日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2025-4-13 14:19:11 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2025-4-13 14:35 編輯


英 詩《 Autumn Refrain 》漢 譯《 老 生 常 談 又 一 秋 》

       1879年10月2日,史蒂文斯出生于美國賓夕法尼亞州的雷丁市。身為名律師之子,史蒂文斯在紐約法學院獲法律學位,于1904年取得律師資格。之后的3年,史蒂文斯在紐約的幾家律師事務所工作,1908年1月被聘為美國擔保公司的律師。1914年,他成為圣路易斯密蘇里州擔保公司紐約辦公室的副總。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃爾茜 摩爾(Elsie Moll,1886–1963)并墜入情網。埃爾茜出身底層,做過售貨員、女帽設計師和速記員。這段戀情遭到史蒂文斯家庭的強烈反對,史蒂文斯因此與家人決裂。1924年,埃爾茜生下女兒霍莉。埃爾茜的精神病癥狀屢屢發作,令史蒂文斯頭疼不已,但他堅守忍耐了他們的婚姻。史蒂文斯將他的愛欲痛楚寫進了《我叔叔的單片眼鏡》一詩。1913年,史蒂文斯從美國著名雕塑家阿道夫.韋曼處租了一間紐約的公寓。韋曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,為她雕了一尊半身像。后來,埃爾茜的肖像成為韋曼設計的鷹洋硬幣上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯離開紐約,進入哈特福德事故賠償公司總部任職。1917年,他們全家搬到法明頓大街210號,史蒂文斯在那里完成了第一本詩集《簧風琴》。


       1934年,史蒂文斯被任命為公司副總裁,過著白天上班,晚上寫詩的平靜生活。他視寫作為純然私人的興趣,因此很少與文學界人士往來。 文學界有人向他索要名片,他一概說”不“。史蒂文斯的詩歌創作始于大學時代,但直到他43歲這年,第一本詩集《簧風琴》才得以出版,只售出一百本。20世紀40—50年代這本詩集才被公認為美國現代詩歌的杰作。史蒂文斯的經典之作大多在50歲之后。繼《簧風琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的觀念》(1936)、《彈藍色吉他的人》(1937)、《運往夏天》(1947)、《秋天的極光》(1950)等詩集。此外,他還有詩歌評論集《必要的天使》等問世。20世紀50年代初,史蒂文斯接連得到美國三種主要的詩歌獎:波林根獎(1940年);全國圖書獎(1951年,1955年);普利策獎(1955年)。在他逝世后,關于他的批評著作日益增多,使他成為現代詩歌史上與龐德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要詩人。

       文學評論家哈羅德.布魯姆甚至稱史蒂文斯為“最好和最具代表性的美國詩人”。史蒂文斯的詩歌創作受到后期象征派影響,用詞突兀,色彩濃麗,主題的表達曲折、復雜而隱晦。史蒂文斯尋求一種接近于塵世生活的宗教,即作為“最高虛構”的詩歌。史蒂文斯認為,詩歌能代替昔日的宗教信仰,使人們獲得滿足,從而賦予生活以美學觀照及秩序。史蒂文斯的詩常圍繞一個主題,即藝術想象力與現實的關系,人的想象力如何觀照并改變現實。
史蒂文斯認為,詩的審美想象能賦予混亂的世界以秩序和形態,如名詩《壇子軼事》贊美了藝術帶來的秩序與形態。史蒂文斯善于使抽象的觀念與具體的事物之間產生巨大張力,以此達到超現實主義的效果。







一.    原   文 / 中 譯 文 / '解 '讀


Autumn Refrain  ——by Wallace Stevens( US / 1879 -1955)
老 生 常 談 又 一 秋   —— 原 作 / 華萊士 - 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
                                      —— 翻 譯 / '解 '讀 - 李世純 - 中國 長春 - 2020. 6. 4


The skreak and skritter of evening gone
哦,走了走了,暮色呼嚎,暮色呼嚎,他走了,
'And grackles gone and sorrows of the sun, / 2
哦,鷯鳥鷯鳥,是那鷯鳥,他走了;啊——走了,
The sorrows of sun, too, gone . . . the moon and moon,
月亮太陽,月亮太陽,月之憂啊日之患,銷聲匿跡,一哄而散;

The 'yellow moon of words about the ''nightingale / '3. ''3
聽:拱火澆油作祟月,聽,聽聽:無奈無奈噴夜鶯:
In measureless measures, not a bird for me
哼,鶯鶯鶯,就是名,虛名空有,空有虛名——
But the name of a bird and the name of a nameless air
聽不見也看不見,No-No-No,No,不行不行,我看不行;

I have never—shall never 'hear. And yet beneath / '4
噓——銷聲匿跡,就此行動:入主翹楚——一屆夜鶯,
'The stillness of everything gone, and being still, / 4
殘渣余孽——鷯鳥一眾,雙邊不動聲色,不甘寂寞——
Being and sitting still, 'something resides, / 5
這邊無聲無息,黯然落座,那邊其口三緘,
Some skreaking and skrittering residuum,
沉默寡言,彼此開戰,哦,冷戰不宣而戰;

And grates these evasions of the nightingale
噓——一屆夜鶯被冷戰:夜鶯夜鶯,無聲逃避,
Though I have never—shall never hear that bird.
逃避呼聲,聽不見也看不見,No,不行不行,那鳥不行;

And the stillness is in ''the key, all of 'it is, / '6. ''6
哦:不行不行,No-No-No,哼,千頭萬緒冷戰梗,
The stillness is 'all ''in the key of that desolate sound. / '7. ''8
冷戰梗哼冷戰梗,No,不行,從中作梗,冷戰梗哼冷戰梗,心照不宣,
憂心忡忡,都為那個將來和曾經,悲催悲催呦,No,呼呼嚎嚎排斥聲 ... ...







二.  譯      注 / 譯    后    感


1' 讀過小詩,想必不難記起:詩人國度Rap說唱詞,記起空前一時所謂潮流干預朦朧詩,記起馬克 · 吐溫《競選州長》,記起埃茲拉 · 龐德<a href="https://zhuanlan.zhihhttp://u.com/p/681055941">《 In a Station of the Metro / 地鐵這一站 》,以及詩人另作<a href="https://zhuanlan.zhihu.com/p/673064336">《 Anecdote of the Jar / 圓罐兒趣事 》,羅伯特 - 弗羅斯特《Good Hours / 好 時 刻》,看似詩人在側寫影射:自己所在社會特色,始終在否定之否定,螺旋式循環中發軔啟車,雖然總被輿論例行公事再版調侃,反復笑談
2. 此處詞義:即/也就是/就是說,非其他
''3. 此處詞義:喻體,本體為:勝出者
'3. 此處詞義:煽風點火,挑撥離間,看禍不嫌大者,非其他
'4. 此處詞意:雙關語,a. 聽見/說;b. 聽信/取,采信/納,同意/贊成/通過/沒問題(反義:回/否絕,反對,排斥)
4. 此處詞意:雙關語,a. 陳/安/寂靜;b. 心靈/地/深邃/隱蔽/暗處
5. 此處詞義:非一般/平凡/等閑事/物/人
''6. 此處詞意:意指:never hear that bird(-4-4~-1)
'6. 此處詞義:指代:the stillness(-2+1.2),其表語(in the key“-2-6.5”被省略)
7. 此處詞義:副詞,修飾其后: in the key of that desolate sound(強化力度/語氣)
8. 此處詞義:由/在于,為了(表示原因、目的),非其他
9. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;中外互譯,原語言語法,是檢驗理解正誤唯一標準;原語言語境,是檢驗互譯限度唯一參照;真實“哈姆雷特其人”,在原語言文本、語本里,不在任何讀者聽者,專家學者嘴里、心里;中外互譯,相關一切所為,均以原語言語本、文本語法,為《法律》依據,證據,以原語言語本、文本語境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本語本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字主觀臆想推斷,客觀好惡期盼,傳聞軼事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語,而費解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺
10. 百年實踐,數據為證:中外詩歌互譯——最為修辭翻譯,堪稱文學中文學,認知中認知,翻譯中翻譯——只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽者讀者,其主觀天然特性,天下獨有身影,不由任何客觀共性反向、縱轉向點撥提醒(專家學者,大師楷模,更須辯證取舍,謹防緣木求魚,刻舟求劍);中外詩歌互譯,文本面前無權威,語境面前沒經典,悉數同班聆聽小學生——不受見仁見智左右,只爭為道日損,不求為學日益,只許法乎其上,不可盡信書籍,只信書不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語言語法是從,唯原語言語境是聽;中外詩歌互譯,均須以原語言《語法》為永久唯一有效立《法》;其相關一切所為(所有見仁見智論點、起點、支點、發軔點,有效理解、有效認知、有效翻譯、有效論證、有效論據、結論)均須以原語言文本語本語法、語境,為其永久唯一合《法》限度考量,為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對舉、喻體、互文、互體等等)總量兌現之可靠驗證,為其全作質量量化呈現之公信參數參照數據支撐(規避見仁見智,模棱千可,莫衷一是,詩意/詩性漏譯),故其主觀性、特殊性、絕對性,正是其客觀性、求是性、忠實性、實踐性、可操作性普遍反應;中外詩歌互譯,其相關一切所為,均須依《語法》發言,語句分辨,語境仲裁,信達雅監管,比較宣判,無原語言語法、語境唯一共識公信公證,任何翻譯相關所為,均屬無本之木,無源之水,無底之船,無稽之談,一紙空文,擲地無聲無用功
11. 自古詩無達詁,寓意絕非唯心玄稱詩無盡解,該是斷言《詩經》尚未盡人盡解,相對當今中外互譯,其廣義引申該是天下詩作該更深入更精準解讀之警示,之激勵;《靜夜思/七步詩/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學人設/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個個主題、立意,鮮明出色,且僅有一個,本小詩同樣,不會可有一千個;本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與






[color=var(--GBK05A)]開啟送禮物




跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋