日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2020-4-29 09:49:56 | 只看該作者 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2021-8-30 15:34 編輯



      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛爾(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美國的一位杰出的抒情詩人。 1918年美國詩協會年度詩人獎,哥倫比亞大學詩協會獎(普利策詩歌獎前身)的獲得者,是美國20世紀初期最有迷人魅力的抒情詩人之一。

     莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛爾也是美國浪漫派女詩人,生于密蘇里州圣路易斯。她沒有受過正規教育,但勤奮好學,自學成才。曾僑居歐洲和中東,1916年定居紐約。1918年她的詩集《愛歌》獲美國第一個詩歌普利策獎。她的詩作樸實無華,表達自然流暢,情感嬌嫩脆弱,如涓涓流水,纖細而平靜,有時在文靜之中也蘊藏著幾絲感傷。她對感情,對自然,對人生的那份真摯以及多愁善感的心靈,極易引起人們的共鳴。1929年,她與共同生活15年的丈夫離婚,患有肺炎的她幾乎是半個殘廢人,1933年服藥自殺。

      當人們以高分貝喊響她的前輩詩人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman時,她基本上不被人們記起;而當同時代的驕子William Carlos Williams橫空出世,光耀蓋人,使她更是像黯淡的小星星。同輩像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在學術界中也比她更加滋潤鮮活,文學史上厚實的評述讓他們燦爛無比。或許她的生命旅程結束得過早,她本應屬于人類的才情與同她的生活志趣、更好的詩篇也隨之湮沒。






1.    原        文  /  中    譯    文




      
I Know The Stars
         
星 星? 哼 !              —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛爾 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                        
        —— 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2020. 4. 28
  




I know the stars by their names,
Aldebaran, Altair,
And I know the path they take
Up heaven's broad blue stair.

嗯——哪個是金牛,哪個是天鷹
套路啊套路,途徑啊途徑
登天藍圖沒邊兒路
他們,卿我個個心有數


I know the secrets of men
By the look of their eyes,
Their gray thoughts, their strange thoughts
Have made me sad and wise.

男人啊男人,目光啊目光
他們奇思怪想看目光
男人那些神秘密,哼——
卿我心明亮,卿我好悲傷


But your eyes are dark to me
Though they seem to call and call--
I cannot tell if you love me
Or do not love me at all.

啊——漆迷呀憂郁,憂郁漆迷
偏偏他呀,他的眼神心沒底
喊吶喊吶,像是在喊我愛妳
可,可,愛我不愛我,讓我咋說呢


I know many things,
But the years come and go,  
I shall die not knowing   
The thing I long to know.  

啊——世事了然百百千
歲月來去已經年
可他,愛我不愛我
哎呀,愁啊愁死我 ... ...







  




2.   原       文  /       



      
I Know The Stars
    我知道/了解這些星星
                         —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛爾 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                        
        —— - 李世純 - 中國 長春 - 2020. 4. 28
  



I know the stars by their names,
Aldebaran, Altair,
And I know the path they take
Up heaven's broad blue stair.                c      

通過“金牛”、“天鷹” ... ... 等名稱我
已能認識這些星座而且也能懂他們
藍圖/策劃采取的小路子/非正規
道路上天的無邊際的大梯子


I know the secrets of men
By the look of their eyes,
Their gray thoughts, their strange thoughts
Have made me sad and wise.

一看他們的眼睛,我就知道
男人的隱私,盡是些灰色離
古怪的,沒譜的念頭/想法
現已令人大徹大悟悲傷不已


But your eyes are dark to me
Though they seem to call and call--
I cannot tell if you love me
Or do not love me at all.

可你兩眼看上去疑惑迷蒙/黑著的
雖然像是一再喊話說(你愛我)
可是我根本就沒有辦法理清/辨明
到底你愛我還是不愛我


I know many things,
But the years come and go,  
I shall die not knowing                         b   
The thing I long to know.                     d

雖然我知道的事情也不少了
可一年一年,來來去去的過
想知道的事還是不能知道
就這么想啊想的,都想死我啦 ... ...












3.  譯     注 / 譯  后  感




a.    原作
語感通俗簡練,語氣糾結、性感,仿佛寫真我們閨蜜一姐妹,有聲有色,讀詩如面

b.    非常/極為/極其之口語/俚語,表示:忒/特/老/太太 ... ... 了,... ... 得要死/不行不行的,... ... 死了


c.     此處詞義可理解為:漫無邊際/口無遮攔的(大話聊天/神聊鬼侃/滿嘴跑火車)

d.     指代 if you love me Or do not love me at all (-5.6 兩行內容)

e.      一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者的詞典、時尚強大的百度,也不僅在詞法、句法、語法,而更多體現在實地的、實踐中的語言、語句、語境、篇章的字里行間

f.      本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友共同參與,相互學習




  










跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

詩歌

詩歌

主題:184 | 回復:344

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋