a1. 哈姆雷特人設:讀著《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 場)》臺詞節選,仿佛看著《文昭關》中伍子胥、聽他登場唱白那段西皮;而本段節選雖僅一句、一句設問,但較直言陳述,更具力度,更令聯想:勸諫、激勵,果敢、大量,高瞻、縝密,陽剛、豪放 ... ... 等積極、主動,沉穩、睿智、擔當,強勢 Man 性、Man 氣;
a2. 本句節選主題:《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》屬本作追加,權作本段節選題目,以便闡明主題理解;原作《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》遣詞區區6字,只言片語半句話,大言至簡,通俗平凡,然一語三關三抉擇:一舉告捷1,冤案終生2,忍辱求全、裝聾作啞不搭那個茬兒3,同步暗示:明智、明理,啟迪、鼓勵,自信自愛、拼搏進取 ... ... 等積極、向上、感召力,暗示一個:俠肝義膽、兒女情長兼具之《上海灘》中、悲壯殞命百樂門之許文強;
a3. 中譯難點:難度不過近年統招高考題,絕無外因,惟在內因;原作僅一句,看似留白發人深省,張力澎湃洶涌,令百年華語讀者、譯者、心生哈姆雷特百個、千個,以至今日,譯界越“譯”越費解,越“雅”越不達,或因原作匠心獨到、揮筆脫落跌宕、修辭逆挽大俗大雅,或因我等為學不端、文風不正,所致修為有短板、人格有瓶頸(書讀不盡甚解,詩寫迷信名人,詩品神化名作,詩譯察言觀色、譯論違和指鹿為馬、譯評舞文弄墨見風使舵,胸無大格大局,傾心趨炎附勢,鉆研鄉愿鄰里,為道不日損,為學無日益,學而不思急功近利,一葉障目站位井底,困而不學非法辦案“非英語語法、英語思維、英語語序解讀解析”,蹲坑兒羊圈覬覦虎子,不知功夫兼在詩歌內外,或妄自菲薄、或剛愎自用、或大言不慚、代代高調頌讀白字英語——無視時間場合,永遠認讀英文 “china”為中國,認讀英文彈簧“spring”為春天,認讀朋友圈為電路圈“Circuit”,認讀指南針“compass”為兩腳規,認讀“Can you can a can as you can ?”為:罐頭你裝一個像你一樣的罐頭,無異華語認讀“賈寶玉”為“古寶玉”,且困而不學、昧于成事,剛愎自用、不可理喻,此等或葉公好龍、附庸風雅、淺嘗輒止,或見詩失之交臂,棄詩近在咫尺,或有病驗尸別人,確診處方自己,或哲學年年掛科,法學屆屆補考,歷史唯物主義代代亮紅燈,小馬過河無不問別人,或求劍歷來靠刻舟,緣木求魚見怪不怪,盲人識象習以為常,動/勢/位能涇渭不明,唉——先天不足:思想品德、辯證法,語文、幾何、數理化, ... ... 打小基礎沒學好)
a4. 中譯攻略:原作句登場首亮相道白(To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...?)無非只言片語、半句話,然其落筆中規中矩,主流正宗、通俗規范,無悖英式英語在行詞法、句法、語法(作為演出道白,社會各界受眾、交流無障礙、通用語),故:譯“多”或畫蛇添足,有失“信”,譯“全”、譯“雅”或過猶不及、南轅北轍更不雅、更不達,唯取順其自然做譯(非敘述/說明/匯報式,而取:說戲/亮戲/導觀/導視/激發/招攬/博眼球式,拱火矛盾/沖突/看點/焦點/伏筆劇透式,誘使追劇式設問句);單詞 be 為例:其詞性于此,屬聯系動詞,自身無具體常規詞意,本句中、當不法法之、首選“零做譯",反更忠信詩人本意最大化,忠信詩人伏筆強調、側重聯想空間最大化,就成華語譯本更接近、更體現:中外互譯準則——信達雅
''b. not to be: 此處詞意:或不該是 ... ... (只言片語,半句話),非其它;屬:非完整意群、其自身無具體、明確句意;屆/設:not to be, 1.自身有主語 that(1-4),2.其陳述語序詞位在 that is(1-3.4)之后,與 the question(1-1)構成系表結構/合成謂語(完整意群、具有明確句意),故:可譯(not to be=不該是 ... ...),否則:不可譯(無主、表語),即便中文語序(漢語思維)與其前后詞語邏輯契合
'b. To be: 此處詞意:或該是/將/會/能/許/應 ... ...(只言片語,半句話),非其它;屬:非完整意群、be 自身無具體、明確句意;屆/設:To be 自身有主語:Whether ’(i) t(2+2);陳述語序詞位在 Whether ’tis(2+2)之后,與 nobler(2+3)構成系表結構/合成謂語(完整意群、具有明確句意),故:可譯(To be=該是/將/會/能/許/應 ... ...),否則:不可譯(無主、表語),即便中文語序(漢語思維)與其前后詞語邏輯契合
c. 本句節選, 為英語中虛擬疑問句(用于本意與實際相反,或相去甚遠,或難能實現,或強化語氣力度,或使語氣委婉,易于回旋,等詛咒、祈禱、企盼、商討、鼓動諸多語境);其中:連系動詞 be(1+2) 用原形(系動詞性,常規無實義),前置句首(疑問必要/虛擬、修辭強調);設:所在句(疑問式)為直陳強調式,其主體架構、大致可理解為:(It is)[Whether ’(i)t is To benobler in the mindto sufferThe slings and arrows of outrageous fortune, or to takearms against a 'sea of troubles, And by opposing end ''them](that is not to be the question.) // 感覺 to1 ... (黑白/寫信)爽、抑或 to2 ... (彩電/微 )爽,這事兒,不是問題/能不提/能不問/不該問/不用問/不該議/不該論/不必求解/無須確認!(真實心理:不是問題/能不提/能不問/不該問/不用問/不該議/不該論/不必求解/無須確認?事關日后順逆太太應該問,正正應該提,真真應該想,應該直面不幸,一改囧境);句中,to1 ... 大意:活受罪(痛苦死了,難熬死了,非死),,to2 ... 大意:一劍搞定,拍平,一勞永逸,高枕無憂,樂業安生
d. 此處詞意:指代名詞性從句 Whether ’tis ... them?(2+1 ... ... -1-5);引出非限定性、限定語從句(做被修飾從句之說明、補充)
e'. Whether ’(i) t(2+2)此處詞意:先行/形式主語,指代實際/真實主語 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)
e. 此處詞意:諸/眾多的,浩繁/海量的 ... ...
f. 此處詞意:指代劇中反派
g. question(1-1)此處詞意: 棘手/掣肘/難纏/事情/議題/課題/懷疑/糾結/不幸/不測/困惑/疑難/瓶頸/梁子/坎子/扣子/芥蒂等彼此/雙方/互為心領神會之硬核/焦點/癥結 ... ... 等非常規問題(非是 a question,而是 the question,有限定冠詞置頂、有“:及?”兩號居后)
h. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺
i. 本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與