日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2024-7-20 19:36:45 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序?yàn)g覽

本帖最后由 李世純 于 2024-7-25 15:29 編輯


英 詩《 A STUDY OF THE NUDE 》漢 譯《 裸 體 考 》


       萊斯利 · 穆雷(Leslie Allan Murray  -作者自己簡寫為  Les Murray ,1938年10月17日-2019年4月29日)澳大利亞詩人、文學(xué)評論家。詩人沃爾科特曾這樣評論穆雷的作品:“英語詩歌中沒有一首能像他那樣如此根植于其神圣,有如此寬廣的愉悅,卻還帶有如此親密和健談的品質(zhì)。”

       萊斯 · 默里(Les Murray,1938— ),澳大利亞著名詩人、編撰家和評論家,生于新南威爾士,肆業(yè)于悉尼大學(xué)。曾在堪培拉當(dāng)過公務(wù)員和翻譯,1970年辭去公職,專事詩歌創(chuàng)作。初期發(fā)表的作品毀譽(yù)不一。還曾擔(dān)任過《詩歌澳大利亞》雜志主編(1973—1979),現(xiàn)任《象限儀》雜志詩歌編輯。
1970年代,默里反對當(dāng)時(shí)出現(xiàn)的新詩,又稱“文學(xué)現(xiàn)代主義”,在后來澳大利亞詩壇出現(xiàn)的“詩歌戰(zhàn)爭”中,成了一名積極撰文的主攻手。正如論者所言,他反對后現(xiàn)代主義的理由之一,是這種作品使詩歌失去了廣泛的大眾讀者,成了一小撮知識(shí)分子結(jié)黨營私的領(lǐng)域,實(shí)際上是文化帝國主義。他提倡一種不加修飾的傳統(tǒng)詩歌,反對文學(xué)時(shí)髦,尤其是來自海外的時(shí)髦。評論家大多認(rèn)為,默里屬于傳統(tǒng)詩人,提倡真正的澳大利亞價(jià)值觀,亦即傳統(tǒng)的澳大利亞鄉(xiāng)村價(jià)值觀,詩中語言技巧嫻熟,十分幽默,始終關(guān)心普通讀者,但也存在各種不足,如他對自由主義和智性的反對。

       默里至今已出版《冬青樹》(1961)、《防風(fēng)板大教堂》(1969)、《少數(shù)民族電臺(tái)》(1977)、《方言共和國:1961—1981年的詩》(1982)、《來自自然詩集的翻譯》(1992)、《絕對普通的彩虹》(2000)、《倒下時(shí)更高》(2010)等詩集近30部、詩小說2部,以及散文作品數(shù)部。多次獲詩歌大獎(jiǎng),如1984年的肯尼斯·斯萊塞詩歌獎(jiǎng)、1990年的格雷斯·勒文詩歌獎(jiǎng)、1996年的T.S.艾略特詩歌獎(jiǎng)、2005年的意大利蒙德羅國際文學(xué)獎(jiǎng),被譽(yù)為他“那一代詩人中的佼佼者”。自上世紀(jì)八十年代以來,一直被媒體稱為澳大利亞的“非官方桂冠詩人”。2007年,美國作家丹·恰森在《紐約客》雜志上撰文稱贊默里是“現(xiàn)在經(jīng)常提到的三四個(gè)一流的英語詩人”之一。





一.   原           文 /  '          '  /  中        譯          文



            
A STUDY OF THE NUDE —— by Les Murray (  AUS / 1935-2019年1月17日 )         
                      裸  體  考                 —— 原 著 / 萊斯利 · 穆雷 (
澳大利亞 / 1935-2019 )
                                                       —— 翻 譯 / '解 '讀 - 李世純 - 中國 長春 - 2023. 7.  2



Someone naked with you
嗯——僅對你而裸,難稱,
will rarely be a nude.
難稱裸體者;裸體者,
A nude is never with just one.
豈有僅對,呵呵,僅對一人裸;


Nude looks back at everyone
屆人人裸,則無裸,皆返祖倒退
or no one. Aubergine or bluish rose,
則非倒退;無論紫茄子,抑或藍(lán)玫瑰,
a nude is a generalization.
屆時(shí)“裸體”——概念而已;







Someone has given their name
有以無不表體,體表相貌均無異
'and ''face to be face all over,          / '5.  ''7

名狀所謂原體,原表,原生
'to be the
face of something            / 2
是謂:如一無二置


'that isn't for caressing                     / 3
嗯,該原體原表原生體,
except with the mind's 'hand.           / 4
本表本面豈止體恤,心理慰藉,
'Nude is the full dress of undressing.    / 6
為:無裝之全身裝——無衣之周身衣。








二.    譯          注  /  譯     后     感



1'.     首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻(xiàn) a   本作主要參考文獻(xiàn)  b   本作主要參考文獻(xiàn) c   本作主要參考文獻(xiàn) d   本作主要參考文獻(xiàn) e

1.      原作筆調(diào)晦澀,語感古板,如其詩文,其若論文;看似論點(diǎn)前衛(wèi)高端,超前不凡——縱觀人類遙遠(yuǎn)初始,直至遙遠(yuǎn)遙遠(yuǎn),遙不可及,遠(yuǎn)不可測之未來,幾近因循教條,機(jī)械唯物,形而上學(xué)理論推導(dǎo),主觀研判人類否定之否定客觀進(jìn)化發(fā)展

2.      此處此義:引出
不定式短語,至 hand(-2-1),做賓語 name(-6-1補(bǔ)足語

3.      
此處此義:指代 something(-4-1)

4.      此處此義:本體,發(fā)揮/起作用物/人,非其他

5.      此處此義:引出同位語,至 over(-5-1)修飾 name(-6-1)

6.      此處此義:同 3

7.      此處此義:在 to be the face of something 前被省略(-4),與 to be face all over(-5+3)共用

8.      翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨(dú)立,互為鼎力,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標(biāo)語言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語種階段,則不拘泥目標(biāo)語種語法;翻譯永遠(yuǎn)是請示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)中語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,主觀臆想,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,須力避視作品喻體為本體理解其主題;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

9.     
自古詩無達(dá)詁寓意絕非唯心玄稱詩難盡解,該是《詩經(jīng)》尚未盡人盡解,相對當(dāng)今中外互譯,其廣義引申該是詩作有待深入精準(zhǔn)解讀、表達(dá)之警示,之激勵(lì);像《靜夜思/七步詩/哈姆雷特》等等文學(xué)作品,世上不會(huì)有一千個(gè),本小詩同樣僅有一個(gè);本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與
  










跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報(bào)

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
香港文旅考察團(tuán)走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力

香港文旅考察團(tuán)走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力? 2025 年 7 月 23日至29日, ……

點(diǎn)擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識(shí)字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩在線

© 中詩在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號(hào)-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機(jī)版|小黑屋