日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

空也靜
發表于: 2020-3-13 17:06:05 | 只看該作者 |倒序瀏覽

漢英雙語詩集《輪回》作品展之四
  詩者:空也靜   譯者:李正栓

公 園
一塊老式牌匾
像一塊鍋盔
被城市一口一口啃下
消化得
只剩下地圖上一個點
釘子一樣
扎進歷史深處
Park
An old-style plaque
Is like a piece of crusty pancake
Gnawed bit after bit by the city
Digested
Into a mere point on the map
Like a nail
Driven into the depth of history

海 子
一趟開往春天的列車
載滿卸不下的心事
在半路出軌
面朝大海
不見春暖花開
一首詩
在生與死之間
來回穿行
Haizi *
A train bound for Spring
Loaded with a heart blue and gray
Was derailed halfway
Facing the sea
Unable to see blooms in warm spring
A poem
Travels to and fro
Between life and death

常寧宮
來頭不小的風
大搖大擺進了長安城
玉蘭花火急火燎盛開著
鳥兒故意弄出很大的聲響
小草在一陣雨縱容下
把尾巴翹得很高
常寧宮從此再不安寧
Changning Palace *
The fierce wind, with powerful backing
Struts into Chang'an*
Magnolia burst into blooms frantically
Birds make loud noises on purpose
Indulged by showers of rain
Little grasses stick up high their tails Changning Palace is no longer peaceful

春 分
把春天放在案板上
一刀剁成兩截
沒有比這更公平了
黑與白
均分了整個天下
瞬間過后
陽光開始傾斜
夢越來越短
花開得快
落起來更快
Spring Equinox
Spring is put on a chopping board
And cut into two halves
Nothing is fairer than this
Black and white
Thus equally shared the whole world
A moment later
The sun begins to shine slant
Dreams become shorter and shorter
Flowers bloom fast
Fade and fall even sooner

杏 花
每一棵樹
都挺著十個月的身孕
在陽光催促下
把春天分娩
含苞待放的花骨朵
仿佛一群新生的嬰兒
爬滿枝頭
風再多吹幾下
就會掉下來
Apricot Blossoms
Each tree
Bulging with a ten-month pregnancy
Urged by the sunshine
Gives birth to Spring
All the buds eager to bloom
Like a covey of new-born babies
Flock onto branches
And are likely to fall
If blown a few times more by the wind

小面館
油煙熏黑了
十五瓦的燈泡
老板娘撩起圍裙
把雙手簡單擦了一下
一碗扯面就幾瓣蒜
油潑辣子調濃故鄉的味道
往事被一聲飽嗝隨身帶走
帶不走的
就坐在靠墻的木桌上
A Little Noodle House
Fume darkened
The 15-walt bulb
The lady owner lifted up her apron
Wiped her hands briefly
A bowl of pulled noodles with a few garlic cloves
Chili oil thickened the hometown flavor
All past memory is gone with a burp
What cannot be taken
Is seated on the wooden table against the wall

杏 花
剛下車
她們便齊刷刷圍過來
躲在遠處偷看的
是幾只蝴蝶
小鳥說著幾句變味的鄉音
蜜蜂打聲招呼扭頭便走
我隨手從枝頭摘下
一些贊美
送給路過的親人
Apricot Blossoms
Soon as I was off the bus
A throng of them rushed over to surround me
Some butterflies
Peeped at a distance
Little birds spoke in distorted local accent
Bees turned away after greeting
I plucked some praise at random
From branches
And gave them to the passing kinsfolks


三 月
梨花搜腸刮肚
從辭海里撈起一大堆詞
一再表白
春風移情別戀
愛上一枝出墻的紅杏
花蝴蝶腳踩兩只船
在紅白喜事之間
奔來跑去
March
Pear blossom searches her mind
And fishes up words from dictionary
To repeat her confession
The vernal breeze passes his affection
To a red apricot blossom sticking out of the wall
A colorful butterfly sits on the fence
Running to and fro
Between the red weddings and white funerals

瞄 準
翻出一些名字
寫在靶子上
不停地調整準星
練習瞄準
一輩子
從沒打過一槍
Aiming
Some names are dug up
And written on the target
I adjust the front sight again and again
Practicing my aiming
Though all my life
Not a single shot have I fired

蟬 鳴
仿佛架在枝頭的高音喇叭
扯開嗓子
對唱著一首走調的山歌
用尖叫壓低了城市的吵鬧
或一臺大馬力的電鋸
咬住黃昏的骨頭
割斷一個游子與故鄉的鏈接
寂寞坐在一把木椅上
像一座挪不走的雕塑
Cicada Chirping
Like a loudspeaker mounted on a tree
At the top of their lungs
They sing a duet of a folk song out of tune
Muffling the urban noise
Or a high-power electric saw with shrills
Biting tight the bone of twilight
Cutting off the linkage between a roamer and his hometown
Silence sits on a wooden chair
Like a statue that cannot be moved

人 生
一輩子
被命挾持
拄著一根越磨越短的光陰
把身體搬進鏡框
在一片哭聲里
銷聲匿跡
Life
A life
Is seized by Fate
Supported by a walking stick worn down by time
It moves its body into a picture frame
And vanishes
Amid wails

土特產
它們跟土混為一談
就像童年的小伙伴
或拐彎抹角的遠房親戚
打斷骨頭連著筋
我在一堆土特產里
看到母親的影子
Local Products
They lump together with earth
Like childhood playmates
Or some distant relatives far flung
Sinews are still connected though bones broken
In heaps of local products
I saw the figure of Mom

離 別
老屋瘦得
剩下幾根骨頭
靠一縷陽光硬撐著
往事像一把木椅
蹲在墻角
在我扭身要走的時候
母親從鏡框里伸出手來
緊拽住我的衣襟
Parting
The old house was so thin
Only a few bones are left
Held up barely by a ray of sunshine
The past was like a wooden chair
Squatting in the corner
When I turned to leave
Mom reached out her hand from the picture frame
Caught fast the edge of my shirt


虛 假
每天一睜眼
我就將我塞進
一面鏡子
然后取出另一個我
小心地放到
戲臺上
在這個虛假的人間
他只是個替身
Falsity
Each day I wake up
And stuff myself
Into a mirror
And take another me out
And place it with caution
On the stage
In this double-dealing world
He is but a substitute

父 親
穿一件黑色的粗布衫
從鏡框里走出來
端坐在堂屋的木椅上
月光握一把老式的手電筒
照在他的臉上
打眼一看
多像我的兄弟
Father
In a black coarse-cotton shirt
Father walks out of the picture frame
And sits on the wooden chair in the living room
Moonlight, with an old-style flashlight in hand
Shines on his face
At a glance
How he looks like my brother

空也靜:原名魏彥烈,青海省作協會員。出版詩集《格桑花開》、《草原情歌》、《仰望昆侖》、《風舞經幡》、漢英雙語《輪回》等多部。獲昆侖文藝獎,唐蕃古道文學獎,詩歌春晚“全國十佳詩人”稱號。詩觀:快樂生活,安靜寫詩。


李正栓 北京大學文學博士,英國斯特靈大學榮譽博士,英
美文學教授,博士生導師,教育部外國語言文學類教學指導委員
會英語分委員會委員、教育部高等學校翻譯專業教學協作組成員、
國務院學位辦第三屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會學
術委員會委員、中國英漢語比較研究會常務理事、中國英漢語比
較研究會典籍英譯委員會常務副會長兼秘書長,中國譯協理事、
河北省翻譯學會會長。主要學術興趣為英美詩歌、中英詩歌互譯。


跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
回復

使用道具 舉報

JdZclfQn
發表于: 2020-3-13 17:06:07 | 只看該作者

不錯!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

現代詩

現代詩

主題:135 | 回復:225

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋