本帖最后由 李世純 于 2023-11-26 11:25 編輯
151525ykto2p6pouwtnbo6.jpg (51.67 KB, 下載次數(shù): 18)
下載附件
保存到相冊(cè)
2023-11-25 15:54 上傳
中 詩《 悼 楊 銓 》英 譯《 Mourning for Yang Quan 》
魯迅(1881年9月25日—1936年10月19日),原名周樟壽,后改名周樹人,字豫山,后改字豫才,浙江紹興人。著名文學(xué)家、思想家、革命家、教育家、民主戰(zhàn)士,新文化運(yùn)動(dòng)的重要參與者,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基人之一。
早年與厲綏之和錢均夫同赴日本公費(fèi)留學(xué),于日本仙臺(tái)醫(yī)科專門學(xué)校肄業(yè)。 [174] “魯迅”,1918年發(fā)表《狂人日記》時(shí)所用的筆名,也是最為廣泛的筆名。
魯迅一生在文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)批評(píng)、思想研究、文學(xué)史研究、翻譯、美術(shù)理論引進(jìn)、基礎(chǔ)科學(xué)介紹和古籍校勘與研究等多個(gè)領(lǐng)域具有重大貢獻(xiàn)。他對(duì)于五四運(yùn)動(dòng)以后的中國(guó)社會(huì)思想文化發(fā)展具有重大影響,蜚聲世界文壇,尤其在韓國(guó)、日本思想文化領(lǐng)域有極其重要的地位和影響,被譽(yù)為“二十世紀(jì)東亞文化地圖上占最大領(lǐng)土的作家”。 [8-10]
毛澤東曾評(píng)價(jià):“魯迅的方向,就是中華民族新文化的方向。
151553k7mmrm72rnn8ffzf.jpg (14.87 KB, 下載次數(shù): 17)
下載附件
保存到相冊(cè)
2023-11-25 15:54 上傳
青 年 魯 迅
一. 原 文 / 英 譯 文
悼 楊 銓
—— 原 作 / 魯迅 (中 國(guó) / 1881年9月25日-1936年10月19日)
—— 英 譯 / 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2021. 端午節(jié)
豈有豪情似舊時(shí),花開花落兩由之。
何期淚灑江南雨,又為斯民哭健兒。
Mourning for Yang Quan
—— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
—— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021
'If 'only it couldn't be as passionate as yore-- / 2
No one might think of the weeping once more
'As a rain in the south to a son of the ‘’world-- / 3. ''4
Oh, all neglecting the bloom or fall of flowers!
151625swnznowozem6eymx.jpg (11.1 KB, 下載次數(shù): 16)
下載附件
保存到相冊(cè)
2023-11-25 15:54 上傳
魯迅 與 許廣平
二. 原 文 / '解 '讀
悼 楊 銓
—— 原 作 / 魯迅 (中 國(guó) / 1881年9月25日-1936年10月19日)
—— 英 譯 / 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2021. 端午節(jié)
豈有豪情似舊時(shí),
花開花落兩由之。
何期淚灑江南雨,
又為斯民哭健兒。
(怎能想見江南雨落再度驟急,
如揮淚淋漓,且來去無忌,
權(quán)作蕓蕓眾生,無非雨中花草,
枯枯榮榮,一哭而了,一了再了?!
嗯?!——嗯?!——哼! )
151643czy0n9ecy69py2yu.jpg (40.92 KB, 下載次數(shù): 22)
下載附件
保存到相冊(cè)
2023-11-25 15:54 上傳
魯 迅 故 居
三. 譯 注 / 譯 后 感
1'. 首先,特別鳴謝:主要參考文獻(xiàn) a 主要參考文獻(xiàn) b 主要參考文獻(xiàn) c 主要參考文獻(xiàn) d 主要參考文獻(xiàn) e
1. 小詩語感憤懣無奈,無奈憤懣,移就自然宣時(shí)弊,擬人客觀示主觀,明比暗喻,過目寥寥四語,一字一句,如鋒見光,如冰透霜,咄咄逼人,氣宇軒昂
2. 此處句義:怎/竟能又是風(fēng)雨大作/一反常態(tài)(虛擬語氣句;真實(shí)心理為:不再一反常態(tài)該有多好,竟至如此,真是不堪設(shè)想)
3. 此處詞義:當(dāng)/在 ... ... 之時(shí),隨同/像 ... ... 一樣
4. 此處詞義:江湖/社會(huì)/民間/群體
5. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對(duì)獨(dú)立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標(biāo)語言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語種階段,則不拘泥目標(biāo)語種語法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或缺
6. 本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國(guó)翻譯,中國(guó)漢語,無出其右,深入探討,積極參與
151721abyq7yqy8mmgkg8m.jpg (22.27 KB, 下載次數(shù): 16)
下載附件
保存到相冊(cè)
2023-11-25 15:54 上傳
|