日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

空也靜
發表于: 2020-3-17 12:44:14 | 只看該作者 |倒序瀏覽

漢英雙語詩集《輪回》作品展之七
  詩者:空也靜   譯者:石永浩

落 葉
挑亮月光
秋天顫抖著雙手
一筆一劃地書寫著
每一片葉子
都是留給人間的
遺囑
Fallen Leaves
Turning up the moonlight
With quivering hands
The Autumn writs
Stroke by stroke
That every leaf
Is to be left to the human world
In his will

爛尾樓
它臉色蒼白,四肢無力
貧血、骨質松軟、營養不良
糾纏著日漸虛脫的身體
在夕陽的攙扶下
有氣無力地
站在黃昏的風口
癡呆的目光里殘留著
一線希望
An Unfinished Building
It has pallid complexion and feeble limbs
Anemia, bone rarefaction, and malnutrition
Are consuming its ever-weakening body
Leaning on the setting sun
Listless
It stands in the draught of dusk
In its sluggish eyes remains still
A glimmer of hope


秋 日
風吹著口哨
驅趕著晚歸的羊群
炊煙蹦了幾下
伸手拽住一片殘霞
村莊身披一件粗布衫
蹲在河邊
撿起幾片落葉
縫補秋天的漏洞
Autumn Days
The wind whistles
Driving the herds of sheep home in the dusk
The kitchen smoke makes a few jumps
Grabbing a piece of sunset clouds
Slipping on a coarse-cotton shirt
The village squats by the river
Picking up a few fallen leaves
To patch the holes of the autumn


云 朵
已吃得很飽了
羊群懶散地臥在陽光下
反芻著一段往事
風抽了幾下
便慌亂地起身
被故鄉的一縷炊煙
牽回
The Clouds
Having eaten their fill
The sheep lie lazy in the sunshine
Re-chewing a past story
With a few whips of wind
Flustered, they rise up
And by a wisp of hometown kitchen smoke
They are brought back

香積寺
一個字
就是一本厚厚的經書
念著念著
便念成了佛
修行
其實是簡單的重復
阿彌陀佛
Xiangji Temple
One character
Makes a thick sutra
As you read on
You become a Buddha
Refining
Is in fact a simple repetition
Amitabha

月牙泉
一輪月
掉在沙漠里
被時光一口一口咬得
越來越瘦
天空
是回不去的夢
The Crescent Spring
The crescent moon
Fallen in the desert
And bitten by time bit by bit
Is getting thinner and thinner
The sky
Is a dream to which it can never return  

菊花節
夕陽抬起屁股
拐進遠處的小樹林
一片葉子
獨坐在木椅上
風揪住黃昏的背影
從衣袋里掏出一段往事
一朵菊花
惹出兩眼淚水
The Chrysanthemum Festival
The setting sun raises its butts
And turns into the little woods in the distance
A leaf
Sits alone on a wooden chair
Wind snatches the shadow of dusk
Taking a past story out of its pocket
A chrysanthemum
Draws tears from the eyes

登 高
把虛胖的身體
從世俗的泥潭里拔出
一步一步地
挪向山頂
我常常陶醉于遠處的景色
卻忽視了腳下的懸崖
Ascending
Pulling my puffy body
Out of the worldly mire
Step by step
I plod slowly to the hilltop
Infatuated with the distant view
I often neglect the cliff under my feet

空也靜:原名魏彥烈,青海省作協會員。出版詩集《格桑花開》、《草原情歌》、《仰望昆侖》、《風舞經幡》、漢英雙語《輪回》等多部。獲昆侖文藝獎,唐蕃古道文學獎,詩歌春晚“全國十佳詩人”稱號。詩觀:快樂生活,安靜寫詩。


石永浩(Anthony Shi) 山東財經大學外國語學院副教授,
愛好文學翻譯,尤好散文、詩詞翻譯。任混語版《世界詩人》雜
志客座總編,在《世界詩人》《詩殿堂》《人民日報》等紙版及
電子版刊物發表多篇翻譯作品,翻譯著作一部(山東畫報出版社
出版)。

跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

現代詩

現代詩

主題:135 | 回復:225

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力

香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力? 2025 年 7 月 23日至29日, ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋