日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2023-11-29 15:00:26 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2023-12-12 15:07 編輯




《 名 家 脫 口 一 句 詩  風 騷
百 年 語 法 題 》                             



   
太極結束切磋,
    早餐剛剛用過,
    躬身取過快件,
    慣例溜至案前;

    喏——臨屏俯瞰:
    信筆一句一首詩,
    名家網課
語法題,
    呦喉,問咱主語、謂語,
    這首一句小詩里,
    主語,謂語
    分別在哪里?




英 詩《 To be, or not to be 》漢 譯《 抑 或 是 否 ... ...?》


        威廉 · 莎士比亞 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),華人社會常尊稱為莎翁,是英國文學史上最杰出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家之一,當時人文主義文學的集大成者,以及全世界最卓越的文學家之一。

        莎士比亞在埃文河畔斯特拉特福出生長大,18歲時與安妮·海瑟薇結婚,兩人共生育了三個孩子:蘇珊娜、雙胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世紀末到17世紀初的20多年期間莎士比亞在倫敦開始了成功的職業生涯,他不僅是演員、劇作家,還是宮內大臣劇團的合伙人之一,后來改名為國王劇團。1613年左右,莎士比亞退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。








一.   原       文   /   '解      '讀  /  中      譯      文



      To be, or not to be  —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
                                              ——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》
         抑 或 是 否 ... ...?            —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亞 ( 英 / 1564-1616 )
                                                        ——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 場)》節 選
                                                       —— '解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2022. 5. 13
       


'To 'be, or ''not to be: '''that is the question:【'b. ''b. '''d. g.
哼,是否是否:要人為刀俎桎梏,我為魚肉囚徒
Whether’ 'tis nobler in the mind to suffer 【e'】
任其厄運擺布?哼哼,是否是否:要針鋒相對
The slings and arrows of outrageous fortune,
在所不辭,一掃鬼魅,去蕩平是非?哦——
Or to take arms against a 'sea of troubles,   【e】
任由厄運,能否更豪爽?是非擺平,能否更高光?哦——是否是否,
And by opposing end ''them? 【'c. ''f】
抑或是否:若無其事,不以為然,心照不宣,哼哼,三緘其口? ... ...








二.  譯        注  /  譯     后     感




a1.    哈姆雷特人設:讀著《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 場)》臺詞節選,仿佛看著《文昭關》中伍子胥、聽他登場唱白那段西皮;而本段節選雖僅一句、一句設問,但較直言陳述,更具力度,更令聯想:勸諫、激勵,果敢、大量,高瞻、縝密,陽剛、豪放 ... ... 等積極、主動,沉穩、睿智、擔當,強勢 Man 性、Man 氣;

a2.    本句節選主題:《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》屬本作追加,權作本段節選題目,以便闡明主題理解;原作《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》遣詞區區6字,只言片語半句話,大言至簡,通俗平凡,然一語三關三抉擇:一舉告捷1,冤案終生2,忍辱求全、裝聾作啞不搭那個茬兒3,同步暗示:明智、明理,啟迪、鼓勵,自信自愛、拼搏進取 ... ... 等積極、向上、感召力,暗示一個:俠肝義膽、兒女情長兼具之《上海灘》中、悲壯殞命百樂門之許文強;

a3.    中譯難點:難度不過近年統招高考題,絕無外因,惟在內因;原作僅一句,看似留白發人深省,張力澎湃洶涌,令百年華語讀者、譯者、心生哈姆雷特百個、千個,以至今日,譯界越“譯”越費解,越“雅”越不達,或因原作匠心獨到、揮筆脫落跌宕、修辭逆挽大俗大雅,或因我等為學不端、文風不正,所致修為有短板、人格有瓶頸(書讀不盡甚解,詩寫迷信名人,詩品神化名作,詩譯察言觀色、譯論違和指鹿為馬、譯評舞文弄墨見風使舵,胸無大格大局,傾心趨炎附勢,鉆研鄉愿鄰里,為道不日損,為學無日益,學而不思急功近利,一葉障目站位井底,困而不學非法辦案“非英語語法、英語思維、英語語序解讀解析”,蹲坑兒羊圈覬覦虎子,不知功夫兼在詩歌內外,或妄自菲薄、或剛愎自用、或大言不慚、代代高調頌讀白字英語——無視時間場合,永遠認讀英文 “china”為中國,認讀英文彈簧“spring”為春天,認讀朋友圈為電路圈“Circuit”,認讀指南針“compass”為兩腳規,認讀“Can you can a can as you can ?”為:罐頭你裝一個像你一樣的罐頭,無異華語認讀“賈寶玉”為“古寶玉”,且困而不學、昧于成事,剛愎自用、不可理喻,此等或葉公好龍、附庸風雅、淺嘗輒止,或見詩失之交臂,棄詩近在咫尺,或有病驗尸別人,確診處方自己,或哲學年年掛科,法學屆屆補考,歷史唯物主義代代亮紅燈,小馬過河無不問別人,或求劍歷來靠刻舟,緣木求魚見怪不怪,盲人識象習以為常,動/勢/位能涇渭不明,唉——先天不足:思想品德、辯證法,語文、幾何、數理化, ... ... 打小基礎沒學好)

a4.    中譯攻略:原作句登場首亮相道白(To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...?)無非只言片語、半句話,然其落筆中規中矩,主流正宗、通俗規范,無悖英式英語在行詞法、句法、語法(作為演出道白,社會各界受眾、交流無障礙、通用語),故:譯“多”或畫蛇添足,有失“信”,譯“全”、譯“雅”或過猶不及、南轅北轍更不雅、更不達,唯取順其自然做譯(非敘述/說明/匯報式,而取:說戲/亮戲/導觀/導視/激發/招攬/博眼球式,拱火矛盾/沖突/看點/焦點/伏筆劇透式,誘使追劇式設問句);單詞 be 為例:其詞性于此,屬聯系動詞,自身無具體常規詞意,本句中、當不法法之、首選“零做譯",反更忠信詩人本意最大化,忠信詩人伏筆強調、側重聯想空間最大化,就成華語譯本更接近、更體現:中外互譯準則——信達雅

''b.     not to be: 此處詞意:或不該是 ... ... (只言片語,半句話),非其它;屬:非完整意群、其自身無具體、明確句意;屆/設:not to be, 1.自身有主語 that(1-4),2.其陳述語序詞位在 that is(1-3.4)之后,與 the question(1-1)構成系表結構/合成謂語(完整意群、具有明確句意),故:可譯(not to be=不該是 ... ...),否則:不可譯(無主、表語),即便中文語序(漢語思維)與其前后詞語邏輯契合

'b.     To be: 此處詞意:或該是/將/會/能/許/應 ... ...(只言片語,半句話),非其它;屬:非完整意群、be 自身無具體、明確句意;屆/設:To be 自身有主語:Whether ’(i) t(2+2);陳述語序詞位在 Whether ’tis(2+2)之后,與 nobler(2+3)構成系表結構/合成謂語(完整意群、具有明確句意),故:可譯(To be=該是/將/會/能/許/應 ... ...),否則:不可譯(無主、表語),即便中文語序(漢語思維)與其前后詞語邏輯契合

c.      本句節選, 為英語中虛擬疑問句(用于本意與實際相反,或相去甚遠,或難能實現,或強化語氣力度,或使語氣委婉,易于回旋,等詛咒、祈禱、企盼、商討、鼓動諸多語境);其中:連系動詞 be(1+2) 用原形(系動詞性,常規無實義),前置句首(疑問必要/虛擬、修辭強調);設:所在句(疑問式)為直陳強調式,其主體架構、大致可理解為:(It is)[Whether ’(i)t is To benobler in the mindto sufferThe slings and arrows of outrageous fortune, or to takearms against a 'sea of troubles, And by opposing end ''them](that is not to be the question.) // 感覺 to1 ... (黑白/寫信)爽、抑或 to2 ... (彩電/微 )爽,這事兒,不是問題/能不提/能不問/不該問/不用問/不該議/不該論/不必求解/無須確認!(真實心理:不是問題/能不提/能不問/不該問/不用問/不該議/不該論/不必求解/無須確認?事關日后順逆太太應該問,正正應該提,真真應該想,應該直面不幸,一改囧境);句中,to1 ... 大意:活受罪(痛苦死了,難熬死了,非死),,to2 ... 大意:一劍搞定,拍平,一勞永逸,高枕無憂,樂業安生

d.     此處詞意:指代名詞性從句 Whether ’tis ... them?(2+1 ... ... -1-5);引出非限定性、限定語從句(做被修飾從句之說明、補充)

e'.     Whether ’(i) t(2+2)此處詞意:先行/形式主語,指代實際/真實主語 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)

e.     此處詞意:諸/眾多的,浩繁/海量的 ... ...

f.      此處詞意:指代劇中反派

g.     question(1-1)此處詞意: 棘手/掣肘/難纏/事情/議題/課題/懷疑/糾結/不幸/不測/困惑/疑難/瓶頸/梁子/坎子/扣子/芥蒂等彼此/雙方/互為心領神會之硬核/焦點/癥結 ... ... 等非常規問題(非是 a question,而是 the question,有限定冠詞置頂、有“:及?”兩號居后)

h.      翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

i.    本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與








本作中 To be, or not to be: 所在句



正 方 觀 點


               1.    該句英文臺詞,雖屬英語中反義疑問句,但可以中譯為
一般陳述句,且無需體現強化其言辭/語氣力度;如下所示

                  To be, or not to be, that is the question:
               (生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。)

                                                                                         ——陳述句語序

              2.     中譯該英文反義疑問句臺詞,無須譯出三抉擇,2選1即可,如下所示:

                   a. 默然忍受命運的暴虐的毒箭
                   b. 或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭把它們掃清

                                                                                        ——兩選擇(中取其一)

              3.     必須以陳述句、中譯該英文反義疑問句臺詞,旨在描寫/揭示/
引導觀眾/讀者認清劇中男一號其人設——竟是一個郁郁糾結,卑微懦弱,患
得患失,唯唯諾諾,優柔寡斷,虛偽賣慘,毫無擔當,左右乞憐,無所適從一
區區小男性人物

               4.     該 To be, or not to be: 所在句,雷同俄語,屬無主句(沒有主語)

               5.     該 To be, or not to be: 所在句,謂語是:that is the question(1-4.3.2.1,或者沒有謂語)
                                                                                       



              VS    


  

  反 方 觀 點


        1.   該句英文臺詞屬英語中反義疑問句;若變換句型——以陳述句語序呈現,
其形式如下:


Whether 'tis To be  nobler in the mindto suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or(Whether 'tis “To be” nobler ) to take Arms
against a Sea of troubles, And by opposing end them,
or  that is  not to be the question.  
                                                                 (陳述句語序)


        2.  之上括號部分(粉色)為避免重復,原作已略去


        3.   依據之上原作該句中,謂語 To be, or not to be 已前置句首
且其句尾標有問號,故該句英文臺詞呈現反義疑問句如下(原作):


To be, or not to be, that is the question:         /  c.
Whether it’s nobler in the mind
to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,    /  a.
Or to take arms against a sea of troubles,            /  b.
And by opposing end them?
                                                     (原作反義疑問句語序)


       4.  中譯之上該原作英文疑問句
臺詞,須忠信原文亦翻譯為反義疑問句(彰顯/強化語氣力度),
且須必含如下三抉擇:

           a. 是讓人為刀俎桎梏,我為魚肉囚徒,任其厄運擺布,覺得更豪爽
           b. 還是針鋒相對,在所不辭,一掃鬼魅,去蕩平是非,感到更高光?
           c. 或者若無其事,不以為然,心不在焉,此事如何怎樣,不予考慮?


        5.    該句中 To be, or not to be: 為反義疑問句之部分謂語,故轉譯中文無須完整成句




               




跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋