日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2024-9-26 09:59:14 | 只看該作者 |正序瀏覽


英 詩《 Summer for thee, grant I may be 》漢 譯《 愿 做 夏 天 送 給 你 》


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世紀美國著名詩人,出生于阿默斯特,一生著詩近1800首,但在世時只有不到十首出版,其余詩作是去世之后由其妹妹拉維妮雅幫助整理出版。狄金森去世前要求拉維妮婭燒毀全部詩稿,但拉維妮雅發現這些詩作的價值,因此并未遵守承諾。

        狄金森與其他詩人不同,生平經歷十分簡單,有過幾段感情經歷,但一生未婚,除卻短暫的學習生涯外,大部分時間在家中閉門不出,過著與世隔絕的生活,只通過信件與人往來。

        令人不解的是,盡管生活平淡單調,她的詩歌卻擁有驚人的創造力和深刻的思想內涵。狄金森描繪、闡釋死亡、愛情、自然、宗教、靈魂,但由于其詩稿均是手寫,字跡難以辨認,許多詩歌都存在不同的版本,但這并不妨礙我們欣賞她的詩作。

        美國傳奇詩人狄金森生于律師家庭。青少年時代生活單調而平靜受正規宗教教育。從二十五歲開始棄絕社交,在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一千七百余首;狄金森的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,極富獨創性。她被視為二十世紀現代主義詩歌的先驅之一。美國詩人中最著名的佼佼者便是美國文學之父歐文,以及惠特曼和狄金森。她深鎖在盒子里的大量創作詩篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得應有的青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創作天分。根據統計,艾米莉驚人的創作力為世人留下1800多首詩,包括了定本的1775首與新近發現的25首。









一.   原          文  /  '         '讀 / 中     譯     文




       Summer for thee, grant I may be
                                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
               愿 做 夏 天 送 給
                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美國 / 1830 -1886 )
                                                   —— '解 '讀 - 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2023. 7.  4




Summer for thee, grant I may be

啊——可以呀可以,權作夏天送給你,


When Summer days are flown!


當那夏日風光——已蕩然離去!

Thy music 'still, ''when Whipporwill       / '3. ''4

啊——可以呀可以,做那不絕于耳,悠悠鳴啼

And Oriole—are done!

夜鶯黃鸝,你那夜鶯黃鸝——已銷聲匿跡;








For thee to bloom,
I'll skip the 'tomb     /2

啊——可以呀可以,快呀,越過那座墳墓,

And
row my blossoms o'er!

為你啊為你,一展花開束束

Pray gather me—

摘吧,摘吧!請摘下我吧——

Anemone—

你的,你的呀,銀蓮花朵——

Thy 'flower—''forever
more!     /'5. ''6

她會花開不敗一朵一朵,一朵一朵,啊——多多更多多 ... ...








二.   譯          注  /  譯      后     感



1'.    首先,
特別鳴謝:本作主要參考文獻 a   本作主要參考文獻 b   本作主要參考文獻 c  本作主要參考文獻 d  本作主要參考文獻 e

1.     若水三千,歸樹萬萬,上帝關了門,留下一扇窗,條條大路通羅馬,月光不在星光在,誠信人間真善美,終有大愛叩門來;看似詩人主題立意或在于此

2.     喻體;本體a:可理解為:主觀心理障礙(糾結/顧慮/違和/芥蒂/前嫌/屈從
/自卑/自棄等) 本體b:客觀條件障礙(天時地利人和/輿論世俗偏見等)

3.     此處詞義:還/仍是 ... ...,依/仍舊 ... ...,做后置定語,修飾
music(3+2)

4.     可理解為:其前略去 grant I may be(1-1.2.3.4

5.     喻體;本體a:可理解為:語境主人公  本體b:后繼待/衍生

6.     此處詞義:接續/不斷/停/止地,

7.     譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎力,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,主觀臆想,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,須力避視作品喻體為本體理解其主題;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

8.     自古詩無達詁寓意絕非唯心玄稱詩難盡解,該是《詩經》尚未盡人盡解,相對當今中外互譯,其廣義引申該是詩作有待深入精準解讀、表達之警示,之激勵;像《靜夜思/七步詩/哈姆雷特》等等文學作品,世上不會有一千個,本小詩同樣僅有一個;本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與







跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋