本帖最后由 楊宗澤 于 2025-4-28 17:23 編輯
科恩里尤斯詩選(一) 楊宗澤 編譯 Selected Poems of Kornelijus (Set One) Compiledand translated by Yang Zongze
魔笛
那種樂聲在黑暗中如縷縷煙霧蔓延開來, 不知不覺地溜進了我的耳廓。五個 饑渴的靈魂浮現,深深蜷縮在自我之中。 我早已失去了神性, 宛如歷經千年滄桑的因陀羅,而那笛子 就像被某個粗俗之人握在手中的哨子。一個類人獸, 被時間束縛。我們在森林中的空地上起舞, 此時明月高懸,我們三人共舞, 因為有兩人受塵世引力的影響而離去, 沒有尋到神靈,因為神靈已經離去。 接著又有一人退出,摔倒在地, 被自己絆倒。我倆留了下來,月光 深深滲入黑色的瞳孔,引領我們 回歸阿卡迪亞夏日那令人愉悅的忘情之境, 回到那片森林中的空地,在那里, 和平與和諧融化了欲望與失望鑄就的堅硬鎧甲, 給予的愿望壓倒了索取的渴望。 我們在凝固的時光里歡快地舞動, 升入以太之境又墜入深淵, 在她的眼中看到了微笑的女神, 但那塵世的女子卻合上了 她的雙眼,濃密的睫毛垂下, 又縮回了自我之中。我知道我必須回去, 踏著那樣的舞步, 我進入了基梅里亞迷霧籠罩的秋日。
寫于2018年9月
*因陀羅:是印度神話中的重要神祇。在印度教神話體系里,他是眾神之王,司掌雷電與雨水,被視為力量與勇氣的象征。因陀羅具有強大的戰斗力,常與各種惡魔作戰,如曾殺死巨龍弗栗多,釋放被其囚禁的水流,為人間帶來生機。在佛教經典中,也有提及因陀羅,被稱為“帝釋天”,是忉利天的天主,護持佛法?!g者注。 *阿卡迪亞:通常指的是古希臘的一個山區,位于伯羅奔尼撒半島中部。它在古希臘文化中被描繪成一個充滿田園詩意、寧靜祥和的地方,那里生活著淳樸的牧人,自然環境優美,人們過著與世無爭的生活。在文藝作品中,“阿卡迪亞”常被用來象征理想的世外桃源、人間樂土,代表著人們對簡單、寧靜、和諧生活的向往。例如在一些詩歌中,詩人會以阿卡迪亞為背景,抒發對遠離塵世喧囂,回歸自然本真生活的憧憬。在繪畫作品里,也常出現描繪阿卡迪亞風光或生活場景的畫面,展現出那種悠然自得、田園牧歌般的意境?!g者注。
*以太之境:在不同語境下有不同含義。在物理學歷史上,它曾被假設為一種充滿宇宙空間、傳遞電磁力等作用力的介質,是光傳播的媒介。比如,在早期光傳播理論中,認為光像機械波一樣需要介質傳播,以太就被設想為這種介質。但后來隨著科學發展,邁克爾遜-莫雷實驗等一系列實驗結果與以太假設產生矛盾,這一概念逐漸被拋棄。 在一些現代文學和哲學領域,“以太”也常被用來象征一種微妙、難以捉摸卻又無所不在的元素或力量,帶有一定的神秘色彩?!g者注。 The Magic Flute
The sound stretchedlike skeins of fog in the dark and imperceptiblyslithered into ear shells. Five hungry souls appeared,deeply cowering within themselves. I was alreadyundivine, like some Indra after athousand years, the flute like a whistle in somegoop's hands. A humanlike faun, fettered by time. Wedanced in the forest clearing while the full moonshined, three of us, because two had leftaffected by the gravity of earth, not finding the godbecause he was already gone, and then anotherdropped out, fell, tripping on herself.Two of us remained, moonlight settled deep into blackpupils and invited us to return to thepleasant oblivion of Arcadian summers, to the forest clearing,where peace and harmony melt the hammered armor ofdesire and disappointment, and the wish to givesmothers the hunger to get. We danced giddilyacross all of congealed time, rose into the ether andfell into the abyss, saw in her eyes thesmiling goddess, but the earthly womanclosed her lids and loweredthe thick gates of her lashes remaining withinherself. I knew I had to return even with a step ofthat dance into Kimmeria's foggy autumn. September, 2018
美人魚
她在海邊偶然發現了我, 我正在沉睡,做夢。作為大地的女兒, 她像漩渦一般將我卷入懷中,緊緊貼著我,柔情似水。 她的雙眼閃爍著欲望之光,她綠色的發絲 在我的意識中蔓延開來,她用尾巴輕拂我的臉龐…… 我感覺到她把我當成了別人, 她喊著另一個人的名字,邀請我進入她的世界。 但我知道,我對她說,沒有空氣我無法 在那里生存,而且那個名字…… 我會成為她所想象的那個人——激情 消融了形態,將一個人變成另一個人…… 我嘴唇間留有大海的味道,還有海鷗翅膀的沙沙聲 仿佛我們正翱翔于空中…… 突然,她說她無法忍受 沒有水的狀態,必須回到 她自己的世界,然后就消失了。我躺在沙灘上 像一個被海浪沖上岸的空桶, 心想:不,這不可能是一場夢, 我此刻難道是醒著的嗎?…… 盡管我們成為了彼此,無法 在對方的世界里停留, 哪怕是激情的一瞬間。 我聽過的那些故事也無濟于事——比如蝴蝶 靜靜地煽動著翅膀,仿佛它們并不存在。 也許只有夢能幫我回到那個情景, 我愿呆在夢里,永不醒來。
寫于2018年8月
Mermaid
She stumbled across meon the sea shore sleeping and dreaming,the earth's daughter, pulled me in like avortex, pressed against me like water, her eyes shined withdesire, her green hair spread across my consciousness,her tail caressed my face... I felt that she thoughtI was someone else, called me by another'sname, invited me into her element, but I knew, I said toher, that I would not survive there withoutair, and the name.... I will be who sheimagines me to be – passion dissolves forms,transforms one into another... The taste of the sea onmy lips, the rustling of gull wings as if we were flyingthrough the air... Suddenly she said shecould not bear being without water andhad to return to her own element anddisappeared. I lay on the sand like an empty barrelrolled out by the waves thinking: no, thiscould not be a dream, but could I even now beawake? … Though we became oneanother, we could not manage to remain inforeign worlds longer than a moment ofpassion. Stories I'd heard wouldnot help – butterflies quietly flutter theirwings as if they did not exist. Perhaps only dreamswill help. To never waken. August, 2018
天國之舟
我們打造了一種天國之舟, 打算乘坐它飛向基督教的天堂。 造出來后,它看起來像教堂的尖塔, 但就在完工之時它卻倒塌了,至于原因,我們不得而知。 仿佛是因為地震,或是上帝用手指 將它彈落。太空艙掉進了 火箭的助推器。我們花了很長時間才把它 挖出來。一些印度教徒,和我們一起辛苦勞作 (我不記得他們的名字了),他們非常善良, 提出要用剩下的材料做一輛手推車, (對新技術抱著一種相當懷疑的態度), 有了這輛手推車,我們差不多就能到達目的地。 在我們看來,那些殘骸 似乎沒什么用處了,所以說——隨你們便吧。 事實上,他們做了三輛手推車,而現在 我們圍著那些手推車踱步,雙手垂身, 看著它們,就好像在觀賞用二手材料制作的藝術品, 在新的情境下它們有了新的意義, 我們琢磨著——該把它們捐獻給 哪一家當代藝術畫廊? 寫于2018年10月 HeavenShip
We built a kind ofheaven ship in which we intended tofly to a Christian heaven, it came out lookinglike a church steeple, but as we finished itcollapsed, why, we do not know. As if the earth shook,or some other finger of God flicked it down. Thecabin into the rocket's boosterstage. It took a long time to scratch it out of there. SomeHindus, toiling alongside (I don't remember theirnames), were quite kindhearted, offered to make a cartfrom what was left (a doubtful enoughattitude toward new technologies), on which we would getto almost where we were headed. Those remains seemed tous not suitable foranything, so we said – do what you want. And they built three ofthem, in fact, and now we walk around thosecarts, hands pressed to our sides, looking as if at works ofart made from second-hand materials, in a newcontext having gotten new meaning, and think – to whichgallery of contemporary art should we offer them? October,2018
Platelis photo.jpg (70.22 KB, 下載次數: 18)
下載附件
保存到相冊
2025-4-27 18:25 上傳
【作者簡介】科恩里尤斯?普萊特里斯 立陶宛當代著名詩人、散文家、文學批評家和詩歌翻譯家,通曉英語、俄語、波蘭語等四國文字。普萊特里斯1951年1月出生于立陶宛的希奧利艾,現為立陶宛藝術家協會主席。自1977年至今已有詩集《詞語與日子》、《橋上的家》、《風之陷阱》、《對著一條河的演講》、《潮標》、《萬能面具》和散文集《住在尼曼河邊》、《我們在流逝》等十多種著作在國內外出版,另有大量詩歌翻譯作品在國內外報刊發表或結集出版,曾翻譯出版過艾略特、龐德以及波蘭當代著名詩人切斯瓦夫·米沃什(1980年諾貝爾文學獎得主)、愛爾蘭當代著名詩人謝默斯· 希尼(1995年諾貝爾文學獎得主)等人的作品??贫骼镉人乖?/font>2002年榮獲立陶宛國家文化藝術獎。
[About the Author]Kornelijus Platelis a well-knownLithuanian poet, writer, literary critic and poetry translator, born in Jan.1951 in ?iauliai, Lithuania,he currently serves as president of the Lithuanian Association of Artists. Since1977 he has published over ten selections of poetry and prose such as Words and Days, Home on the Bridge, Snare for the Wind, Orations to the River, Tidemark, Dwelling by Nemunas, And WeAre Passing ALTERNATING MASKS and so on. Besides Lithuanian, Kornelijushas a good command of English, Russian and Polish and hastranslated many poets’ works including great Eliot, great Pound, Czes?aw Mi?osz(an outstanding Polish poet, the winner of Nobel Prize in literature 1980) andSeamus Heaney (an outstanding Ireland poet, the winner of Nobel Prize inliterature 1995) . His poems have been translated into many languages andpublished at home and abroad. Among his many honors and awards is the LithuanianNational Award for Culture and Arts (2002).
楊宗澤 .jpg (77.71 KB, 下載次數: 11)
下載附件
保存到相冊
2025-4-28 17:22 上傳
【譯者簡介】楊宗澤 (1953 — )筆名:瘦路,山東平度人,畢業于山東師范大學外文系英美語言文學專業,中學退休教師,無黨派,中國作家協會會員,詩人,翻譯家,后意象主義詩歌流派代表性詩人之一。1999年12月被美國世界作家藝術家協會評選為1999年度最佳翻譯家,2024年12月被《中國當代詩歌導讀》編委會授予第七屆詩歌獎。已有詩集《浪漫季節》、《沉浮》和詩歌翻譯集《賀敬之短詩選》、《吉狄馬加詩選》、《桑恒昌短詩選》、《伊曼紐爾?馬休詩選》等33種著作在國內外出版。楊宗澤的詩關注人生和人性、關注現實和社會問題、關注底層社會的生存狀態。 Yang Zongze (1953 — ), his pen name: Narrow Path;was born in Pingdu City, Shandong Province; graduated from English Language andLiterature Department of Shandong Normal University; retired middle schoolteacher; nonparty; poet, poetry translator, one of the representative poets ofthe post-Imagist poetry school. In December 1999, he was selected as the BestTranslator of 1999 by the American Society of World Writers and Artists. In December2024, he was awarded the title of excellent poet of the Seventh Poetry Award bythe editorial board of the Guide for Reading of Chinese Contemporary Poetry.Thirty-two books of his have been published at home and abroad, including acollection of poems titled My RomanticSeason and Winter Without Snow,and collections of translated poems titled Selected Poems of He Jingzhi, Selected Poemsof Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU. Yang Zongze's poetry focuses onlife and human nature, realistic society and important societal issues as wellas the living conditions of the bottom society. |