日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2020-4-9 18:56:46 | 只看該作者 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2020-4-9 18:57 編輯




      約翰 · 阿什貝利(英語:John Ashbery,1927-2017)生于紐約州羅切斯特。美國最有影響的詩人之一。畢業(yè)于哈佛大學(xué)和哥倫比亞大學(xué)。1965年前在法國任《先驅(qū)論壇報》藝術(shù)評論員,后回紐約。1974年起在大學(xué)任教。后現(xiàn)代詩歌代表人物。其詩集《凸面鏡中的自畫像》獲得國家圖書獎和普利策獎。
      阿什貝利的詩機智幽默、抽象深邃,是繼艾略特和斯蒂文斯之后美國最有影響的詩人。





原      文   /   譯      文   /         



                                 
            Some Trees                                 ——  by John Ashbery  ( US / 1927-2017)   
              一  些  樹                                    —— 原 著 / 約翰 - 阿什貝利(美國 / 1927-2017 )

            森 森 的 故 事       
                                                                —— - 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2019. 12. 28


            
   
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

【請看這有多不可思議:               
他們各自互相為鄰                       各株油墨彩畫樹
像是在演說/講一場啞劇
因為/由機會/運氣安排】                


彼此,彼此,我們無不相鄰彼此         
神奇,神奇,我們個個靈異神奇

看吶:我們仿佛在靜靜描述
靜靜描述,那機緣巧合一幕








To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I                            先行賓語,指代之后內(nèi)容:you ... explain(12-1);在繪畫作、心理意向
Are suddenly what the trees try      待畢畫作
     
我們各自離開所在群體                      待繪畫作、心理意向
我們雙方一清早約定好                                      
立即努力成為樹要我們
實現(xiàn)的狀態(tài)/樣子


我們各自離群越界                                      
我們雙方一朝締約:                                    
我們履行樹的差遣                                    
我們不可須臾怠慢









To tell us we are:                                       
That their merely being there                    連接代詞,無詞義,引出同位從屬句
Means something; that soon                     連接代詞,無詞義,引出同位從屬句
We may touch, love, explain.         
   
【樹有任何意圖/旨意
就地不動表示就可以了
我們雙方則應(yīng)立即接觸/會晤                        心理意向、在繪畫作
愛慕/欣賞,解釋/詮釋


為樹就地授意
無須移位移步
我們彼此隨時,隨地,隨即     
盡可交流,欣賞,解讀









And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:         已畢畫作(林木景致)
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges                        已畢畫作(林木景致)

我們令人喜悅沒有創(chuàng)作發(fā)揮                            已畢畫作(林木景致)
我們用噪聲使自己全然靜默無聲              
畫布/油幕上呈現(xiàn)出
冬天早晨/上午的合唱/齊聲說/異口同聲地說


啊——噓噓,我們風(fēng)光綻現(xiàn)喧而不言               已畢畫作(林木景致)            
啊——噓噓,我們莘莘奕奕鬧且不語
看吶——我們大美無華共鳴愜意
看吶——我們芊芊旖旎沐浴冬日晨曦








A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.   

【因/由于躋身/身處迷幻/嫵媚/躍然/動感                        
靜謐,低調(diào)深沉,含蓄 ... ...
似乎他們這些風(fēng)格/語感是/起到                       各株油墨彩畫樹
每天可穿戴/著身保衛(wèi)自己的防御/物品

迷離,嫵媚,靈動,含蓄                           
深沉,內(nèi)斂,靜謐,恬淡, ... ...
啊——她們,抑或是她們
噓——呵護呀,荏荏苒苒一天天 ... ...           一幅油墨寫生










譯       注 / 譯    后    感




a.    想必悉數(shù)讀者已看到:詩人立意獨到、新奇同時,給自己、讀者、譯者又一挑戰(zhàn)是:對代詞“ we, they, such, what, these, as, each, own, which ... ...”的最佳運用、理解、翻譯

b.   
一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者的詞典、時尚強大的百度,也不僅在詞法、句法、語法,而更多體現(xiàn)在實地的、首發(fā)的、首創(chuàng)的第一語言、語句、語境、篇章的字里行間

c.     本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友、譯友共同參與,相互學(xué)習(xí)
  















跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

詩歌

詩歌

主題:184 | 回復(fù):344

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩在線

© 中詩在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機版|小黑屋