日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2020-8-18 10:05:11 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2020-8-18 10:12 編輯



        拉賓德 - 拉納特 · 泰戈爾(1861年—1941年),印度詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《四個人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最后的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機》等。
       1861年5月7日,拉賓德 - 拉納特 · 泰戈爾出生于印度加爾各答一個富有的貴族家庭,13歲即能創作長詩和頌歌體詩集。1878年赴英國留學,20年代創辦國際大學。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。1941年寫作控訴英國殖民統治和相信祖國必將獲得獨立解放的遺言《文明的危機》





                詩 意《 泰 戈 爾(4. 120.)》韻 律《 飛 鳥 集 》
                                                                                                                                                                    
                                                                                                  
                                                                                                    —— 原 著 / 拉賓德拉納特 · 泰戈爾(印度 / 1861—1941)
                                                                                                   
—— 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2019. 8. 23



1. 《 飛鳥集 (4) 》


It is the tears of the
earth that keep her
smiles in bloom.

淚滴 ! 淚滴 ! 是淚滴呀 !
大地她___她用淚滴 !
潤飾著自己___那笑容花季 ... ...













2. 《 飛鳥集 (120) 》

                   
I feel thy beauty, dark night,
like that of the loved woman
when she has put out the lamp.

夜——靜謐呀——好美——好愜意 ,
像啊——多像那——
愛著的她呀——把燈兒熄 ... ...














跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

qerlvopk
發表于: 2020-8-18 10:05:11 | 只看該作者

不錯!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

李世純
發表于: 2021-5-7 10:37:04 | 只看該作者

本帖最后由 李世純 于 2021-5-7 10:57 編輯


英 詩《 Stray Birds 》摘 譯《 泰 戈 爾 - 飛 鳥 集(11 則) 》


       拉賓德拉納特 · 泰戈爾(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《四個人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最后的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機》等。 [1]1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈爾出生于印度加爾各答一個富有的貴族家庭,13歲即能創作長詩和頌歌體詩集。1878年赴英國留學,1880年回國專門從事文學活動。1884至1911年擔任梵 社秘書,20年代創辦國際大學。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。1941年寫作控訴英國殖民統治和相信祖國必將獲得獨立解放的遺言《文明的危機》。
     《飛鳥集》是詩人泰戈爾創作的詩集,它包括325首清麗的無標題小詩,首次出版于1916年。這些詩的基本題材多為極其常見事物,不外乎小草、落葉、飛鳥、星辰、河流等等。由于詩人忠實于自己的思想,具有敏銳洞察自然、社會的能力和一支善于表達心曲的妙筆,這些形似只言片語的小詩就蘊涵了豐富的思想、深奧的哲理,表現出一種清新明快、優美雋永的風格。《飛鳥集》在世界各地被譯為多種文字版本,對于中國的“小詩運動”的產生與發展具有推動作用。





一.     原         文  /           讀   / 中     譯      文



   

Tagore's《 Stray Birds 》   
                                                             —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)
英 詩《 泰 戈 爾 - 飛 鳥 集 》
                                                             —— 原 著 - 拉賓德拉納特 · 泰戈爾(印度 / 1861—1941)
摘 譯
《 泰 戈 爾 - 飛 鳥 集(11 則)
                                                             —— 解 讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2020. 11. 23
  





The night is nearly spent waiting for him in vain.I fear lest in the morning
he suddenly come to my door when I have fallen asleep wearied out.
Oh friends, leave the way open to him -- forbid him not.
夜,闌珊,等他,已枉然;怕只怕,倦眠不醒,
倦眠不醒,
清晨在即,突然,來到我門前。
喂——朋友啊:這條路,留給他,不要阻止他。


If the sounds of his steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray.
I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds, by the riot of wind at the festival of morning light.
Let me sleep undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.
拜托呀拜托:不要驚動我,縱他腳步聲,沒有弄醒我;拜托呀拜托
不要再呼喊,不要再添亂,唱詩的鳥兒們——晨曦中的喧鬧,曙光前的匯演:
容我冥冥入夢眠,即便我的主,啊——赫然現身我門前。



Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would open their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep.
Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms.
The first thrill of joy to my awakened soul let it come from his glance.And let my return to myself be immediate return to him.
奇啊罕見,我的夢眠,有他觸動,才會消散;如夢啊如幻帶著笑臉,有他在視線,會睜開雙
綻現吧,讓他華光溢彩,
豐姿萬千,綻現吧,讓他輝煌炫麗,氣宇空前;綻現吧,讓歡欣鼓舞,心靈復蘇,從他眼中,噴薄而出;
綻現吧,綻現吧,讓我的轉世輪回讓我的浴火捏盤綻現,綻現,啊——在他身上,即刻綻現!     












二.    譯          注  /  譯     后     感



a'.   首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a  本作主要參考文獻 b  本作主要參考文獻 c

a.     原著作者拉賓德拉納特 · 泰戈爾作品寓意獨到別致,思想淋漓入微,立意發人深省,語感文情并茂,富含東方禪哲,堪稱時代首肯,舉世公認,且手筆簡潔明快,朗朗上口,想必譯界非詩意《泰戈爾》,韻律《飛鳥集》或有耽告慰詩人,有遜饕餮華語受眾;為闡明主題理解,副標題為本作追加

b.     一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者的詞典、時尚強大的百度,也不僅在詞法、句法、語法,而更多體現在實地的、實踐中的語言、語句、語境、篇章的字里行間;翻譯要完美原意,更要完美傳遞;原意傳遞要完美,其載體修辭不可或缺

c.     本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友積極參與,相互學習,共同提高












李世純
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

詩歌

詩歌

主題:184 | 回復:344

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力

香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力? 2025 年 7 月 23日至29日, ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋