日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2020-8-11 16:27:52 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽




      珀西 · 比希 · 雪萊(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢,英國著名作家、浪漫主義詩人,被認(rèn)為是歷史上最出色的英語詩人之一。英國浪漫主義民主詩人、第一位社會主義詩人、小說家、哲學(xué)家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。
      雪萊12歲進(jìn)入伊頓公學(xué),1810年進(jìn)入牛津大學(xué),1811年3月25日由于散發(fā)《無神論的必然》,入學(xué)不足一年就被牛津大學(xué)開除。1813年11月完成敘事長詩《麥布女王》,1818年至1819年完成了兩部重要的長詩《解放了的普羅米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪萊作品中最為一般讀者傳頌的是抒情詩《西風(fēng)頌》中的結(jié)尾:“ 如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”
    馬克思稱他是“社會主義的急先鋒”,恩格斯贊揚(yáng)他為“天才的預(yù)言家”。魯迅先生曾在他的《摩羅詩力說》中以“時既艱危,性復(fù)狷介”八個字概括了詩人的時代背景和性格特征。雪萊短暫的一生也正像他的詩歌展現(xiàn)的那樣,雖然屢遭挫折,身處逆境,卻仍能正直剛強(qiáng),勇敢前行。1822年7月8日逝世。





【深 院 月】悼 芬 妮 - 譯 英 詩《 On Fanny Godwin 》






1.    原      文 / 中   譯   文





      On Fanny Godwin
                                                          —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
        悼 芬妮 - 戈德溫  

                                                          —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪萊(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
            
                                             —— 翻 譯 /  李世純 - 中國 長春 - 2020.  8.  11



Her voice did quiver as we parted,
沒在意,沒在意
Yet knew I not that heart was broken
卿卿句句痛心扉,卿卿聲聲顫栗栗
From which it came, and I departed
然我愚癡窅窅去!


Heeding not the words then spoken.
嘆嘆嘆,慘慘慘
Misery—O Misery,
我豁然為時晚
This world is all too wide for thee.  
多舛
紅顏卿卿命,紅顏卿卿命多舛!






2.   原       文 / 解      讀(A)




       On Fanny Godwin
                                                           —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
         悼 芬妮 - 戈德溫                        —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪萊(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
                                                            
—— /  李世純 - 中國 長春 - 2020.  8.  11




Her voice did quiver as we parted,
沒在意,沒在意呀,
Yet knew I not that heart was broken
句句動心扉,聲聲顫栗栗 ... ...
From which it came, and I departed
沒在意,沒在意呀,卿卿心已碎,
Heeding not the words then spoken.
愚我,嗨——愚我窅窅去!
Misery—O Misery,
啊——
嘆、嘆、嘆啊——慘、慘,
This world is all too wide for thee.  
多舛卿卿命啊——卿卿多舛 ... ...








詩 人 雪 萊 故 居





3.    原       文 / 解      讀(B)





         On Fanny Godwin

                                                               —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)

追悼/緬懷/憑吊/紀(jì)念/追憶 芬妮 - 戈德溫
                                                               —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪萊(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                               
—— /  李世純 - 中國 長春 - 2020.  8.  11



                                                      

Her voice did quiver as we parted,
我們分開時,她的聲音的確/真的/確實(shí)是在顫抖,
Yet knew I not that heart was broken
但是/然而我不知道/了解/認(rèn)清/辨明那顆心是破碎的
From which it came, and I departed                      2.3
它是從那里/其中來的,我就此/就這樣離開了
Heeding not the words then spoken.                     
不/沒有/未注意,留心,聽從當(dāng)時所說的話。
Misery—O Misery,
痛苦/悲哀——哦,痛心/傷感,
This world is all too wide for thee.                      4. 5
這樣/種的世事/界,人生/生活狀態(tài)特殊/別,太
無邊際的/非確切/離題/離譜/歪的/偏離的對你而言。










雪 萊 夫 人




譯       注 / 譯   后   感:




1.    小詩語感不難令人聯(lián)想:情真意切,痛徹心扉,甚至更有人聯(lián)想到我國越劇經(jīng)典唱段《 寶玉哭靈(問紫鵑)》,動人肺腑,感慨萬千

2.    指代 heart(2-3)

3.    指代 voice(1+2)

4.    此處 all too 著重語氣,可理解為:太出乎尋常/意想不到,竟然 ... ... 如此/這么 ... ...;所在句可理解為:世事無常,人生難料

5.   
此處詞義:無邊際的/非確切/可量化/可認(rèn)知/得體/常態(tài)/正常的,離題/離譜/歪的/偏離的

6.    一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者的詞典、時尚強(qiáng)大的百度,也不僅在詞法、句法、語法,而更多體現(xiàn)在實(shí)地的、實(shí)踐中的語言、語句、語境、篇章的字里行間

7.     本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友、譯友共同參與,相互學(xué)習(xí)







雪萊好友  遺囑執(zhí)行人  詩人  拜倫






跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報

發(fā)表于: 2020-8-28 08:20:52 | 只看該作者

本帖最后由 殷彬 于 2020-8-28 11:56 編輯

你好,我近期在喝一種加拿大礦泉水,在上海買7元多一瓶,忘記名字了,不過去一次超市就能知道,為什么近期喜歡喝這個牌子的礦泉水,你的詩里帶芬,不過這個礦泉水也帶芬。
回復(fù) 支持 反對

使用道具 舉報

發(fā)表于: 2020-8-28 08:21:54 | 只看該作者

【深 院 月】悼 芬 妮 - 譯 英 詩《 On Fanny Godwin 》
回復(fù) 支持 反對

使用道具 舉報

發(fā)表于: 2020-8-28 08:23:34 | 只看該作者

窅窅
拼音:yǎo yǎo

解釋:1.隱晦貌;幽暗貌。 2.遙遠(yuǎn)貌。 3.深邃貌。 4.象聲詞。 5.冥冥。指陰間。詳情>>
Her voice did quiver as we parted,
我們分開時,她的聲音的確/真的/確實(shí)是在顫抖,
Yet knew I not that heart was broken
但是/然而我不知道/了解/認(rèn)清/辨明那顆心是破碎的
From which it came, and I departed                      2.3
它是從那里/其中來的,我就此/就這樣離開了
Heeding not the words then spoken.                     
不/沒有/未注意,留心,聽從當(dāng)時所說的話。
Misery—O Misery,
痛苦/悲哀——哦,痛心/傷感,
This world is all too wide for thee.                      4. 5
這樣/種的世事/界,人生/生活狀態(tài)特殊/別,太無邊際的/非確切/離題/離譜/歪的/偏離的對你而言。

點(diǎn)評

您好,依全文,表述語境主人公如何離去,此處可有更佳詞語否?我們一同考慮  詳情 回復(fù) 發(fā)表于 2020-8-28 10:56
回復(fù) 支持 反對

使用道具 舉報

李世純
發(fā)表于: 2020-8-28 10:56:51 | 只看該作者

殷彬 發(fā)表于 2020-8-28 08:23
窅窅
拼音:yǎo yǎo

您好,依全文,表述語境主人公如何離去,此處可有更佳詞語否?我們一同考慮

點(diǎn)評

[/td][/tr] [/table]  詳情 回復(fù) 發(fā)表于 2020-8-28 11:50
李世純
回復(fù) 支持 反對

使用道具 舉報

發(fā)表于: 2020-8-28 11:50:32 | 只看該作者

本帖最后由 殷彬 于 2020-8-28 11:53 編輯
李世純 發(fā)表于 2020-8-28 10:56
您好,依全文,表述語境主人公如何離去,此處可有更佳詞語否?我們一同考慮
...

窅窅
拼音:yǎo yǎo

解釋:1.隱晦貌;幽暗貌。 2.遙遠(yuǎn)貌。 3.深邃貌。 4.象聲詞。 5.冥冥。指陰間。詳情>>這些解釋是什么意思?



點(diǎn)評

小弟不知此處可否有更合適華語詞  詳情 回復(fù) 發(fā)表于 2020-8-28 16:21
五筆86WHF五筆98P:  詳情 回復(fù) 發(fā)表于 2020-8-28 12:06
回復(fù) 支持 反對

使用道具 舉報

發(fā)表于: 2020-8-28 12:06:09 | 只看該作者

李世純 發(fā)表于: 2020-8-11 16:27:52|只看該作者 |倒序?yàn)g覽

本帖最后由 殷彬 于 2020-8-28 12:37 編輯

五筆86WHF五筆98P:李世純
發(fā)表于: 2020-8-11 16:27:52|只看該作者|倒序?yàn)g覽

回復(fù) 支持 反對

使用道具 舉報

李世純
發(fā)表于: 2020-8-28 16:21:06 | 只看該作者

本帖最后由 李世純 于 2020-8-28 16:22 編輯

敢問不知此處可否有更合適華語詞?
李世純
回復(fù) 支持 反對

使用道具 舉報

發(fā)表于: 2020-8-28 16:26:40 | 只看該作者

本帖最后由 殷彬 于 2020-8-28 16:38 編輯

李世純問:敢問不知此處可否有更合適華語詞?我回答:華語是什么語言?

華語是漢藏語系漢語族的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語在海外華人聚居地的稱呼,與普通話、臺灣省語言規(guī)范相似,也是東南亞、北美、大洋洲等地區(qū)的海外華人對漢語族語言,包括自己的家鄉(xiāng)話的一種習(xí)慣性稱謂。在加拿大,華語是第三大語言。"這些華僑華人在海外大多都還使用漢語以及有過中國的傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)慣。他們在海外將自己稱作華人,將自己說的話稱為'華語'。" 華語一般不用來稱呼大陸和臺灣使用的漢語,是中國國外的漢語言的統(tǒng)稱

華語受到中國(大陸、臺澎金馬)與新加坡馬來西亞加拿大等海外華人地區(qū)的漢語方言和本地流行語言的共同影響,是海外華人的共同通用語言。



回復(fù) 支持 反對

使用道具 舉報

發(fā)表于: 2020-8-31 08:53:39 | 只看該作者

特朗普 新華社/路透資料圖

據(jù)報道,蘇珊·安東尼是美國民權(quán)運(yùn)動與女權(quán)運(yùn)動的著名領(lǐng)袖,她在19世紀(jì)美國廢奴運(yùn)動與婦女選舉權(quán)運(yùn)動中扮演了關(guān)鍵角色。報道稱,1872年,蘇珊·安東尼曾帶領(lǐng)一群婦女進(jìn)行美國總統(tǒng)選舉的投票,但由于當(dāng)時的投票法只允許男子投票,安東尼因違反投票法而被捕。在她死后14年,1920年8月26日,美國的第十九條憲法修正案給予了女性投票權(quán)。

對于特朗普這一決定,當(dāng)天在社交媒體上,有人支持,也有人質(zhì)疑。
珀西 · 比希 · 雪萊(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢,英國著名作家、浪漫主義詩人,被認(rèn)為是歷史上最出色的英語詩人之一。英國浪漫主義民主詩人、第一位社會主義詩人、小說家、哲學(xué)家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。
      雪萊12歲進(jìn)入伊頓公學(xué),1810年進(jìn)入牛津大學(xué),1811年3月25日由于散發(fā)《無神論的必然》,入學(xué)不足一年就被牛津大學(xué)開除。1813年11月完成敘事長詩《麥布女王》,1818年至1819年完成了兩部重要的長詩《解放了的普羅米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪萊作品中最為一般讀者傳頌的是抒情詩《西風(fēng)頌》中的結(jié)尾:“ 如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”
    馬克思稱他是“社會主義的急先鋒”,恩格斯贊揚(yáng)他為“天才的預(yù)言家”。魯迅先生曾在他的《摩羅詩力說》中以“時既艱危,性復(fù)狷介”八個字概括了詩人的時代背景和性格特征。雪萊短暫的一生也正像他的詩歌展現(xiàn)的那樣,雖然屢遭挫折,身處逆境,卻仍能正直剛強(qiáng),勇敢前行。1822年7月8日逝世。




      珀西 · 比希 · 雪萊(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢,英國著名作家、浪漫主義詩人,被認(rèn)為是歷史上最出色的英語詩人之一。英國浪漫主義民主詩人、第一位社會主義詩人、小說家、哲學(xué)家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。
      雪萊12歲進(jìn)入伊頓公學(xué),1810年進(jìn)入牛津大學(xué),1811年3月25日由于散發(fā)《無神論的必然》,入學(xué)不足一年就被牛津大學(xué)開除。1813年11月完成敘事長詩《麥布女王》,1818年至1819年完成了兩部重要的長詩《解放了的普羅米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪萊作品中最為一般讀者傳頌的是抒情詩《西風(fēng)頌》中的結(jié)尾:“ 如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”
    馬克思稱他是“社會主義的急先鋒”,恩格斯贊揚(yáng)他為“天才的預(yù)言家”。魯迅先生曾在他的《摩羅詩力說》中以“時既艱危,性復(fù)狷介”八個字概括了詩人的時代背景和性格特征。雪萊短暫的一生也正像他的詩歌展現(xiàn)的那樣,雖然屢遭挫折,身處逆境,卻仍能正直剛強(qiáng),勇敢前行。1822年7月8日逝世。





【深 院 月】悼 芬 妮 - 譯 英 詩《 On Fanny Godwin 》





1.    原      文 / 中   譯   文





      On Fanny Godwin
                                                          —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
        悼 芬妮 - 戈德溫  
                                                          —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪萊(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
                                                          —— 翻 譯 /  李世純 - 中國 長春 - 2020.  8.  11



Her voice did quiver as we parted,
沒在意,沒在意
Yet knew I not that heart was broken
卿卿句句痛心扉,卿卿聲聲顫栗栗
From which it came, and I departed
然我愚癡窅窅去!

Heeding not the words then spoken.
嘆嘆嘆,慘慘慘
Misery—O Misery,
愚我豁然為時晚
This world is all too wide for thee.  
多舛紅顏卿卿命,紅顏卿卿命多舛!






2.   原       文 / 解      讀(A)




       On Fanny Godwin
                                                           —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
         悼 芬妮 - 戈德溫                        —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪萊(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
                                                            —— 解 讀 /  李世純 - 中國 長春 - 2020.  8.  11




Her voice did quiver as we parted,
沒在意,沒在意呀,
Yet knew I not that heart was broken
句句動心扉,聲聲顫栗栗 ... ...
From which it came, and I departed
沒在意,沒在意呀,卿卿心已碎,
Heeding not the words then spoken.
愚我,嗨——愚我窅窅去!
Misery—O Misery,
啊——嘆、嘆、嘆啊——慘、慘、慘,
This world is all too wide for thee.  
多舛卿卿命啊——卿卿命多舛 ... ...








詩 人 雪 萊 故 居





3.    原       文 / 解      讀(B)





         On Fanny Godwin
                                                               —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)

追悼/緬懷/憑吊/紀(jì)念/追憶 芬妮 - 戈德溫
請問英國人,美國人,一共三個人物嗎?為什么特朗普總統(tǒng)會提1906年的人物,你會提1792年人物,看來美國總統(tǒng)在中國有人汽。
回復(fù) 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點(diǎn)擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩在線

© 中詩在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機(jī)版|小黑屋