The night is nearly spent waiting for him in vain.I fear lest in the morning
he suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out.
Oh friends, leave the way open to him -- forbid him not.
夜,闌珊,等他,已枉然;怕只怕,倦眠不醒,
我倦眠不醒,清晨在即,突然,他來到我門前。
喂——朋友啊:這條路,留給他,不要阻止他。
If the sounds of his steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray.
I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds, by the riot of wind at the festival of morning light.
Let me sleep undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.
拜托呀拜托:不要驚動我,縱他腳步聲,沒有弄醒我;拜托呀拜托:
不要再呼喊,不要再添亂,唱詩的鳥兒們——晨曦中的喧鬧,曙光前的匯演:
容我冥冥入夢眠,即便我的主,啊——赫然現身我門前。
Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would open their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep. Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms.
The first thrill of joy to my awakened soul let it come from his glance.And let my return to myself be immediate return to him.
珍奇啊罕見,我的夢眠,有他觸動,才會消散;如夢啊如幻,帶著笑臉,有他在視線,我會睜開雙眼;
綻現吧,讓他華光溢彩,豐姿萬千,綻現吧,讓他輝煌炫麗,氣宇空前;綻現吧,讓歡欣鼓舞,心靈復蘇,從他眼中,噴薄而出;
綻現吧,綻現吧,讓我的轉世輪回,讓我的浴火捏盤,綻現,綻現,啊——在他身上,即刻綻現!