日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2020-9-1 13:03:56 | 只看該作者

是的,對
李世純
回復 支持 反對

使用道具 舉報

李世純
發表于: 2020-9-11 21:14:41 | 只看該作者



      珀西 · 比希 · 雪萊(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢,英國著名作家、浪漫主義詩人,被認為是歷史上最出色的英語詩人之一。英國浪漫主義民主詩人、第一位社會主義詩人、小說家、哲學家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。
      雪萊12歲進入伊頓公學,1810年進入牛津大學,1811年3月25日由于散發《無神論的必然》,入學不足一年就被牛津大學開除。1813年11月完成敘事長詩《麥布女王》,1818年至1819年完成了兩部重要的長詩《解放了的普羅米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪萊作品中最為一般讀者傳頌的是抒情詩《西風頌》中的結尾:“ 如果冬天來了,春天還會遠嗎?”
    馬克思稱他是“社會主義的急先鋒”,恩格斯贊揚他為“天才的預言家”。魯迅先生曾在他的《摩羅詩力說》中以“時既艱危,性復狷介”八個字概括了詩人的時代背景和性格特征。雪萊短暫的一生也正像他的詩歌展現的那樣,雖然屢遭挫折,身處逆境,卻仍能正直剛強,勇敢前行。1822年7月8日逝世。





【深 院 月】悼 芬 妮 - 譯 英 詩《 On Fanny Godwin 》


On a poet's lips I slept                                      我呀,像個獵艷高手,正睡在詩人唇上;
Dreaming like a love-adept                              有詩人氣息陪床,         
In the sound his breathing kept;                    夢游啊,夢游著他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,           啊——巡幸這曠野茫茫,
But feeds on the aerial kisses                           朝迎曙光,暮送夕陽;  好詩要敏而好學,勤思苦練,多寫多看】              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses. 日光瀲滟湖面,我視而不見,

He will watch from dawn to gloom                  蜂兒樂舞花間,我意興索然;     
The lake-reflected sun illume                           心馳啊神往,我高手志趣不同凡響,
The yellow bees in the ivy-bloom,         飛吻啊飛吻,唯有空穴飛吻,一飽我翹楚情腸;
Nor heed nor see what things they be            啊——飛吻,飛吻,那襲襲空穴飛吻,好詩寫理寫意,不落俗套,不工筆】
But from these create he can                           高手啊高手,獵艷高手,要促其孕育,使其升華,
Forms more real than living man,                    鑄其真諦,其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                 真諦呀造化永垂啊——天下! 【好詩深入淺出,歷久彌新,名言宣至理】         




有同 華茲華斯《The Inner Vision》,莎士比亞《SONNET - 21》,看似雪萊也在詩說:何為好詩,如何鑒別,如何寫,寫什么;也在詩說:常人執迷高下,不悟彼此相傾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;只見鳥兒光鮮靚麗,不看因而身陷囹圄;更在詩說:好詩異曲同工中華水墨丹青,寫意不寫象,重情不重





1.    原      文 / 中   譯   文





      On Fanny Godwin
                                                          —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
        悼 芬妮 - 戈德溫  

                                                          —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪萊(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
            
                                             —— 翻 譯 /  李世純 - 中國 長春 - 2020.  8.  11



Her voice did quiver as we parted,
沒在意,沒在意
Yet knew I not that heart was broken
卿卿句句痛心扉,卿卿聲聲顫栗栗
From which it came, and I departed
然我愚癡窅窅去!


Heeding not the words then spoken.
嘆嘆嘆,慘慘慘
Misery—O Misery,
我豁然為時晚
This world is all too wide for thee.  
多舛
紅顏卿卿命,紅顏卿卿命多舛!






2.   原       文 / 解      讀(A)




       On Fanny Godwin
                                                           —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
         悼 芬妮 - 戈德溫                        —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪萊(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
                                                            
—— /  李世純 - 中國 長春 - 2020.  8.  11




Her voice did quiver as we parted,
沒在意,沒在意呀,
Yet knew I not that heart was broken
句句動心扉,聲聲顫栗栗 ... ...
From which it came, and I departed
沒在意,沒在意呀,卿卿心已碎,
Heeding not the words then spoken.
愚我,嗨——愚我窅窅去!
Misery—O Misery,
啊——
嘆、嘆、嘆啊——慘、慘,
This world is all too wide for thee.  
多舛卿卿命啊——卿卿多舛 ... ...








詩 人 雪 萊 故 居





3.    原       文 / 解      讀(B)





         On Fanny Godwin

                                                               —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)

追悼/緬懷/憑吊/紀念/追憶 芬妮 - 戈德溫
                                                               —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪萊(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                               
—— /  李世純 - 中國 長春 - 2020.  8.  11



                                                      

Her voice did quiver as we parted,
我們分開時,她的聲音的確/真的/確實是在顫抖,
Yet knew I not that heart was broken
但是/然而我不知道/了解/認清/辨明那顆心是破碎的
From which it came, and I departed                      2.3
它是從那里/其中來的,我就此/就這樣離開了
Heeding not the words then spoken.                     
不/沒有/未注意,留心,聽從當時所說的話。
Misery—O Misery,
痛苦/悲哀——哦,痛心/傷感,
This world is all too wide for thee.                      4. 5
這樣/種的世事/界,人生/生活狀態特殊/別,太
無邊際的/非確切/離題/離譜/歪的/偏離的對你而言。










雪 萊 夫 人




譯       注 / 譯   后   感:




1.    小詩語感不難令人聯想:情真意切,痛徹心扉,甚至更有人聯想到我國越劇經典唱段《 寶玉哭靈(問紫鵑)》,動人肺腑,感慨萬千

2.    指代 heart(2-3)

3.    指代 voice(1+2)

4.    此處 all too 著重語氣,可理解為:太出乎尋常/意想不到,竟然 ... ... 如此/這么 ... ...;所在句可理解為:世事無常,人生難料

5.   
此處詞義:無邊際的/非確切/可量化/可認知/得體/常態/正常的,離題/離譜/歪的/偏離的

6.    一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者的詞典、時尚強大的百度,也不僅在詞法、句法、語法,而更多體現在實地的、實踐中的語言、語句、語境、篇章的字里行間

7.     本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友共同參與,相互學習







雪萊好友  遺囑執行人  詩人  拜倫

李世純
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋