏貌惠z學(xué)去工作。他做過(guò)鞋匠、教師、報(bào)社編輯,甚至還務(wù)過(guò)農(nóng) —— 那是因?yàn)楦チ_斯特的祖父有一個(gè)農(nóng)場(chǎng),祖父去世后,弗羅斯特就繼承了這個(gè)產(chǎn)業(yè)。他在農(nóng)場(chǎng)干過(guò)九年活,但經(jīng)營(yíng)得并不成功。在此期間,他白天工作,晚上寫(xiě)詩(shī)。他的這些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他帶了家眷移居英國(guó)。在那里,他得到了好幾位英美詩(shī)人的資助。他的詩(shī)集在英國(guó)出版后,得到了大家的公認(rèn),但在美國(guó),那時(shí)他的詩(shī)還得不到公眾的肯定。他的詩(shī)歌從農(nóng)村生活中汲取題材,與19世紀(jì)的詩(shī)人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現(xiàn)代派氣息。一九二四年,他獲得了第一個(gè)普利則獎(jiǎng)(Pulitzer Prizes)。他的《詩(shī)歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版時(shí),此時(shí)他已得過(guò)四次普利則獎(jiǎng)了。一九六0年,他因他的詩(shī)歌創(chuàng)作而榮獲美國(guó)國(guó)會(huì)金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)拢–ongressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才贏得大眾對(duì)其詩(shī)歌作品的承認(rèn)。在此后的年代中,他樹(shù)立起了一位偉大的文學(xué)家的形象。代表作品:《詩(shī)歌選集》《一棵作證的樹(shù)》《山間》《新罕布什爾》《西去的溪流》《又一片牧場(chǎng)》《林間空地》和詩(shī)劇《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《詩(shī)歌全集》《未選擇的路》。
羅伯特 · 弗羅斯特作品以簡(jiǎn)潔、樸素、深邃著稱(chēng),值得人們?nèi)ゾ捉馈⑼嫖丁H欢?strong>弗羅斯特在中國(guó),如同余光中所說(shuō)“損失慘重”,因?yàn)槿粘UZ(yǔ)言性的詩(shī)歌經(jīng)過(guò)翻譯,精華喪失殆盡。但是,通過(guò)它們,我們大致可以感受一位天才詩(shī)人的精神世界,一種對(duì)人類(lèi)、對(duì)塵世生活的個(gè)性理解。它們對(duì)于中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人的寫(xiě)作,應(yīng)該說(shuō)依然具有非常重要的借鑒意義。
162513f3wi8yllv3l8jcol.jpg (265.77 KB, 下載次數(shù): 8)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-2-1 09:33 上傳
一. 原 文 / '解 '讀 / 中 譯 文
The Flower Boat —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 ) 鮮 花 之 舟 —— 羅伯特 - 弗羅斯特 ( 美 / 1874 - 1963 ) —— '解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2015. 7. 26
The fisherman’s swapping a yarn for a yarn 嗯——她這離了歪斜舨屋,七扭八掙隔艙, 'Under the hand of the village barber, / c 該是棲身港,她這深海魴魚(yú)小舢舨,找的棲身港; And her ''in the 'angle of house and barn / 'd. ''d 嗯——抑或該是村郊野嶺打頭匠,一板一眼, His deep-sea dory has found a harbor. 絲絲入扣,讓她演繹漁家往事,啊——起伏跌宕 ... ...
162518ni7fs9afmofszy2m.jpg (82.95 KB, 下載次數(shù): 10)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-2-1 09:33 上傳
At anchor she rides the sunny sod 喏,瞧這小舢舨,她拋錨擱淺,游弋綠茵一片, As full to the gunnel of flowers growing 她滿載鮮花,生機(jī)盎然,嚯,一如滿簍鱈魚(yú),栩栩如生在當(dāng)年, As ever she turned her home with cod 哦,風(fēng)潮起,又像驟然碧海風(fēng)潮起,轉(zhuǎn)舵呀轉(zhuǎn)舵, From 'George’s bank when winds were blowing. / e 她從漁人錢(qián)莊,漁人錢(qián)莊,趕哪,趕哪,趕在奔家——路上 ... ...
162458pyhvwp7dr2xjpwov.jpg (315 KB, 下載次數(shù): 11)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-2-1 09:33 上傳
And I judge from that elysian freight 唉——海運(yùn)哪——天價(jià)海運(yùn),該問(wèn)呦—— That 'all they ask is rougher weather, / i 無(wú)非一問(wèn):風(fēng)云,風(fēng)云,想必該是,不測(cè)風(fēng)云; ''And dory and master 'will sail by fate / 'g. ''h 啊——船老大呀小舢板,尋福仙島路萬(wàn)千, To seek the 'Happy Isles together. / f 共識(shí)共享,共識(shí)啊共享:兇吉一問(wèn),兇吉一問(wèn)導(dǎo)航向 ... ...
162508szfkf4g5brc04gr4.jpg (263.07 KB, 下載次數(shù): 12)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-2-1 09:33 上傳
b. 小詩(shī)立意別致,構(gòu)思精巧,落筆不凡;面對(duì)無(wú)非一只海難廢棄船,竟天工一首暗喻連珠移就名篇,且非罕見(jiàn)意象詩(shī)莫屬,并富含辯證哲理——天下萬(wàn)事萬(wàn)物,不計(jì)大小輕重,高低貴賤,皆有正負(fù)利弊,優(yōu)劣兩面(如:出國(guó)/留學(xué)/擇業(yè)/交友/置房/選車(chē)/投資/旅游/擇醫(yī)/配藥/公益/慈善/助人/網(wǎng)購(gòu)/官場(chǎng)/情場(chǎng)/娛樂(lè)場(chǎng)/吸煙/飲酒/化妝/整容/養(yǎng)豬/養(yǎng)牛/養(yǎng)寵物等等等)既彼此對(duì)立,又互為統(tǒng)一,如福兮禍所伏,禍兮福所倚,人無(wú)遠(yuǎn)慮必有近憂,哀兵勝而驕兵敗,樂(lè)極生悲,居安思危則無(wú)怨無(wú)悔,鮮花笑臉藏嫉妒暗箭等箴言寄語(yǔ);讀過(guò)小詩(shī),業(yè)界內(nèi)外或無(wú)不擊節(jié)稱(chēng)道,拍案驚奇:羅伯特呀羅伯特,詩(shī)人眼里無(wú)不詩(shī),幾近無(wú)詩(shī)不哲理,實(shí)至名歸,比肩唐詩(shī)宋詞,華夏李白杜甫白居易
c. 此處詞義:受 ... ... 之治約/管束/影響/調(diào)理/打磨/敦促/促動(dòng)/驅(qū)使/指使/授意/把持/掌控/操縱/擺布/左右(心理站位而非物理方位)
''d. 此處詞義:以 ... ... 之形/方式/感觀,非其他
d. 此處詞義:斜/偏/傾/歪/基扭/角菱形的
e. 此處詞義:喻體,本體為漁家經(jīng)濟(jì)來(lái)源/儲(chǔ)備,非其他
f. 此處詞義:喻體,本體為理/夢(mèng)想/追求/希望/憧憬/向往,非其他
g. 此處詞義:掌控/左右/驅(qū)使,非其他
h. 此處詞義:即/也就是(說(shuō))
i. 此處詞義:所有/唯一/全部的(事/物)
j. 翻譯至少該是工筆,不是寫(xiě)意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫(xiě),更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無(wú)毛刺、無(wú)砂眼、無(wú)裝飾,無(wú)添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說(shuō);中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無(wú)分主次,相對(duì)獨(dú)立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法不采信,不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法、目標(biāo)語(yǔ)言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語(yǔ)種階段,則不拘泥目標(biāo)語(yǔ)種語(yǔ)法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋?zhuān)肋h(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書(shū),僅用于說(shuō)明解釋、學(xué)習(xí)研究人類(lèi)語(yǔ)言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類(lèi)語(yǔ)言,他們只是語(yǔ)言小島,不是語(yǔ)言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無(wú)論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專(zhuān)家學(xué)者辭書(shū)、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語(yǔ)法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)中語(yǔ)言、語(yǔ)句、語(yǔ)境、篇章字里行間;翻譯該是筆者言者原始文本語(yǔ)本互譯,無(wú)需只字傳聞?shì)W事,臆想臆斷,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或缺
k. 本作譯文尚有無(wú)奈數(shù)筆,期待更多詩(shī)友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國(guó)翻譯,中國(guó)漢語(yǔ),無(wú)出其右,深入探討,積極參與
162452injr9n90nj11bj05.jpg (33 KB, 下載次數(shù): 16)
下載附件
保存到相冊(cè)
2024-2-1 09:33 上傳
|