弗蘭克?斯圖爾特詩選(四)
楊宗澤 編譯
Selected Poems of Frank Stewart (Set Four)
Compiled and translated by Yang Zongze
神仙般的生活
——1940年6月,法國 土倫
先是蒸豬腿,接著烤牛犢,
搭配蔬菜的香腸,最后
來一道美妙的甜點,
杏兒配櫻桃,
再來兩瓶紅酒佐餐。
而這一頓美餐總共只花了
九個法郎!
也就是七十五德國芬尼。
沒錯,你說得對。在法國,
我們過著神仙般的生活。
Like Gods
First pork leg, then roast calf,
Sausage with vegetables, and
To finish a wonderful dessert,
Apricots with cherries,
And then to go with it, two bottles of red
Wine. And the whole meal cost
Only nine francs!
That’s seventy-five German pfennig.
Yes, yes, you’re right. We’re living
Like gods in France.
Toulon, France, June 1940
美
——荷蘭海牙,1940年
他們舉止如此得體,如此威嚴,如此紀律嚴明;他們贏得的唯有敬重。當地人能從他們身上學到很多。只需看看他們行軍的樣子,或是步行,或是騎馬,或是扛著槍,看上去是那么英姿颯爽,那么健康,臉上洋溢著歡快的神情;他們身材高大壯實,且非常整潔,這不禁讓人不經意間想到我們的軍隊是多么的可憐!我們這里的人如此粗魯無禮,而他們卻如此得體!差別顯而易見。我們怎敢與如此強大有力的民族交戰呢?難怪交戰四天后我們就不得不投降了,差距實在太大了。
Beautiful
The way they acted was so proper, so magnificent, so disciplined; they command nothing but respect. The locals could learn a lot from them. Just look at them marching by, on foot or on horseback or with their guns, looking so beautiful, so healthy, and with such cheerful faces; they’re big and sturdy and very neat, making you reflect, inadvertently, on what a pitiful army we have! Our people here are so rude and impolite, while they are so proper! It’s easy to see the difference. How dare we fight such a powerful, strong people? No wonder we had to give up after four days, the difference was too great.
The Hague, The Netherlands, 1940
他的眼睛
——1940年11月8日,波蘭華沙
一名警察來到他們居住的公寓,
想要拿走他們的一些東西。
女人哭著懇求,
說自己是個帶著孩子的寡婦。
他說如果她能猜對
他的哪只眼睛是假眼,
他就什么都不拿。
當她猜是左眼時,
他問她是怎么知道的。她說,
因為那只眼睛透著人性。
His Eyes
A policeman came to their apartment
And wanted to take some of their things.
The woman cried, pleading that
she was a widow with a child.
He said he would take nothing
If she could guess correctly
which of his eyes was the artificial one.
When she guessed the left
he asked her how she knew. Because,
she said, that one has a human look.
Warsaw, Poland, 8 November 1940
父親
——1940年,波蘭,洛科夫
我是那個和男孩們一起踢足球的女孩,
我是那個在街上騎自行車的女孩,
很多猶太女孩都不會這么做。
你看,我生來就是個斗士。我是自由的。我一直都是自由的。
小時候,爸爸常說
我是個危險分子。
Father
I was the girl who played soccer with the boys.
I was the girl who rode a bicycle on the street
Which a lot of Jewish girls didn’t do that.
See, I was born a fighter. I am free. I was always free.
When I was a child my father used to say
That I am dangerous.
Lokov, Poland, 1940
今天
——1940年12月31日,波蘭 華沙
今天真冷,
你從門口衛兵身邊走過
都不用脫帽。
Today
Today it’s so cold
You can pass by the guards at the gate
Without having to take your hat off.
Warsaw, Poland, 31 December 1940
母親
——立陶宛的森林,1941年
夜晚是我們的母親。
Mother
The night was our mother.
Forests of Lithuania, 1941
所以
——1941年,俄國前線
一切都發生的非常快。
我們奉命觀看,
然后回到屋內,就像
什么都沒有發生過。
So
It was all very quick.
We were ordered to watch
And then we went back inside, as if
Nothing had happened
The Russian front, 1941
Frank's photo.png (33.26 KB, 下載次數: 19)
下載附件
保存到相冊
2025-6-9 15:11 上傳
【作者簡介】弗蘭克?斯圖爾特:美國著名詩人、翻譯家、學者和文化活動家;自1989年始,弗蘭克一直在致力于一本名叫《馬諾阿》(音譯)的文學期刊的編譯和出版,該期刊重點譯介美洲及亞太地區當代作家的作品,旨在推動文學的國際化、全球性對話和文學的倫理想象。弗蘭克已有十多部著作出版,其中詩集五本;此外,他還翻譯了包括吉狄馬加在內的眾多世界當代著名詩人的詩作,并以《詩歌后面的詩歌》為名結集出版。弗蘭克現為夏威夷大學英文教授,其詩歌作品曾獲美國懷廷文學獎和夏威夷州政府文學獎等重要獎項,
值得特別一提的是,弗蘭克于2021年出版的詩歌專集《依然在逃》。在這本書里,弗蘭克用詩歌的方式對于二十世紀以來的種族滅絕暴行、戰爭以及戰爭給人類帶來的苦難予以梳理、審視和批判,旨在借以推動人類之間持久的和平和友誼。這本詩集以其具有良知的學者和詩人的獨特的審視角度在當代世界詩壇獨樹一幟,堪稱弗蘭克詩歌寫作中的扛鼎之作,也是當下世界詩壇上一顆閃耀著人性光芒的詩歌星辰。
[About the Author] Frank Stewart: A renowned American poet, translator, scholar, and cultural activist. Since 1989, Frank has been dedicated to the compilation, translation, and publication of a literary journal titled Manoa. This journal focuses on translating and introducing the works of contemporary writers from the Americas and the Asia-Pacific region, aiming to promote the internationalization of literature, global dialogue in literature, and the ethical imagination in literary works. Frank has published more than ten works, including five collections of poetry. In addition, he has translated the poems of many world-renowned contemporary poets, including Jidi Majia, and compiled these translations into a collection titled The Poetry behind Poetry. His works have won important awards such as the Whiting Award and the Literary Award of the Hawaii State Government. Currently, Frank serves as a professor of English at the University of Hawaii.
It is particularly worth mentioning that Frank published a collection of poems titled Still At Large in 2021. In this book, Frank uses poetry to sort out, examine, and criticize the genocide atrocities, the war and the sufferings brought by the war to humanity since the 20th century. Its aim is to promote lasting peace and friendship among human beings. With its unique perspective of examination, this poetry collection stands out in the contemporary world poetry scene with the profound humanistic concern for all of humanity of a conscientious scholar and poet. It can be regarded as a masterwork in Frank's poetry writing, and is also a shining star in the current world poetry circle, radiating the brilliance of human nature as well.
【譯者簡介】楊宗澤 (1953 — )筆名:瘦路,山東平度人,畢業于山東師范大學外文系英美語言文學專業,中學退休教師,無黨派,中國作家協會會員,詩人,翻譯家,后意象主義詩歌流派代表性詩人之一。1999年12月被美國世界作家藝術家協會評選為1999年度最佳翻譯家,2024年12月被《中國當代詩歌導讀》編委會授予第七屆詩歌獎。已有詩集《浪漫季節》、《沉浮》和詩歌翻譯集《賀敬之短詩選》、《吉狄馬加詩選》、《桑恒昌短詩選》、《伊曼紐爾?馬休詩選》等33種著作在國內外出版。楊宗澤的詩關注人生和人性、關注現實和社會問題、關注底層社會的生存狀態。
[About the Translator] Yang Zongze (1953 — ), his pen name: Narrow Path; was born in Pingdu City, Shandong Province; graduated from English Language and Literature Department of Shandong Normal University; retired middle school teacher; nonparty; poet, poetry translator, one of the representative poets of the post-Imagist poetry school. In December 1999, he was selected as the Best Translator of 1999 by the American Society of World Writers and Artists. In December 2024, he was awarded the title of excellent poet of the Seventh Poetry Award by the editorial board of the Guide for Reading of Chinese Contemporary Poetry. Thirty-two books of his have been published at home and abroad, including a collection of poems titled My Romantic Season and Winter Without Snow,and collections of translated poems titled Selected Poems of He Jingzhi, Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU.
Yang Zongze's poetry focuses on life and human nature, realistic society and important societal issues as well as the living conditions of the bottom society.
|
|