日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2025-4-14 11:50:21 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2025-4-20 13:59 編輯

英 詩《 A small-sized mystery 》漢 譯《 有 點 兒 懵 》


      
簡 · 赫斯菲爾德(Jane Hirshfield),美國當代女詩人、散文家、翻譯家。1953年出生于紐約,畢業于普林斯頓大學。已出版《之后》《美》等九本詩集,并著有詩歌研究類散文集《九重門:進入詩的心靈》《十扇窗:偉大的詩歌如何改變世界》兩本,另有多部日本詩歌集的編選和翻譯作品。

        屢獲殊榮的詩人,散文家和翻譯家簡 · 赫什菲爾德(Jane Hirshfield)是九本詩集的作者,其中包括萊杰(2020年);《美女》(2015),入圍國家圖書獎;Come, Thief (2011),美國筆會詩歌獎決賽入圍者;和《給糖,給鹽》(2001),入圍國家書評人獎。赫什菲爾德還是兩本散文集的作者,九門:進入詩歌的思想(1997年)和十扇窗戶:偉大的詩歌如何改變世界(2015年),并編輯和共同翻譯了四本書,收集了過去世界詩人的作品:墨水暗月:小野野之町和泉敷布的詩歌, 日本古代宮廷的婦女(1990年);《贊美神圣的婦女:四十三世紀婦女精神詩歌》(1994年);米拉拜:狂喜的詩歌(2004);和俳句之心(2011)。

         簡 · 赫什菲爾德的作品涵蓋了廣泛的影響,借鑒了科學以及世界文學,知識,藝術和精神傳統。她的第一首詩于1973年出現在《國家》(The Nation)上,在她從普林斯頓大學畢業后不久,她就獲得了第二年的發現獎,成為該大學第一屆包括女性的畢業班的成員。然后,她放下寫作近八年,在舊金山禪宗中心學習?!拔矣X得,如果我對作為一個人的意義了解得比當時多,我永遠不會成為一個詩人,”赫什菲爾德曾經說過?!拔也徽J為詩歌只是基于詩歌;它基于徹底的生活。

         簡 · 赫什菲爾德的詩歌取決于一個轉折點或洞察力的時刻。她的早期作品,包括《地心引力與天使》(Of Gravity & Angels,1988),專注于自然環境、個人和**。在1994年的《十月宮》(The October Palace)中,她正在探索她將廣為人知的主題:意識,意識,以及對世界外部事件和更多內部領域的變遷的參與。詩人羅莎娜·沃倫(Rosanna Warren)稱贊赫什菲爾德的詩歌具有“道德意識”,并且語言“在清潔和透明中,構成了一種安靜的形而上學性質的謎語”,而諾貝爾獎獲得者切斯瓦夫·米沃什(Czes?aw Mi?osz)則寫道,赫什菲爾德“對所有生物的痛苦有著深刻的同理心”。赫什菲爾德將哲學冥想與家庭觀察相結合的能力得到了廣泛的評價。








一.     原            文 / '解           '讀   / 中       譯        文


   
       A small-sized mystery   —— by Jane Hirshfield(US / 1953 ~     )
                有 點 兒 懵               —— 原 著 - 簡 · 赫什菲爾德(美 / 1953 ~     )
                                                  —— ' ' / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2020. 11. 23



Leave a door open long enough,
嗯——太久啦,門開著,太久啦,
a cat will enter.
喏:貓會進來;
Leave food, it will stay.
給它吃的,哦,它會留下;

Soon, on cold nights,
嗯,在寒夜,沒多久,
you’ll be saying “excuse me”
沒多久,您會說:“哦,對不起,
if you want to get out of your chair.
對不起啦”,當您離開座椅,要起身而去;

But one thing you’ll never hear from a cat
喏:“對不起”,從貓那里,這“對不起”,         
is “excuse me.”
您是不會聽到的;                                 
Nor Einstein’s famous theorem.
禮儀,貓氏辭典里,沒有,它沒有;

Nor “The quality of mercy is not strained.”
喏:愛因斯坦大定律,它沒有,適當表示表示
In the dictionary of Cat, mercy is missing.
客氣客氣,No——貓貓也沒有;哦——
In this world where much is missing,
這個世界呦,沒有呀沒有,太多沒有;

a cat fills only a cat-sized 'hole. /c
一貓只能呦,堵那貓大洞,可你們
Yet your whole 'body turns toward ''it / d.  d''   
你們這一眾,一再呀一再,總有漏洞在,
again and again because 'it is there.    / e
應對呀應對,哎呦喂,總有漏洞要應對 ... ...








二.  譯       注 / 譯     后     感



b.   讀過小詩,想必不難記起:詩人國度Rap說唱詞,記起空前一時所謂潮流干預朦朧詩,記起馬克 · 吐溫《競選州長》,記起埃茲拉 · 龐德《In a Station of the Metro /地鐵這一站》,以及《Anecdote of the Jar /圓罐兒趣事 》,羅伯特 - 弗羅斯特《Good Hours / 好 時 刻》,史蒂文斯《Autumn Refrain / 老 生 常 談 又 一 秋 》等英詩名作,看似詩人在側寫影射:自己所在社會特色,始終在否定之否定,螺旋式循環中發軔啟車,雖然總被輿論例行公事再版調侃,反復笑談;看似詩人確是有點兒懵,尚懵于東方禪哲,懵于辯證法,懵于辯證唯物主義——子非魚,安知魚之樂,弱者道之用,反者道之動,世間一切事物始終有矛盾——矛盾貫穿一切事物始終——靜止相對,變化永恒

c.    此處詞意:喻體,本體為:1+1~1-1

d''.  此處詞意:指代 4+1~4-1

d.    此處詞義:群/團體,一屆/茬/幫/派/伙,非其他;喻體,本體為一眾人(立意嘲諷/同情對象“一語雙關”)

e.    此處詞義:指代 hole(-3-1)

f.     翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;中外互譯,原語言語法,是檢驗理解正誤唯一標準;原語言語境,是檢驗互譯限度唯一參照;真實“哈姆雷特其人”,在原語言文本、語本里,不在任何讀者聽者,專家學者嘴里、心里;中外互譯,相關一切所為,均以原語言語本、文本語法,為《法律》依據,證據,以原語言語本、文本語境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本語本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字主觀臆想推斷,客觀好惡期盼,傳聞軼事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語,而費解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

g.    百年實踐,數據為證:中外詩歌互譯——最為修辭互譯,堪稱文學中文學,認知中認知,翻譯中翻譯——只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽者讀者,只脫穎原語言作者言者,不迎合目標語言讀者聽者,其主觀天然特性,天下獨有身影,不由任何客觀共性反向、縱轉向點撥提醒(專家學者,權威楷模,更須辯證取舍,謹防緣木求魚,刻舟求劍);中外詩歌互譯,文本面前無權威,語境面前沒經典,悉數同班聆聽小學生——不受見仁見智左右,只爭為道日損,不求為學日益,只許法乎其上,不可盡信書籍,只信書不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語言語法是從,唯原語言語境是聽;中外詩歌互譯,均須以原語言《語法》為永久唯一有效立《法》;其相關一切所為(所有見仁見智論點、起點、支點、發軔點,有效理解、有效認知、有效翻譯、有效論證、有效論據、結論)均須以原語言文本語本語法、語境,為其永久唯一合《法》限度考量,為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對舉、喻體、互文、互體等等)總量兌現之可靠驗證,為其全作質量量化呈現之公信參數參照數據支撐(規避見仁見智,模棱千可,莫衷一是,詩意/詩性漏譯),故其主觀性、特殊性、絕對性,正是其客觀性、求是性、忠實性、實踐性、可操作性普遍反應;中外詩歌互譯,其相關一切所為,均須依《語法》發言,語句分辨,語境仲裁,信達雅監管,比較宣判,無原語言語法、語境唯一共識公信公證,任何翻譯相關所為,均屬無本之木,無源之水,無底之船,無稽之談,一紙空文,擲地無聲無用功

h.    自古詩無達詁,寓意絕非唯心玄稱詩無盡解,該是斷言《詩經》尚未盡人盡解,相對當今中外互譯,其廣義引申該是天下詩作該更深入更精準解讀之警示,之激勵;《靜夜思/七步詩/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學人設/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個個主題、立意,鮮明出色,且僅有一個,本小詩同樣,不會可有一千個;本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與




跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力

香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力? 2025 年 7 月 23日至29日, ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋