日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2020-1-11 20:06:57 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序?yàn)g覽

本帖最后由 李世純 于 2020-1-14 21:13 編輯


名 詩 經(jīng) 典《 When you are old 》翻 譯 評 論

                                                                  


               又一文化景觀難保《 When you are old 》在被任性拆、改、假造

                                                                                                                                      —— 解 讀 / 翻 譯  李世純 - 中國長春 - 2020. 1. 11




摘   要:       魯班門庭亮斧,關(guān)公帳下試刀;
                    葉芝名詩堪譯,玄在面虎論道!
         一葉小詩,疑設(shè)程序:謹(jǐn)防翻譯,尤殺漢語;
         歷逾百年,異采版譯;文言白話,紛呈體例;
         筆枉更新,墨費(fèi)升級;老君丹爐,不見真諦;
                           而今痛輟《紅樓學(xué)會》,
                           見義勇為,染指參與!



關(guān)鍵詞: 珍愛人類文化遺產(chǎn),STOP CALLING CHINA “拆那兒”!“拆那兒”!!“拆那兒”!!!






       公訴代葉芝、陪審為原著:
       毋我添枝生葉閉目空言有,
       毋意故弄玄虛瞠目強(qiáng)道無;
       毋固愚蒙跟風(fēng)類詩人學(xué)者,
       毋必過年看鄰居追潮逐流;

       不戲說演義濫尾開拓,
       不任性渲染潤飾潤色,
       不創(chuàng)新創(chuàng)意憑拍腦袋,
       不異想投籌跟進(jìn)炒作;                                

       不勾兌攙假聘托嘩眾誘導(dǎo),
       不山寨仿古忽悠添加發(fā)酵;
       不妄自菲薄過度包裝加裱,
       不寵洋媚外意想神化拼造;

開胸驗(yàn)肺融雪見尸,掐指搬趾數(shù)珠斷線,
掰豆包說豆餡,抽絲剝繭追責(zé)謎底迷面。
平鋪直敘亦詞亦譯、裸體核磁全息診斷,
短斤少兩、捆綁結(jié)單已經(jīng)白描送上西天;
古往睡獅拳輕不痛,今來獅睡不罵能醒?
假冒只言開鍘315,褻瀆片語問斬360;
史上最最智能、遙感、新款 iPhone10:
通言俗語,秒殺,快照,直迸!照直迸:

        深談縱探不練!實(shí)論大議橫勘:《當(dāng)你老了》—— 名著史上最最失敗華文譯本
                                    
       二零一五年春晚后,有更多人開始關(guān)注愛爾蘭詩人、劇作家、散文家威廉 · 巴特勒 · 葉芝(1865.6.13-1939.1.28)原創(chuàng)著名詩歌《 WHEN YOU ARE OLD 》。作者藉該詩繪展一暮年寡居凡嫗憩坐爐畔漸入夢鄉(xiāng)后過目往情間駐步最愛情曲即刻,因應(yīng)火瞌傾盹栽暨猝醒之際,豁然感嘆有愛人生短似盹憩一瞬稍縱即逝;感嘆無限眷戀既往至愛難以割舍、如影隨行、揮之不去,如山外見山,輾轉(zhuǎn)纏綿于懷之悵然心幕。

        詩中暮戀心境通過特寫老人夢中夢后兩瞬間,其自身六個實(shí)義動作完成。讀過其英文原本及其繁多
繁多后,不難看到其中無不存有于情、于理、于原著,寓意相齟、甚至相悖之處,包括海內(nèi)外各相對前茅知名譯本在案。

        本作就原著近悉數(shù)中文譯本展卷有在之主要問題,根據(jù)目前通行翻譯準(zhǔn)則,對照原著英文原本分別逐行評論如下:
  








原      文



          When you are old

                                                            ____ Willian · Butler · Yeats (UK / 1865.6.13--1939.1.28)



When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.





       在原作第一、二兩行中:


             When you are old and grey and full of sleep,

             And nodding by the fire, take down this book,



take(2-4)是全詩兩個重要節(jié)點(diǎn)之一,是作品語境已完全入夢標(biāo)志,是老人夢中第一動作,是理解、翻譯、欣賞該作之關(guān)鍵導(dǎo)向詞。原作此處 take down this book(2-1.2.3.4)一筆(陳述語),被近悉數(shù)譯者簡單膚淺、草率盲目、形而上地按祈使語理解、翻譯,導(dǎo)致原作伊始移就修辭——原著獨(dú)到妙筆,在此淪為敗筆——全部畸譯本最致命一處敗筆;使準(zhǔn)悉數(shù)華文譯本從而一錯二錯連三錯,錯譯俯拾皆是,錯貫通篇!致使原著各標(biāo)簽性亮點(diǎn)無一呈現(xiàn)。通讀原著原本及譯本后,略諳文學(xué)、思辨正常的讀者要問:

                                 
            1. 原作文字信息中,老人在夢期間,有被人要求去做“取... ...”的動作嗎?

            2. 譯本中 "請取... ...、取... ..."是語境中老人在要求別人、還是在要求我們讀者去做“取... ...”的動作?

            3. 是老人自己開始夢游、開始夢囈嗎?

            4. 面對 “... ... 回觀情感畫冊,復(fù)覽愛的章篇 ... ...”,芻蕘調(diào)頭翻找、左顧右盼,文人學(xué)者呢?尋其書箱卷柜前?詩人不懂詩的語言?
  

        在近悉數(shù)譯本中"請取... ...、取... ..."這一發(fā)軔敗筆、致命在完全錯置原著原作語境語言坐標(biāo)定位及導(dǎo)向,徹底攪擾原著全作語境語言線性地、行散意不散地表達(dá)、展述,直至全盤詆毀原著全作創(chuàng)意之深入淺出,手筆之精巧別致,致使原著全作變異成某種娓娓求討存在感的表白,并因而使原著全作之理解、欣賞變成考究、解析一堆原本不該在時序、語序、思序上均顛三倒四、表達(dá)錯亂、不倫不類、不男不女的求愛文字,抑或小品劇本多人對口或旁白續(xù)幕詞。



      在原作第三、四兩行譯文中:

             And slowly read, and dream of the soft look

             Your eyes had once, and of their shadows deep;



有絕大多數(shù)譯者把soft look ... ... once(1-1.2)譯成:“柔和的眼神、神色柔和的眼波”,甚至譯成:“黛影深幽、一汪秋水”,同時又把shadows deep(2-1.2)譯成:“深邃的陰影、青幽的暈影、寧靜倒影、柔和倒影”,幾乎把所有光鮮漢語用盡來翻譯這雙疑似世界第一好眼睛感覺還是不夠用,淘盡選盡,以至對這雙眼睛的翻譯太太專著,竟然舍本逐末、跑偏下道,完全不去理會:



             1. 世上最糟的求愛信是否就可以不做任何鋪墊,開篇就如此輕佻、俗媚地阿諛對方的眼神、眼眶、眼睫毛?

             2. 一個夢境事物,什么人能想見清澈到眼神、暈影、甚至眼波之如此分辨度?

             3. 千萬年來、全西方人種、從早到晚、司空見慣、面面相覷的凸鼻凹眼在此濃墨渲染不突兀、不冗贅嗎?不低俗、不莫名其妙嗎?

             4. 詩之題目“當(dāng)你老了”——“當(dāng)!你!老!了!”這四字暗示什么?一個步入尾聲之人,入夢會夢什么?入夢即見眼波、眼暈、眼影、眼黛嗎?這與全作之起承轉(zhuǎn)合,這與全作中前言后語銜合嗎?不像插隊者嗎?滿席佳肴未動,先竄落蒼蠅一只,協(xié)調(diào)嗎?可理喻嗎? 不滑稽嗎?               

             5. 我們中國人說的“舌尖上的中國,你眼中的中國”能理解成:你生理上、自身舌上、眼里,生成長就的某種稱其為“中國”的東西嗎?如影隨至的事物,有多少是影子?推波助瀾、推助的,有多少是波瀾?眼中釘、肉中刺,是眼里的釘子、肉里的刺嗎?作為跨世紀(jì)專家、學(xué)者、文化人,我們尚在為伍郎玉柱?在外國人面前,我們就成了葉公好龍,當(dāng)真去翻書求索千鍾粟?倒卷尋覓黃金屋嗎?




       在原作第五、六、七這三行譯文中:

             How many loved your moments of glad grace,

             And loved your beauty with love false or true,   

             But one man loved the pilgrim Soul in you,     



有絕大絕大多數(shù)譯者把 loved your beauty with love false or true (2+1)譯成:“都愛你的美麗出自假意或真情、都愛慕你的美麗,假意或真心、或真心或假意愛你的美麗、都出自假意或真情愛你... ... ”... ...,專家呀,學(xué)者呀,您是否考慮過:



            1. 六行中的第二個love(2-4)是個搭配贈送詞嗎?如否,能截留暗扣嗎?以“愛”去愛不重復(fù)嗎?不是病句嗎?

            2. 英文中with(2-5)能等同與in嗎?

            3. 西方、西方的,紳士、紳士求愛,也是愛令智昏?怎么如此卑鄙,褒己貶人不遮不掩?這種人品,對方有安全感嗎?

            4. 原作六行大意(有人愛你外在觀感)與:
                原作七行大意(有人愛你內(nèi)在心性)兩者相比,原作落筆本已對照簡潔、明快;而:

                畸譯中、六行的、有人“...或假意”愛你外在觀感與七行相比,豈非畫蛇添足、涂鴉贅筆于此?

            5. 六行“真心或假意”之愛與:
                七行真心之愛兩者相比、豈非悖論、定論之比?
                 
      

       在原作第七、八兩行譯文中:

              But one man loved the pilgrim Soul in you,
              And loved the sorrows of your changing face;



有絕大絕大多數(shù)譯者把 pilgrim Soul(1-4.3)譯成:“圣潔的靈魂、圣潔的心、圣潔的心靈”... ...,將其按中國式思維、望文字而生翻譯,一廂認(rèn)為這樣很陽光、很正能量,全然不看原作之上下文,不問其篇章修辭:



             1. 原作中Soul(1-3)是否大寫?pilgrim(1-4)組合,是褒義?是貶義?是借代?是借喻?

             2.與其pilgrim(1-4)譯“圣潔”,孰不“圣潔”?窺一斑見全豹,詩譯之真?zhèn)文兀坎粦]人疑一譯而問全文嗎?

             3. 即便 pilgrim Soul(1-4.3)可以“圣潔、很高大上”, 將其與之前文(五、六兩行)互文互感,有鮮明對比、反襯、側(cè)寫作用嗎?讀者能不聯(lián)想:“像撞見一個上著西服領(lǐng)帶、下穿小泳褲的怪人”;

             4. 與緊隨其后的“憂愁”(2+4)作為排比表達(dá),能有遞增、遞進(jìn)給力效果嗎?不像中風(fēng)人行,其一側(cè)是偏癱嗎?讀到
畸譯此處,誰不聯(lián)想:“葉芝?諾貝爾?如是爾?”

             5. 諾貝爾文學(xué)獎是否不審評互感、互體寫作邏輯,不審評最基本修辭法?

             6. 應(yīng)該公認(rèn),But(1+1)是正確、理性領(lǐng)會、翻譯、鑒別、界定、論證、欣賞全作中闋(第 5、6、7、8 四行)之綱領(lǐng)作用詞;其綱領(lǐng)作用在:

                   a. 當(dāng)But(1+1)其前者五、六兩行寓意有人真愛你的外在;
                       而But(1+1)其后者七、八兩行寓意有人真愛你的內(nèi)在;
                       
                       則五、六與七、八雙方對比,原作立意為里表之比,內(nèi)外鮮明,通情達(dá)理。

                   b. 當(dāng)But(1+1)其前者五、六兩行寓意有人真愛或假愛你的外在;
                       而But(1+1)其后者七、八兩行寓意有人真愛你的內(nèi)在和外在;
                       
                       則五、六與七、八雙方對比,原作立意成悖論之比,不可理喻、不可思議。
            
             7. 依據(jù)邏輯法,原作中闋(第 5、6、7、8 四行)如上述 b. 立意,試想:

                   a. 其作者正常思維何在?
                   b. 原作中闋、愛與被愛雙方,其屆時行為與狀態(tài)發(fā)生時間順序銜合性、呼應(yīng)性何在?
                   c. 該雙方之行為、狀態(tài)與尾闋雙方之行為、狀態(tài)發(fā)生時間順序銜合性、呼應(yīng)性何在?
                   d. 譯文應(yīng)依據(jù)的是原文實(shí)際存在的、有邏輯歸屬的主語、謂語詞,實(shí)際存在的、有邏輯歸屬的句法、詞法、標(biāo)點(diǎn)、零標(biāo)點(diǎn),時態(tài)、語態(tài)、助動詞,還是我們譯者自己的希望、推測、臆想,我們譯者自己的主觀期許、浪漫憧憬?
        

        在畸譯原作最為賣點(diǎn)的第八行中,有太多太多譯者讓其受眾懷疑其是否曾像普通學(xué)生,作業(yè)后檢查過、審視過自己完成的功課:


             1. 憑“靜止是相對的”就可以把changing(2-2)等同于完成體譯給讀者嗎?

             2. 原作中有“皺紋、風(fēng)霜”嗎?有“怔忡錯愕、留痕”嗎?有此基礎(chǔ)含義之相應(yīng)英文在原作中有嗎?

             3. 特別是sorrows (2+4)一詞,在原作中,屬性表意而非表形,其基本、主導(dǎo)信息“哀愁、憂傷”與“皺紋、留痕”大相徑庭,即使翻譯可以支持連同其前后作用相關(guān)幾詞引襯表達(dá),我們就可以任性發(fā)揮、任性捆綁銷售、過度治療、過度包裝嗎?我們就可以任憑創(chuàng)新中國式智慧、創(chuàng)意山寨式變通,不講翻譯規(guī)矩,隨意出入原作原文字的、原本的信息理念界定嗎?我們就可以肆無紅燈實(shí)線?強(qiáng)詞歪曲、甚至抹殺原作筆觸之專利性風(fēng)采,原作筆調(diào)之符號性奪人嗎?

             4. 原作中闋,五、六行與七、八行兩者,其前者:
                 有人貪圖你外在可人,其后者:
                 有人包容你內(nèi)在憂人,
But(1+1)前后兩者修辭互文互體,對仗工整、精致,互為側(cè)寫、對比,順理成章,本是原作又一亮點(diǎn)妙筆,然而,卻又成近悉數(shù)華文譯作又一污點(diǎn)敗筆;毛公鼎、司母戊,出土斑駁陸離,一時不易看好,是否也可以拿去變現(xiàn)套取風(fēng)潮、時尚、人見人愛的奔馳、寶馬、保時捷?咳——原作天工巧奪赤兔馬,畸譯生搬硬套推磨驢!痛惜呀!痛惜!
            

        的確,文藝作品可源于生活、高于生活,這可用于寫詩,寫!詩,但譯詩,翻譯詩,翻譯!詩,是寫詩嗎?條條路可通羅馬,通的應(yīng)是羅馬!百花齊放,放的應(yīng)是花!十盲摸象憑主觀,靠想象,不客觀、不實(shí)際,縱十盲十象、百盲百象也不是真象。《三國演義》為什么不直接命名“三國志”?甚至已一比一比例的“圓明新園”為什么不了當(dāng)名其“圓明園”?文化產(chǎn)品翻譯是否大可不必顧及誤導(dǎo)受眾?推崇愛之絕唱是否應(yīng)另做詩章,不必請托名人葉芝剪彩裝潢?

                                                                                                         

       在原作第九、十兩行的譯文中:   

              And bending down beside the glowing bars,
              Murmur, a little sadly, how Love fled



有近悉數(shù)譯者視而不見第九行唯一連詞And(1+1)及標(biāo)點(diǎn)逗號,急功近利,去寅吃卯糧,覬覦其后第十行之 Murmur(2+1),致使bending down(1+2.3)本該理解、翻譯為剎車詞屬,反被當(dāng)做油門詞處理,致使原作語境主人公自首闋入夢起(... nodding by the fire,)至尾闋終未醒,致使看似悉數(shù)華文譯本均以一紙或男或女之夢游、夢囈結(jié)束其各自謙稱之拙譯;也正是在此,原作中老人、感嘆心聲一筆——鬼斧神工一筆——珠聯(lián)璧合一筆!成泥牛入海,至今無聲無息!



         第九行的bending down(1+2.3)是全詩兩個重要節(jié)點(diǎn)之二,是作品夢中語境截止標(biāo)志詞,也是作品中老人夢中由各And連接之諸動作中最后者。然而,一經(jīng)剛愎大工將其與Murmur(2+1),譯成:“垂下頭去... ...輕輕訴說、彎下身子... ...憂傷地低訴”,結(jié)果是,凡名人持股,必跟進(jìn)跟補(bǔ):“並且俯身... ...喃喃低語、俯下身... ...喃喃說、俯身.... ...嚅囁、彎下了腰,低語著、佝僂著... ...輕輕訴說”... ...,在此,有太多太多、太太多華文譯者一律不經(jīng)自己人類之頭去想:

                  

               1. 原作第九行首詞And(1+1)是連詞,是在連接哪個并列詞?      

               2. 作為夢醒語境唯一啟動裝置詞And(1+1),能入目無睹?能匿項結(jié)單?能短斤少兩譯給讀者嗎?

               3. bending down(1+2.3)應(yīng)去呼應(yīng)其前之首闋中And nodding(2+1.2),還是該修飾其后之本闋中Murmur、去爛尾開發(fā)?

               4. 語境中、此時老人是 not having put down her book ? 還是依然魂游夢鄉(xiāng)?自動在游走著、在夢囈著?

               5. 還是仍有他人繼續(xù)在要求老人夢游?繼續(xù)在要求老人夢囈?要求的行為主體是哪個單詞?

               6. 何為標(biāo)識老人夢醒動作詞?

               7. 敢問:對該詞的譯文表達(dá),同道們:在您自己的、謙稱的拙譯中是否漏譯?是否有所體現(xiàn),抑或您之拙譯貨真價實(shí)、非拙譯莫屬?  

     

        顯然,原作各華文畸譯本語境語言導(dǎo)航儀幾乎均在此徹底失靈、死機(jī)、崩潰;各畸譯本至此,詩譯頹廢墮落成散文譯,且已毫無掩飾;各畸譯本之全作幾乎至此均因語境語匯言出無主而變身一駕景點(diǎn)所在不明、路徑不暢、左剮右蹭、無暇前瞻后視、一路坎坷顛簸、直至拋錨擱淺的無屬性詞、句之雜燴堆砌。



       在原作尾闋最后三行中:

              Murmur, a little sadly, how Love fled

              And paced upon the mountains overhead

              And hid his face amid a crowd of stars.





       名可名,非常名者眾,因而,原著作者用 how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.——老嫗一句自言自語,一句夢醒后低怨,一句徹悟性告白,宣示一種人間難以名狀之愛Love(1-2 )、一種人間難以名狀之情Love(1-2 ),一種宏觀無、微觀有之感Love(1-2 );一種暮年鰥寡老人早上醒來:發(fā)現(xiàn)房間里那空床位時,發(fā)現(xiàn)門外那再熟的聲音、再熟的背影也將永遠(yuǎn)不會是那人時,發(fā)現(xiàn)自己又棘手、掣肘于那人舉手之勞時,發(fā)現(xiàn)再不會有人與自己爭用電腦、爭用遙控器時,發(fā)現(xiàn)房間里許許多多、只要你不去動,它將永遠(yuǎn)放在那里,而那又曾是另一人非常喜歡、朝夕使用的物品時,... ... 油然而生的,無可向任何人傾訴的,至死在心的相戀情愫Love(1-2 ),因此,這種若即——已去,若離——在心之若即若離之愛Love(1-2 ),這種我們?nèi)祟惪尚臅y語達(dá)之常無為而無不為之愛Love(1-2 ),在老嫗自言自語中,原著作者將其表現(xiàn)為大寫Love(1-2)。

       同時,在原作尾闋最后三行中,這個大寫Love(1-2) 的兩個謂語詞fled(1-1)和paced(2+2) 之一主二謂并用,正是體現(xiàn)作者匠心別具地藉既互文互體、又互為反襯之修辭,平行展示人間垂暮之人心中因終身伴侶宏觀離去(那人走得太快了 '' fled '')、微觀在心(那人時時盤桓不去、事事如影隨行 " paced ”)而生之悵然情懷所在;正是體現(xiàn)作者創(chuàng)意精巧地藉應(yīng)火傾瞌盹栽( ... bending down beside the glowing bars, ) 之夢醒一瞬,生動、形象、以景事,喻情理,脫穎感悟人間美好逝如斯,盡珍盡愛莫遲疑之主題宗旨所在;正是體現(xiàn)原著《WHEN YOU ARE OLD》全作文情并茂、相得益彰、同步升華、收官輝煌所在。

       而在近悉數(shù)華文譯本中,這個愛Love(1-2)的兩個謂語動作詞 fled(1-1)、 paced(2+2)被表現(xiàn)為非原著中老人心理的、嫗叟兩人平行并進(jìn)的兩個動作,而是被庸陋不堪地,小兒科、菜鳥級、俗套、酸腐地處理成一個人的、單方的、先后、單向、相繼相續(xù)的示戀、失戀感的某種思念、思戀行為,以至更淡心理、更淡情感、更淡人性、直至神化的所謂愛神行為,同時又把how(1-3)十分牽強(qiáng)地表達(dá)為“如何、怎樣”語感,致使一部世紀(jì)名篇喪魂失魄!神彩殆盡!詩人們,翻譯工作者:珍珠賣成魚目啦!死魚!臭魚呀!為過嗎?醒醒吧!詩人們,翻譯工作者:想求知的,熱誠的,同好的,讀者朋友們,您的后代子孫們,... ...或遲或早要質(zhì)疑,要追責(zé):


             1. paced(2+2)可以強(qiáng)行別車fled(1-1)并線駛?cè)階nd hid(3+2)出口嗎?沒看到fled(1-1)在正常直行、其后根本沒有任何標(biāo)點(diǎn)指示嗎?

             2. 連詞And(3+1)接續(xù)的是 paced(2+2)和 hid(3+2)嗎?怎么把讀者當(dāng)游客,不導(dǎo)游景點(diǎn)反綁架去購物、去看一個人的、只有一個人的鐵人五項全能(忽而急奔、忽而慢踱、忽而鉆山、忽而上天、最后隱陷)?此真可謂太奇異、太創(chuàng)意、太不可思議!

             3. 英文中how(1-3),能等同與why理解嗎?敢問所有譯過該詞所在句的同好:

                    a. 原作第九行中這個how(1-3),在文中屬疑問副詞還是連接副詞?
                    b. 是否有被其修飾詞?如有,請精準(zhǔn)指出;
                    c. 該詞所在句之尾,原文是否應(yīng)有問號?其所在譯文語境語言之行為主體是哪個單詞?
                    d. 其譯文應(yīng)是直接引語、還是間接引語?該是詩句、還是劇本旁白說明詞?
                    e. 此處,我們的譯文依據(jù)的仍應(yīng)是原著上下文之標(biāo)點(diǎn)、之字、詞、句,還是我們道聽途說的作者軼事?我們每個人各自心中的哈姆雷特?

             4. Murmur, a little sadly(1+1.2.3.4)至終,其言屬原著語境主導(dǎo)語言本身,還是全譯本中,或男或女、或他或你之朋友圈在聊天?

             5. 原作題目是" When you are old ",是“當(dāng)你老了”,作為全作尾闕最后一筆,是該表現(xiàn)一個蜷盹火邊行將就木者、仍在浪漫地憧憬著什么愛的叩問嗎?仍在像豆蔻少女一樣、去浪漫地想象著會有什么愛正在和她玩失蹤、玩拉黑嗎? 人之四十不惑,古稀甚至耄耋之人還能有“如何進(jìn)山、怎樣上天”這樣的疑惑嗎?   

             6. 原作題目是"When you are old",是“當(dāng)你老了”,這四詞字里行間寓意是“當(dāng)你老了——當(dāng)你,老了!老了!”有這樣的標(biāo)題,作為原作尾闕最后一筆,要更真切、更鮮明奏響的,要與讀者共鳴的主旋律該是什么?該是表現(xiàn)世上鰥寡孤獨(dú)老人普遍的、共性存在的感傷和無奈,還是去表現(xiàn)一個青年時、有人戀她的眼神,中年時、有人愛她的皺紋,老年時、還有感應(yīng)她的所謂愛神——這么一個世上人朽心花、巾幗特例老奇葩?

             7. 原作題目是"When you are old",是“當(dāng)你老了”,作為全作最后一筆,是龍應(yīng)點(diǎn)睛、是孔雀該展屏,看了太多太多、太太多華文譯本,從題目讀到尾,怎么如同見了一堆葡萄粒、像見了一堆碎瓷瓦,而非一整束葡萄、一整藏亭亭玉立,精、氣、神皆在的粉彩器,雖字字詞詞個體光鮮靚麗,整體呢?原著鮮明之主題主旨呢?怎么讓人想到無頭無尾、不知所云、三紙無驢?

            
8. 信言不美,大音希聲;真詩至簡,偽詩弄玄,庸詩逐絢;翻譯一老嫗低怨,用:“ 逡巡、斯人、云岫、踱蹀、赧顏、喁語、冥冥、吾愛... ...” 這些電腦難索之詞,不裝嗎?不酸嗎? 不糗嗎? 不俗嗎?這是一暮年老人自言自語嗎?這是一暮年老人無奈心聲嗎?難道用鐘鼎文、用甲骨文才夠高雅、才信達(dá)雅嗎?

             9. 縱觀諸多畸譯,回覽其譯本中:暈影嫵媚,秋水青幽,雍容嬌窈,靈魂皺紋,變幻佝僂,踽踽韶光,錯愕神傷,嚅囁隱陷,踱步巔巒,遁入星光,... ... ,外其身、搬趾想,有如此靚詞之譯本,其題目該是:當(dāng)你老了,還是:當(dāng)你瘋了?

     
        威廉 · 巴特勒 · 葉芝作品《WHEN YOU ARE OLD》反映著社會的一些現(xiàn)象,其作品的翻譯同樣也反映著社會的一些現(xiàn)象,打上社會的烙印。若天下皆指鹿為馬,
斯無馬邪?非也;天行健,天行有常,不為堯存,不為桀亡。讓我們共同努力,行動起來,重拳詩苑南郭李鬼,糞土譯園好龍葉公;珍重中華文明素養(yǎng),珍視世界文萃傳承,珍愛人類文化遺產(chǎn),STOP CALLING CHINA “ 拆那兒” ! “ 拆那兒 ” ! ! “ 拆那兒 ”! ! !

  




       字如其面,文同其人;詩者,功夫在詩外;詩者,勿依其冠冕,
勿據(jù)其論說,但觀其實(shí)作;詩者,德、才、品,三山之峰;大德居巔,小德居間,無德居川,不德落澗;詩者,大德大詩,小德小詩,無德無詩,不德殃詩、害詩、毀詩,古今中西,蓋無例外,譯者亦同。
       李白,非其嗜酒詩言酒,葉芝,非其私情成葉芝;多維、全息、豹觀眾詩人,在高瞻其諸作之宏觀性、廣義性、其社會張力同時,當(dāng)深矚其為時代之產(chǎn)品、時代之鏡子。


                                              爭者不明,
                                              明者不爭;
                                              世紀(jì)埃定,
                                              孰不厭兵?





                   ------------------------        -------        ------------------------


附一



參考文獻(xiàn)  (官媒/互聯(lián)網(wǎng))



1.參考文獻(xiàn)
2.參考文獻(xiàn)
3.參考文獻(xiàn)
4.參考文獻(xiàn)
5.
參考文獻(xiàn)
6.參考文獻(xiàn)
7.參考文獻(xiàn)
8.參考文獻(xiàn)
9.參考文獻(xiàn)
0.參考文獻(xiàn)



  







附二



寓 言 虛 擬




1.    眾 盲 盜 墓


           方夜,倦讀參考文獻(xiàn)諸稿際,不脛而至秦陵側(cè),撞眾盲盜墓還:


       問:爾等何得?
其一曰:墓主女,故月余,生事乞 ... ...
       問:何以謂之?
相謂曰:葬從討缽碎礫、破衣爛衫者耳,安能非也 ... ...
       問:弗厚?
眾大呼:弗厚!弗厚!
       問:然,何足取?
眾小喚:沽名!沽名!沽名兮!沽名,足——已,兮——噓 ... ...






2.   綠色文化環(huán)保  惠及后代子孫


           精讀參考文獻(xiàn)諸稿畢,匆匆來到幼兒園接女兒:因蘭妮未同以往遠(yuǎn)遠(yuǎn)張臂撲來:

   
問:第一接了? 還不高興?
妮:葉老師生氣,批評啦!
問:挨批啦?
妮:批袁袁、裘裘、飛飛,還有——浩浩 、心心... ... 說他們、不是乖孩子!
問:不乖嗎?
妮:他們亂畫,畫!畫!畫!在公主——臉上畫!
問:什么?公主?
妮:白雪公主,葉老師說:白雪公主——是美女、真美女,可——漂亮啦!
問:漂亮嗎?
妮:不漂亮,不漂亮!
問:為什么?
妮:葉老師讓傳傳看,袁袁、裘裘 ... ... 搶,先看,看完、畫!亂畫!畫!畫!畫!爸爸:白雪公主真的漂亮嗎?
問:妮,中午沒睡覺吧?
妮:沒睡,去廬—— 山啦,做夢、去—— 廬山。
問:去廬山啦!?
妮:葉老師說:廬山、可—— 好看啦,站隊去看。
問:廬山好看嗎?
妮:不好看,不好看!多多、大大板、擋著,看不見,
問:都看不見?
妮:大大板、能看見,上面有—— 字,不認(rèn)識。
問:不認(rèn)識?
妮:葉老師認(rèn)識,寫:袁袁、裘裘、飛飛、浩浩、心心 ... ... 到、此、一、游!爸爸:廬山、真的好看嗎?
答:好看啊,放暑假,爸爸媽媽一定帶你去看廬山,也看看你視頻里見過的正宗姑奶奶。
妮:爸爸、爸爸,還——有、真——美女,漂——亮、漂亮的、白雪公主!







附三




1.  昭示國產(chǎn)皇帝新衣 唯憑白描對翻直譯《 When you are old 》本作白描直譯文


     

         When you are old
                                                      ____ Willian · Butler · Yeats (1865.6.13 ---1939.1.28)

            
在/當(dāng)妳年紀(jì)老了時
                                                      ____ 威廉 · 巴特勒 · 葉芝 ( 1865.6.13 ---1939.1.28 )
         

When you are old and grey and full of sleep,
當(dāng)妳老了、頭發(fā)白了、精神狀態(tài)充滿睡意時,
And nodding by the fire, take down this book,                                  ( 1. 漸入夢鄉(xiāng)后,回眸情感之旅 )
當(dāng)在爐火旁正打著盹(瞌睡)時,進(jìn)入(走上/觸染/及)了這段(套/份/節(jié))既往(紀(jì)實(shí)/記載/經(jīng)歷/載錄/史料),
And slowly read, and dream of the soft look
且緩慢地閱讀,夢鄉(xiāng)見到恍惚(飄逸不定、模糊不清)的景物的外觀面貌
Your eyes had once, and of
their shadows deep;
____那是妳眼里曾有的,并夢見更多(深/遠(yuǎn))如影隨至(跟蹤、引發(fā)、招致、牽涉、暗示)的事物;



How many loved your moments of glad grace,
好多人愛的各個悅?cè)耍ㄊ官p心/順心/舒心/稱心)時候,
And loved your beauty with love false or true,
的帶有著人為(化裝)的可愛之美和帶有著真正(符實(shí)、素顏)的可愛之美,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
但有個人愛內(nèi)在的朝圣者 (類小傳銷者、小法神功者)之心/人/性情(單純天真固執(zhí)倔強(qiáng)篤信不疑認(rèn)死不回頭一條路走到黑駟馬也難追的勁頭),
And loved the sorrows of your changing face;
還愛令人不快(不悅、傷情傷感)的、多變無常的各種臉色(臉面、面孔、面子、臉子、面目);”


            
And bending down beside the glowing bars, (2. 又從溫存之火旁/因盹栽頓醒后,豁然感悟自語:)
又在融融壁爐旁邊傾栽一下頭身(因自身反射、傾栽即刻頓醒、而補(bǔ)救未倒)時,你又
Murmur, a little sadly, how Love fled                                                      a.  有愛人生,稍縱即逝 )     
略感傷地嘀咕(叨咕)著/那人給我的寵愛 / 我對那人的鐘愛多么快步地遁---                    
And paced upon the mountains overhead                                             b. 無愛暮年,步步艱難 )               


/ 又是多么慢(節(jié)拍、節(jié)奏、頓步)地踱步、攀跋于疊嶂層巒(一座座山,一座座峰)。
And hid his face amid a crowd of stars.                                                                 
- - -匿其面孔于群星





2.  白描特寫對翻直譯 方見葉芝名詩真諦《 When you are old 》 本作譯文

        
        

a. 原      文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,             ( 23. 朦朦朧朧, 充滿睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,         ( 4.5.6  妳搭上一幕長卷 )
And slowly read, and dream of the soft look             (7.  這個——是他,那個——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;         ( 22. 一張張,依依稀稀,虛虛恍恍 ... ... )


How many loved your moments of glad grace,          (8. 春華朝氣花榮季)
And loved your beauty with love false or true,           (9.10. 11.  濃妝淡抹總相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you               ( 12.13. 25. 倔倔強(qiáng)強(qiáng)大執(zhí)著 )   
And loved the sorrows of your changing face;           (14.15. 愛哭愛笑,喋喋鬧鬧,讓人不悅的小作,大女人也有的小女人天性)


And bending down beside the glowing bars,            (16. 是爐火,融融火;略傾瞌/盹栽于爐旁)
Murmur,a little sadly,how Love fled                              ( 17.18.20. 好快呀,我那愛 )
And paced upon the mountains overhead            (19. 一步一重山,這山又望那山巔)
And hid his face amid a crowd of stars.                 (21. 去陪星星嘍)




b. 中   譯  文



                  老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 葉芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )


那時,妳老了,頭發(fā)白了,
那時,妳蜷在壁爐那兒,打著盹兒,                                             full of sleep
那時,朦朦朧朧,妳搭上一幕長卷,悠悠漾漾,蕩去遠(yuǎn)方;           take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所識,                                   Your eyes had once
一幅幅,一張張,依依稀稀,虛虛恍恍 ... ...                                    their shadows deep


這個——是他,那個——是他,那時妳說:           And slowly read
是啊,多少個他呀——戀過我,
戀我春華朝氣花榮季,那時妳說:                          moments of glad grace
是啊,多少個他呀——戀過我,
戀我濃妝淡抹總相宜;                                           beauty with love false or true
                                                                                 美 {  帶有 [ 可愛(化妝 或 素顏的)] 之 }
                                                                                  5       1         3              2                   4
是他,是他,只是他,那時妳說:
只是他呀——寵著我,
寵我倔倔強(qiáng)強(qiáng)大執(zhí)著,那時妳說:                         the pilgrim Soul in you  
只是他呀——寵著我,
寵我哭啊、笑啊、喋呀、鬧呀——小作作 ... ...        the sorrows of your changing face


那時、啊、爐火,是爐火,融融的,                       And bending down beside the glowing bars
那時妳啊,妳會說:好快呀,我愛,                    how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星嘍,                           Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars
那時妳啊,妳會說:好難呀,我愛,                    how Love ... ... paced
走一步啊,一重山,這山又望那山巔 ... ...                 paced upon the mountains overhead








譯    注 / 譯 后 感


1.  原作主題: 看似智者達(dá)人在誨人(對話女人):“有愛人生如夢短暫,頃刻即逝,當(dāng)且行且珍惜”;  初感這首英文詩歌雖小,但其文學(xué)價值、社會意義均屬跨時代、跨國界、跨人種、跨階層;其創(chuàng)意獨(dú)到別致,做工玲瓏精巧,明喻、暗喻、借代、側(cè)寫、對仗、對偶、對比、排比、互文互體,俯拾皆是,一步一景,繪聲繪色;全文主旨鮮明,起承轉(zhuǎn)合,首尾相扣,有放有收,順理成章;筆觸意境空靈飄逸,略約詼諧纏綿;整體移就寓理,準(zhǔn)一氣呵成,且大言至簡,語輕義重,共鳴悠遠(yuǎn)

2.  原作主題立意: 老嫗垂暮,夢會舊情欲重溫即刻,猛醒,遂自白徹悟:人生美好,
如夢短暫,稍縱即逝,真愛有限,遺怨無期;無限感嘆眷戀既往至愛難以割舍、如影隨行、揮之不去,如山外見山,輾轉(zhuǎn)纏綿于懷之悵然心幕

3.  一個單詞、一個文字,其真正含義、生命活力,不僅在專家
學(xué)者的詞典、時尚強(qiáng)大的百度,也不僅在詞法、句法、語法,而更多體現(xiàn)在實(shí)地的、實(shí)踐中的語言、語句、語境、篇章的字里行間

4.  本小詩入夢、出夢創(chuàng)意最難詩文表達(dá)、
理解;對作者、譯者、讀者無不首要挑戰(zhàn)

5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

6.  book          : 書,卷,冊,合訂本,連環(huán)(畫)冊;本詩此處用于喻體移就(情感史冊/畫卷
;本體為語境主人公情感史)

7.  look           :  本詩=(景物)外觀、外貌


8.  moments of glad grace:美好時刻(本詩=花好月圓/春華朝陽等最佳時節(jié))

9.  love                                :本詩=名詞,=(相貌)可愛,好看,養(yǎng)眼

10.  false                             :人工的,人造的,假飾的/眉毛,頭發(fā),牙齒,五官等(本詩=非素面朝天的=化妝\整容的)

11.  true                              :天然的,本真的,本質(zhì)的,天生的,自然的(本詩=素面朝天的 )

12.  pilgrim                          :  五體投地,一往直前,不遠(yuǎn) N 里,無悔無怨奔目的地之信徒(本詩=貶義詞)

13.  the pilgrim Soul          : Soul大寫 = 特指 = 心氣\心態(tài)\心勁兒+the pilgrim = 借代修辭;虔誠篤信,一去不回頭的信徒心氣\心態(tài)\心勁兒;通感類比參考:阿Q勁兒、學(xué)者范兒、公主病、大腕兒派頭兒、IT款、學(xué)究版、孩子氣兒,菩薩心,玻璃心,豹子膽 ... ...

14.  the sorrow:本詩=使人/令人/帶來:不悅/不快的(非不悅/不快的;屬:使動詞,它動詞,非自動詞 )

15.  changing face                            :多變的、易變的臉色
/臉子/面子/面孔(非在變換的臉;在本詩譯"多變的... ...",華人或誤解,須意譯 )

16.  the glowing bars                       :暖暖的爐箅子/碳火架,本詩+the=喻體,暗喻暖男(本體為語境主人公緬懷對象)

17.  how       : 本詩非“ 如何、怎樣... ... ”,非引出疑問句,而是引出肯定句、感嘆句(全作立意主旨/點(diǎn)睛之筆),取 “ 好...,多么...,太...” 之義,(其所在句中無任何標(biāo)點(diǎn))

18.  Love       : 大寫=特指,本詩指嫗叟雙方對彼此之愛(鐘愛與寵愛)

19.  the mountains overhead :峰巒疊嶂,本詩+the=久久縈繞于心,難以釋懷

20.  fled And paced                 :兩動詞一快一慢,且之間標(biāo)點(diǎn),有how同時修飾(暗示寵愛離開快,鐘愛放下慢,難釋懷)

21.  amid a crowd of stars         : 西方傳統(tǒng)理念之一,逝者化星辰,一星一靈魂

22.  shadows deep                     : 與其所牽涉之更多事物

23. and full of sleep                   : 且朦朦朧朧, 充滿睡意時

24.  依據(jù)原作中兩處“ ; ”號,
依據(jù)原作中唯一“ 。”號依據(jù)原作中諸多 and(那時/當(dāng)時妳 ... ...)貫穿全文,至小詩首尾相扣,遞進(jìn)給力,脫穎、升華主題宗旨,故,詩題 When you are old 譯作:“ 那時妳老了 ” 為宜,更契合原作潛臺詞——予讀者更廣闊認(rèn)知空間

25.  原文第二段中 But 作用不可小覷,彰顯其前后兩行彼此互文互體,彼此對比工整鮮明,合情合理,堪稱文中修辭精致一景:在相對同一人生時期,其前者(1.2. 兩行)貪圖其外在、長處、優(yōu)點(diǎn);而其后者(3.4. 兩行)包容其內(nèi)在、短處、缺點(diǎn);故,譯該 But, 落筆極易似是而非,望文生義,
形式化,無視該 But 詞義天職用在后半句,表示轉(zhuǎn)折語氣),極易恣意信筆,含糊其辭,自用妄待

26.  
本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友、譯友共同參與,相互學(xué)習(xí)













特 別 鳴 謝 : 本文主要參考文獻(xiàn)






跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報

李世純
發(fā)表于: 2020-1-14 20:40:42 | 只看該作者

本帖最后由 李世純 于 2020-1-14 21:15 編輯


敬 請
編 輯 老 師 :保 留 本 彩 色 版






李世純
回復(fù) 支持 反對

使用道具 舉報

彭海波
發(fā)表于: 2022-12-31 07:50:40 | 只看該作者

點(diǎn)贊詩人。
回復(fù) 支持 反對

使用道具 舉報

彭海波
發(fā)表于: 2022-12-31 07:51:55 | 只看該作者

微信13973883965
回復(fù) 支持 反對

使用道具 舉報

彭海波
發(fā)表于: 2023-4-8 08:07:09 | 只看該作者

期待你對我詩歌的翻 譯!
回復(fù) 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

詩歌評論

詩歌評論

主題:104 | 回復(fù):280

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
青島掀起“阿勒泰熱”,以文為媒開啟心靈探

青島掀起“阿勒泰熱”,以文為媒開啟心靈探索之旅 盛夏熱浪滾滾,雪都涼 ……

點(diǎn)擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩在線

© 中詩在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機(jī)版|小黑屋