日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2024-7-20 19:36:45 | 只看該作者 |只看大圖 |正序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2024-7-25 15:29 編輯


英 詩《 A STUDY OF THE NUDE 》漢 譯《 裸 體 考 》


       萊斯利 · 穆雷(Leslie Allan Murray  -作者自己簡寫為  Les Murray ,1938年10月17日-2019年4月29日)澳大利亞詩人、文學評論家。詩人沃爾科特曾這樣評論穆雷的作品:“英語詩歌中沒有一首能像他那樣如此根植于其神圣,有如此寬廣的愉悅,卻還帶有如此親密和健談的品質。”

       萊斯 · 默里(Les Murray,1938— ),澳大利亞著名詩人、編撰家和評論家,生于新南威爾士,肆業于悉尼大學。曾在堪培拉當過公務員和翻譯,1970年辭去公職,專事詩歌創作。初期發表的作品毀譽不一。還曾擔任過《詩歌澳大利亞》雜志主編(1973—1979),現任《象限儀》雜志詩歌編輯。
1970年代,默里反對當時出現的新詩,又稱“文學現代主義”,在后來澳大利亞詩壇出現的“詩歌戰爭”中,成了一名積極撰文的主攻手。正如論者所言,他反對后現代主義的理由之一,是這種作品使詩歌失去了廣泛的大眾讀者,成了一小撮知識分子結黨營私的領域,實際上是文化帝國主義。他提倡一種不加修飾的傳統詩歌,反對文學時髦,尤其是來自海外的時髦。評論家大多認為,默里屬于傳統詩人,提倡真正的澳大利亞價值觀,亦即傳統的澳大利亞鄉村價值觀,詩中語言技巧嫻熟,十分幽默,始終關心普通讀者,但也存在各種不足,如他對自由主義和智性的反對。

       默里至今已出版《冬青樹》(1961)、《防風板大教堂》(1969)、《少數民族電臺》(1977)、《方言共和國:1961—1981年的詩》(1982)、《來自自然詩集的翻譯》(1992)、《絕對普通的彩虹》(2000)、《倒下時更高》(2010)等詩集近30部、詩小說2部,以及散文作品數部。多次獲詩歌大獎,如1984年的肯尼斯·斯萊塞詩歌獎、1990年的格雷斯·勒文詩歌獎、1996年的T.S.艾略特詩歌獎、2005年的意大利蒙德羅國際文學獎,被譽為他“那一代詩人中的佼佼者”。自上世紀八十年代以來,一直被媒體稱為澳大利亞的“非官方桂冠詩人”。2007年,美國作家丹·恰森在《紐約客》雜志上撰文稱贊默里是“現在經常提到的三四個一流的英語詩人”之一。





一.   原           文 /  '          '  /  中        譯          文



            
A STUDY OF THE NUDE —— by Les Murray (  AUS / 1935-2019年1月17日 )         
                      裸  體  考                 —— 原 著 / 萊斯利 · 穆雷 (
澳大利亞 / 1935-2019 )
                                                       —— 翻 譯 / '解 '讀 - 李世純 - 中國 長春 - 2023. 7.  2



Someone naked with you
嗯——僅對你而裸,難稱,
will rarely be a nude.
難稱裸體者;裸體者,
A nude is never with just one.
豈有僅對,呵呵,僅對一人裸;


Nude looks back at everyone
屆人人裸,則無裸,皆返祖倒退
or no one. Aubergine or bluish rose,
則非倒退;無論紫茄子,抑或藍玫瑰,
a nude is a generalization.
屆時“裸體”——概念而已;







Someone has given their name
有以無不表體,體表相貌均無異
'and ''face to be face all over,          / '5.  ''7

名狀所謂原體,原表,原生
'to be the
face of something            / 2
是謂:如一無二置


'that isn't for caressing                     / 3
嗯,該原體原表原生體,
except with the mind's 'hand.           / 4
本表本面豈止體恤,心理慰藉,
'Nude is the full dress of undressing.    / 6
為:無裝之全身裝——無衣之周身衣。








二.    譯          注  /  譯     后     感



1'.     首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a   本作主要參考文獻  b   本作主要參考文獻 c   本作主要參考文獻 d   本作主要參考文獻 e

1.      原作筆調晦澀,語感古板,如其詩文,其若論文;看似論點前衛高端,超前不凡——縱觀人類遙遠初始,直至遙遠遙遠,遙不可及,遠不可測之未來,幾近因循教條,機械唯物,形而上學理論推導,主觀研判人類否定之否定客觀進化發展

2.      此處此義:引出
不定式短語,至 hand(-2-1),做賓語 name(-6-1補足語

3.      
此處此義:指代 something(-4-1)

4.      此處此義:本體,發揮/起作用物/人,非其他

5.      此處此義:引出同位語,至 over(-5-1)修飾 name(-6-1)

6.      此處此義:同 3

7.      此處此義:在 to be the face of something 前被省略(-4),與 to be face all over(-5+3)共用

8.      翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎力,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,主觀臆想,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,須力避視作品喻體為本體理解其主題;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

9.     
自古詩無達詁寓意絕非唯心玄稱詩難盡解,該是《詩經》尚未盡人盡解,相對當今中外互譯,其廣義引申該是詩作有待深入精準解讀、表達之警示,之激勵;像《靜夜思/七步詩/哈姆雷特》等等文學作品,世上不會有一千個,本小詩同樣僅有一個;本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與
  










跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力

香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力? 2025 年 7 月 23日至29日, ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋