日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊(cè)
 找回密碼
 立即注冊(cè)

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2024-6-15 15:09:52 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽


中 詩(shī)《 新  嫁  娘(2)》英 譯《 Newly-wed bride(2)》



       王建,唐代詩(shī)人。字仲初,潁川(今河南省許昌市人)。出身寒微。大歷(唐代宗年號(hào),公元766—779年)進(jìn)士。晚年為陜州司馬,又從軍塞上。擅長(zhǎng)樂府詩(shī),與張籍齊名,世稱“張王”。其以田家、蠶婦、織女、水夫等為題材的詩(shī)篇,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)有所反映。所作《宮詞》一百首頗有名。有《王司馬集》。 [6]

     《新嫁娘詞三首》是唐代詩(shī)人王建的組詩(shī)作品。這組詩(shī)寫一位剛嫁入夫家的新娘的經(jīng)歷和感受,細(xì)致入微地展現(xiàn)出了唐代新嫁娘的生活,在某種程度上透露了當(dāng)時(shí)的婚姻風(fēng)俗。全詩(shī)寫新嫁娘前三天的生活片段,每首詩(shī)各寫一天,其中第三首詩(shī)通過寥寥幾筆,就把新娘子欲討好婆婆卻又唯恐得罪婆婆這種進(jìn)退兩難的心境惟妙惟肖地展現(xiàn)出來,歷來廣為傳誦。




一.      原         文




           
新  嫁  娘(2)
                                        —— 原 作 / 王建 -【唐】- 公元766—779年進(jìn)士
                                        —— 翻 譯 / 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2024.  6.  13   




錦 幛 兩 邊 橫,

遮 掩 侍 娘 行。

遣 郎 鋪 簟 席,

相 并 拜 親 情。









二.    英     譯     文




      Newly-wed bride ( 2 )
                                    ——Original work / Wang Jian -【tang Dynasty】- 766-779 AD. central government candidate      
                                    ——Translator / Li Shichun - Changchun, China -2024 6. 13



Gorgeous curtains laid on both sides,

Walking under the cover of the maids,

After meaning her groom to lay a mat,

To his family together she paid respect.









三.   譯           注  /  譯       后      感



1'.     首先,特別鳴謝:
主要參考文獻(xiàn) a   主要參考文獻(xiàn)  b    主要參考文獻(xiàn) c   主要參考文獻(xiàn) d  

1.      翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對(duì)獨(dú)立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標(biāo)語言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語種階段,則不拘泥目標(biāo)語種語法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞?shì)W事,臆想臆斷,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或缺

2.     本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩(shī)友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國(guó)翻譯,中國(guó)漢語,無出其右,深入探討,積極參與







跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

本版積分規(guī)則

國(guó)際詩(shī)歌

國(guó)際詩(shī)歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩(shī)
|
每日詩(shī)訊
精彩直播
香港文旅考察團(tuán)走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力

香港文旅考察團(tuán)走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力? 2025 年 7 月 23日至29日, ……

點(diǎn)擊參與往期回顧
詩(shī)人榜
豐車

詩(shī)歌主題:6482

羅志海

詩(shī)歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識(shí)字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠(chéng)

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩(shī)在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩(shī)在線

© 中詩(shī)在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號(hào)-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機(jī)版|小黑屋