尤里·塔爾韋特詩選(三) 楊宗澤編譯
Selected Poems of JüRI TALVET (Set Three) Compiledand translated by Yang Zongze
蜿蜒曲折的葡萄牙語單詞
葡萄牙語詞匯蜿蜒曲折, 潛入那些隧道之中, 那里空氣仿佛即將耗盡,黑暗的 墻壁將它們擠壓在一起。但是 隨后,突然從里斯本的七座山丘間 躥出一輛小小的黃色有軌電車,興高采烈, 卻又帶著一百種凝重的神情, 從車窗向外凝視著(此刻,我那 年邁瘦小的母親在家里,在她的床罩下 翻了個(gè)身。黑夜啊,你為何不幫我合上雙眼?) “法多(Fado)”意味著命運(yùn):字母“O”變成了 一個(gè)低頭喪氣的“U”。 但這里并沒有無盡的黑暗—— 相反,從隆冬里 傳來西貝柳斯憂傷的圓舞曲。 并非所有的悲傷都以“法多”作結(jié), “全部”并不能窮盡“總體”的含義。 在第五帝國之前, 還有第六帝國。費(fèi)爾南多·佩索阿 就是那個(gè)時(shí)代的詩人,只是那時(shí)他的名字 叫若昂·阿雷亞,或者用我們的 方言來說,叫尤漢·利夫。
Portuguese Words Twist
Portuguese words twist dive into tunnels inwhich the air seems to runout dark walls force themtogether But then suddenly from theseven throats of Lisbonleaps a tiny yellowstreetcar cheerful but with a hundredgrave expressions gazing from itswindows (Just now my tiny old mother turnedat home under her bedcoversNight why don’t you close myeyelids?) Fado means fate: O becomes a U that hangs headdown But there is no deepdarkness – instead from deepwinter Sibelius’s sad waltzsounds Not all sadness endsin fado Todo doesn’t exhaust totality Before the fifthempire there was the sixthone There too Fernando Pessoa livedand wrote poems but hisname was Jo?o Areia or inour dialect Juhan Liiv
一把黑色雨傘
她大概二十五到三十歲之間。就外表來看,她的每一個(gè)動(dòng)作 都把自由和泥濘混在了一起。這就是她緊張的原因。 她脫下皮夾克,背心下顯露出 豐滿的胸部,在她裸露而健美的手臂上 有紋身的花朵。她從牛仔褲口袋里 掏出藥片,扔進(jìn)嘴里。 她注意到旁邊座位上有水漬,猶豫了 片刻,她用黑色圍巾把它擦干, 接著把圍巾扔到座位下面她的包上。她舒舒服服地 占了兩個(gè)座位,翻開一本封面印著約翰·列儂的書, 一邊讀一邊保持著想要與人分享的微笑。 她是混血兒,可能有阿拉伯血統(tǒng),她黑發(fā)蓬松 隨意地散開,額頭高高。她從 夾克胸前的口袋里拿出一支香煙,但不知為何 又放了回去。她的膚色均勻而有光澤。 這時(shí),她站起身來,手握一根 锃亮的金屬桿,仿佛在拉大提琴。她又坐了下來, 嘴里默念著“昨天,愛情是一場 如此輕松的游戲”。根須在神秘莫測的 美國蔓延開來。接著,舞臺(tái)被一件黑色方格外套 籠罩,沒有任何選擇,在兩條褲腿之間,一個(gè)黑色公文包 穩(wěn)穩(wěn)地立在地鐵車廂的鐵地板上, 在它的提手之間,一把黑色的雨傘溫順地 靠在那里。
A Black Umbrella
She must be between 25and 30 For now every choice mixes freedom with mudThat’s why she’s nervous She takes off herleather jacket and her tanktop shows strong breasts and onher naked athletic arms tattooed flowers Shegrabs pills from a pocket of her jeans andtosses them into her mouth She notices the puddleon the next seat hesitates for a moment thendries it with her black scarf and throws the scarfon her bag under the seat She sits comfortably on twoseats opens a book with John Lennon on its cover and whilereading keeps the smile that she tries to share Mixedrace she could be Arab her black hair teased free a highforehead She takes from her jacket’s breastpocket a cigarette but doesn’t know why and replaces it Anevenly matte complexion Meanwhile she standsup wraps her fingers around a shining metal bar toplay cello She sits down again and with her mouthshapes the words Yesterday love was such an easy game to play Roots spreadthrough uncanny America Then the stage is darkened by a black squarecoat without choices between two trouser legs a blackbriefcase takes root on the iron floor of the subway car between its handles a passive black umbrella rests without any resistance
一位不知名的藝術(shù)家
一位不知名的藝術(shù)家,其簽名 在林蔭大道的街角處——不一定 非得在巴黎——要是放大來看, 或許能讀出是“C.卡莫”。 他描繪了六個(gè)走過的人,他們經(jīng)過 咖啡館或商店櫥窗上奢華的條紋遮陽篷, 天曉得為什么, 畫成了四個(gè)細(xì)腿的年輕女子。 她們的腿宛如嬌艷的花朵, 均勻地“種”在早春 或早秋的靴子里。即便在 華盛頓堡大街最密集的那排屋子, 太陽也找到了一道縫隙,悄悄窺探, 想要尋到那些年輕女子的腿, 在她們腿上“彈奏鋼琴”。也許其中一位 是喬安娜,她從未去過 歐洲,也永遠(yuǎn)不會(huì)有機(jī)會(huì) 到那兒旅行。這把鑰匙不聽話, 只要地球母親的腦海中 還敲打著這樣的執(zhí)念: 如何找到一份工作來養(yǎng)活 她的美國孩子們, 這兩條腿就無法挪動(dòng)去跳舞。
An Unknown Artist An unknown artistwhose signature on the boulevardcorner that need not necessarily be inParis if magnified might perhaps read CCamot has made of sixpersons who walk past lavishly stripedawnings over café or shop windows whoknows why four slender-leggedyoung women whose legs are likenice flowers evenly planted inboots of an early spring or an early autumn TheSun that even in the dense row houses onFort Washington Street has discovered a slitpeeps in to find the legs ofthe young women plays piano on themMaybe one of them is Joanna who hasnever been to Europe and willnever get the chance to travel there Thiskey disobeys these two legs cannotbe uprooted for a dance as long asthere drums in the earth mother’shead this obsession: how to find a job tokeep her American childrenfed
在亡者的領(lǐng)地里,我總能交到朋友
說實(shí)話——我真不明白,你說過 你的兒子在美國成了一位著名科學(xué)家, 但現(xiàn)在看來, 在他離家的那些年里,他什么都沒做, 只是在紐約地鐵里抓老鼠, 抓來給實(shí)驗(yàn)室的貓吃。而在笛卡爾看來, 貓是沒有靈魂的。 至于我,我給詹姆斯·梅里爾寫了一封信, 感謝他的《實(shí)驗(yàn)詩》, 我在紐約翻譯這首詩的時(shí)候, 細(xì)雨從黎明一直下到黃昏。 (就連雨也是有靈魂的。) 在亡者的領(lǐng)地里, 我總能交到朋友。
I Will always Win Friends in the Land of the Dead .
HONESTLY – I DON’T GETIT. YOUR SON you said had become afamous scientist in America, but now itappears that in all thoseyears of absence he hasn’t done anything exceptcatch rats in the New Yorksubway, for lab cats who in Descartes’opinion have no soul As for me, I send aletter to James Merrill withthanks for “Laboratory Poem” which Itranslated in New York, in drizzle that fellfrom dawn to dusk. (Even rain has asoul.) In the land of the dead I willalways win friends.
無盡的吻
你總是會(huì)落下一些東西。 發(fā)現(xiàn)時(shí), 卻為時(shí)已晚! 仿佛你在匆匆忙忙地 趕一趟通往永生的航班。 仿佛你曾留下了 一個(gè)永不停息的吻—— 嘴唇貼著嘴唇!
A Never Ending Kiss
ALWAYS YOU LEAVE something behind. It’s always late! As if you hurried to a flight bound for eternal life. As if you had left behind a kiss that never ends – lips to lips!
file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtml1/01/clip_image002.jpg
尤里教授.jpg (64.98 KB, 下載次數(shù): 20)
下載附件
保存到相冊(cè)
2025-5-24 16:19 上傳
[作者簡介]尤里·塔爾韋特(JüRITALVET):愛沙尼亞當(dāng)代著名詩人、作家、翻譯家、學(xué)者。1981年獲圣彼得堡大學(xué)西班牙語哲學(xué)博士學(xué)位,1996年以來,在教學(xué)之余一直致力于一本比較文學(xué)雜志《國際文學(xué)》的編輯工作;1994到2010年間,曾任愛沙尼亞國際比較文學(xué)協(xié)會(huì)會(huì)長,1992年以來,尤里·塔爾韋特一直在愛沙尼亞塔爾圖大學(xué)任世界擔(dān)任文學(xué)教授,系國際比較文學(xué)協(xié)會(huì)執(zhí)委,2016年當(dāng)選歐洲科學(xué)院院士。其詩歌、散文和哲學(xué)著述被翻譯為英語、漢語、西班牙語、法語、加泰羅尼亞語、羅馬尼亞語和意大利語等十多種語言發(fā)表或出版,作品在國內(nèi)外多次獲得獎(jiǎng)項(xiàng)。已有詩集、散文集、哲學(xué)論述集和翻譯著作三十余部在國內(nèi)外出版,其主要著作有《醒》(詩集),《來自夢,來自雪》(詩集),和《而愛,照亮我們》(詩集),《西班牙精神》(散文隨筆集),《不可逆轉(zhuǎn)的邊緣》(文化隨筆集),《文化哲學(xué)的反射》(哲學(xué)隨筆集)等。
Jüri Talvet was born in 1945 in P?rnu (Estonia). A graduate of the University of Tartu(1972) and a PhD by Leningrad (St. Petersburg) University (1981), he chaired from 1992 to 2020 World /Comparative Literature program at Tartu University, where he alsofounded Spanish Studies. Today he is Professor Emeritus. In 2016 he was electedmember of Academia Europaea. He has published in Estonian more than twentybooks of poetry and essay. His books have appeared beyond Estonian in English,Spanish, French, Italian, Russian, Romanian, Serbian, Japanese, Catalan, Greekand Macedonian translation. In Estonian, he has published a monograph on JuhanLiiv’s philosophic-lyrical poetry Juhan Liivi luule (Tallinn, 2012), while hisCritical Essays on World Literature, Comparative Literature and the"Other" (Cambridge Scholars Publishing, 2019) importantly concernsaspects of ethical literary criticism. Since 1996 he has acted as the maineditor of Interlitteraria, international journal for comparativeliterature. He has been awarded EstonianAnnual Prize of Literature for essay (1986), Juhan Liiv Prize of Poetry (1997),Ivar Ivask Memorial Prize (essay, poetry, 2002) Naji Naaman InternationalLiterature Honor Prize (for complete works, 2020), Estonian National SciencePrize for Lifework (2021), Jaan Kross Literary Prize (for world poetrytranslations, 2022), "Golden Ivy" International Poetry Prize (Fushun,China, 2022), International Aco Karamanov Poetry Prize (North-Macedonia, 2023),etc. For further data, including his full lists of publications, seehttp://talvet.edicypages.com/en ;https://sisu.ut.ee/ewod/t/talvet
file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtml1/01/clip_image004.jpg
楊宗澤 _副本.jpg (54.14 KB, 下載次數(shù): 9)
下載附件
保存到相冊(cè)
2025-5-24 16:20 上傳
【譯者簡介】楊宗澤 (1953 — )筆名:瘦路,山東平度人,畢業(yè)于山東師范大學(xué)外文系英美語言文學(xué)專業(yè),中學(xué)退休教師,無黨派,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,詩人,翻譯家,后意象主義詩歌流派代表性詩人之一。1999年12月被美國世界作家藝術(shù)家協(xié)會(huì)評(píng)選為1999年度最佳翻譯家,2024年12月被《中國當(dāng)代詩歌導(dǎo)讀》編委會(huì)授予第七屆詩歌獎(jiǎng)。已有詩集《浪漫季節(jié)》、《沉浮》和詩歌翻譯集《賀敬之短詩選》、《吉狄馬加詩選》、《桑恒昌短詩選》、《伊曼紐爾?馬休詩選》等33種著作在國內(nèi)外出版。楊宗澤的詩關(guān)注人生和人性、關(guān)注現(xiàn)實(shí)和社會(huì)問題、關(guān)注底層社會(huì)的生存狀態(tài)。 Yang Zongze (1953 — ), his pen name: Narrow Path; was born in Pingdu City, Shandong Province; graduatedfrom English Language and Literature Department of Shandong Normal University;retired middle school teacher; nonparty; poet, poetry translator, one of therepresentative poets of the post-Imagist poetry school. In December 1999, hewas selected as the Best Translator of 1999 by the American Society of WorldWriters and Artists. In December 2024, he was awarded the title of excellentpoet of the Seventh Poetry Award by the editorial board of the Guide forReading of Chinese Contemporary Poetry. Thirty-two books of his have beenpublished at home and abroad, including a collection of poems titled My Romantic Season and Winter Without Snow,and collections of translatedpoems titled Selected Poems of HeJingzhi, Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU. Yang Zongze's poetry focuses onlife and human nature, realistic society and important societal issues as wellas the living conditions of the bottom society.
|