本帖最后由 楊宗澤 于 2025-4-28 17:15 編輯
本特·伯格詩選(一)
楊宗澤編譯
Selected Poems of Bengt Berg (Set One)
Compiled and translated by Yang Zongze
如果世界不存在
如果世界不存在 釣魚桿上過夜的蚊子 找不到任何好奇的孩子 吸幾滴血
如果世界不存在 就沒有夏日的湖 來冷卻太陽滾燙的臉
如果世界不存在 就沒有人說: ”來,我們一起走吧!”
如果世界不存在 很多事情會變得簡單 卻毫無用處
如果世界不存在 就沒有人一起跳華爾茲 就沒有人彎腰 就沒有人去賺錢 就沒有人可以安慰 就沒有人可以殺害 也沒有人需要別人喂養
如果世界不存在 即使明天充滿了未知的微笑 和所有可能的可能性 我們也無需 為存在而奮斗
如果世界不存在 虛無將成為主宰 寂靜會產生回響
如果世界不存在, 沒有人會在一座 坐落在海邊的 小小的木制教堂里緊握雙手
如果世界不存在 沒有人會坐在有暖氣的汽車里 咒罵徒步進入市中心的長隊
如果世界不存在 就不會有人坐在教室的后排 在一個陰沉的星期四咯咯傻笑
如果世界不存在 毀滅性武器 也就不再需要了
如果世界不存在 愛的熾熱擁抱依然存在 血液跳動的脈搏 將超越光明與黑暗
如果世界不存在 你會想,我會想 ——現在世界還存在 你存在,我存在 還有我們周圍的所有人都存在! 我們帶著所有反抗的可能性存在 帶著充滿希望的天命力量存在 甚至一個裝滿渴望的老水桶 也在這里
If the world did notexist
If the world did notexist the mosquitoes offishing rod night have any inquisitivechildren to suck a few drops ofblood from
If the world didn'texist the sun would have nosummer′s lake to cool its cheek in
If the world didn'texist no one would be ableto say: "You, let's go!"
If the world didn'texist many things would besimpler but of no use
If the world didn'texist no one would haveanyone to waltz with, no one to bend theirback to, no one to make moneyfrom, no one to comfort, no one to kill, no one to have anyoneto feed
If the world didn'texist we wouldn't have tofight for it to exist, toexist even tomorrow with allthe unknown smiles and allpossible possibilities
If the world didn'texist oblivion would reign, silence would ring
If the world did notexist no hands would beclasped in a little woodenchurch right next to the greyrolling waves of the sea
If the world did notexist no one would besitting in their heated car and curse the queuesinto the city center
If the world didn'texist no one would besitting at the back of the classroom giggling on ahopelessly dreary Thursday
If the world didn'texist the weapons ofdestruction would no longer beneeded
If the world did notexist love's heated embracewould be, the throbbing pulse ofblood, would be beyond lightand darkness
If the world did notexist, you think, I think – but now the world exists, you exist, I exist and all the others next toand around us: exist! We exist with all thepossibilities of defiance, with the providentialpower of hope And even an old waterbucket, filled to the brimwith longing, is there
關于時間和空間
在哪本書中讀到: 時間從兩個方向 同時而來, 我們的時間只是一個瞬間, 一眨眼的十分之一, 一次短暫的相遇, 一切都已過去。
在另一本書中我讀到: 房子是圓形的, 外面的墻由皮膚構成, 里面的歌聲永遠 無法被沉默。
About time and space
Reading in that book that time is on itsway from two directions atonce The time of our timeis an instant, a blink of a tenth, a brief encounter and all is past
In another book I read that the house isround, that the walls on theoutside are made of skin, inside of songs thatnever can be silenced
Bengt B Mak.jpeg (363.56 KB, 下載次數: 5)
下載附件
保存到相冊
2025-4-25 15:23 上傳
【作者簡介】本特·伯格(1946年— )瑞典著名詩人,攝影家,現居住和工作在瑞典西部的韋爾姆蘭地區。他已出版40多本著作,主要為詩歌。由于詩人生活的地方森林和湖泊眾多, 自然風光在他的詩歌中扮演著重要角色,他的詩已被翻譯成十多種語言。此外,本特·伯格經常用自己的攝影作品與各類藝術家合作。本特·伯格到過印度、孟加拉國、中國、越南、拉丁美洲以及許多歐洲國家,從旅行中汲取創作靈感。他曾應邀出席過世界各地舉辦的國際性詩歌節,其詩歌和攝影作品活躍于臉書等網站。 [About the Author] Bengt Berg (1946— ) afamous Swedish poet and photographer;he lives and works in V?rmland, western Sweden.He has published more than 40 books, mostly poetry and often in collaborationwith various artists or with his own photographic images. Since the poet livesin the forest and lake landscape, nature and landscape also play an importantrole in his poetry. Added to this are the impressions from his many journeysaround the world: India, Bangladesh, China,Vietnam, Latin America and many European countries. Bengt Berg's poemshave been translated into many languages and he has participated in many poetryfestivals around the world. Bengt Berg is active on Facebook. file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtml1/01/clip_image004.jpg
楊宗澤 .jpg (77.71 KB, 下載次數: 5)
下載附件
保存到相冊
2025-4-25 15:24 上傳
【譯者簡介】楊宗澤 (1953 — )筆名:瘦路,山東平度人,畢業于山東師范大學外文系英美語言文學專業,中學退休教師,無黨派,中國作家協會會員,詩人,翻譯家,后意象主義詩歌流派代表性詩人之一。1999年12月被美國世界作家藝術家協會評選為1999年度最佳翻譯家,2024年12月被《中國當代詩歌導讀》編委會授予第七屆詩歌獎。已有詩集《浪漫季節》、《沉浮》和詩歌翻譯集《賀敬之短詩選》、《吉狄馬加詩選》、《桑恒昌短詩選》、《伊曼紐爾?馬休詩選》等33種著作在國內外出版。楊宗澤的詩關注人生和人性、關注現實和社會問題、關注底層社會的生存狀態。
Yang Zongze (1953 — ) his pen name: Narrow Path;was born in Pingdu City, Shandong Province; graduated from English Language andLiterature Department of Shandong Normal University; retired middle schoolteacher; nonparty; poet, poetry translator, one of the representative poets ofthe post-Imagist poetry school. In December 1999, he was selected as the BestTranslator of 1999 by the American Society of World Writers and Artists. InDecember 2024, he was awarded the title of excellent poet of the Seventh PoetryAward by the editorial board of the Guide for Reading of Chinese ContemporaryPoetry. Thirty-two books of his have been published at home and abroad,including a collection of poems titled MyRomantic Season and Winter WithoutSnow,and collections of translatedpoems titled Selected Poems of HeJingzhi, Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU. Yang Zongze's poetry focuses onlife and human nature, realistic society and important societal issues as wellas the living conditions of the bottom society.
|