鄉(xiāng) 愁
寒冷像一根針
刺進(jìn)夜晚的后背
風(fēng)
提起夢(mèng)的衣襟
從一首詩里
抖出
滿地鄉(xiāng)愁
Homesickness
Cold is like a needle
Pricking into the back of the night
Wind
Lifts the hems of the dream
And shakes out of a poem
Homesickness
That covers the ground
落 葉
用凍紅的小手
驚慌地
敲打著臨街的窗戶
一個(gè)人混到這個(gè)份上
已沒有親朋
也不會(huì)有好友
Falling Leaves
Their tiny hands red from cold
In a fluster
Knocking on the window facing the street
When one muddles around like this
He must have no relatives
Nor friends
姓 名
有的刻進(jìn)石頭
有的穿一件破舊的西服
戴在胸前
有的用楷書或者隸書
制作成標(biāo)簽
有的無處可去
就擠在一本線裝的雜志里
我的姓名如鍋碗瓢盆
被老婆呼來喚去
Names
Some are engraved in stones
Some put on the lapel
Of their tattered blazers
Some, in regular or clerical script
Are made into labels
Some have nowhere to go
But huddle in a thread-bound magazine
My name, like pots and pans
Is bossed around by my wife
害 怕
我很不情愿去的場合
一個(gè)是婚禮
另一個(gè)是葬禮
悲與喜
早己習(xí)以為常
心里越來越害怕
去了
能不能回來
Being Afraid
There're two occasions I'm reluctant to go to
One is wedding
The other is funeral
Sadness and happiness
To which I've already become accustomed
(Option: Are what I've long been used to)
But I'm more and more afraid
If I go
I may not be able to come back
冬 至
我常被一些假像迷惑
透過一張厚厚的皮
看不清一碗水餃的內(nèi)心
囫圇吞棗地咽下
一個(gè)又一個(gè)謊言
看夢(mèng)被黎明的刀刃
越切越短
Winter Solstice
I'm often puzzled by some feints
Through the thick wrappers
I can't tell the inner fillings of the dumplings in a bowl
But bolt down
Lies one by one
Seeing dreams, by the blade of dawn
Cut shorter and shorter
霉 爛
朋友捎來一箱蘋果
打開
第一層 15 個(gè)
豐滿、勻稱、光潤
第二層 10 個(gè)
歪脖子扭嘴,大的大,小的小
第三層 8 個(gè)
有一個(gè)壞的,人心一樣
藏得很深
Being Rotten
A friend brought me a box of apples
I opened it
To find fifteen on the first layer
All plump, well-shaped, and smooth
On the second, there're ten
Twisted necks and crooked faces, with assorted sizes
On the third, there're eight
One is rotten, like human heart
That hides deep
大 雪
雪一下
長安城就有了唐朝的味道
大明宮從睡夢(mèng)中爬起來
宣政殿外,幾個(gè)書生
挾一摞詩卷
聽候傳喚
A Heavy Snow
Once it snows
Chang'an would have the scent of Tang Dynasty
Daming Palace gets up from sleep
Outside Xuanzheng Hall, a few scholars
Holding a stack of poetry collections
Wait to be summoned
夢(mèng) 想
陽光呆在幕后
晚風(fēng)從水面踩過
冬天在一片荷葉下
睜開眼晴
夢(mèng)展開翅膀
飛不出大地的手掌
Dreams
The sun stays behind the curtain
The night wind walks past on the water su**ce
Winter, under a lotus leaf
Opens his eyes
Although dreams unfurl their wings
They can't fly out from the earth's palm