本帖最后由 李世純 于 2025-3-18 11:29 編輯
t019f4038538db46384.jpg (42.93 KB, 下載次數(shù): 2)
下載附件
保存到相冊
2025-2-26 20:38 上傳
英 詩《 A Poem for My Wife 》漢 譯《 與 妻 詩 》
David Meltzer是美國詩人,與舊金山文藝復(fù)興和垮掉派運動有關(guān)聯(lián)。他的作品常涉及愛情、日常生活和靈性?!禔 Poem for My Wife》顯然是獻給他妻子的,情感真摯,可能風(fēng)格簡潔、親密。他的詩集包括《The Process》、《The Name》,可能其中包含相關(guān)作品。另外,他有一本名為《When I Was a Poet》的詩集,可能收錄了個人化的詩作。
垮掉派詩人與音樂家 David Meltzer :美國垮掉派(Beat Generation)及后垮掉派代表詩人、音樂家。藝術(shù)成就:與第一任妻子Tina組成樂隊“Tina and David”,錄制專輯《The Serpent Power》《Poet Song》等,融合詩歌朗誦與迷幻搖滾。作品風(fēng)格以即興口語化、反叛精神與私密情感結(jié)合著稱,如《Two Poems to My Wife》等。其創(chuàng)作常探討社會疏離與個人親密關(guān)系的矛盾,被視為垮掉派文化的重要傳承者。David Meltzer是垮掉派(Beat Generation)及后垮掉派的重要詩人,同時也涉足音樂領(lǐng)域。他與第一任妻子Tina共同錄制過《The Serpent Power》《Poet Song》等專輯,其中可能包含獻給妻子的作品。
一. 原 文 / '解 '讀 / 中 譯 文
A Poem for My Wife ——David Meltzer( US / 1937 – 2016 )
與 妻 詩 ——大衛(wèi) · 梅爾策 (美 / 1937 – 2016)
—— 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2020. 10. 12
I’m in my room writing
聽,聽:我在小屋,奮筆疾書,
speaking in myself
聽,暢所欲言,奮筆呀——疾書,
& I hear you
聽,聽:妳在廊道,灑水灑水,
move down the hallway
為那植株,灑水灑水,聽,
to water your plants
聽妳步子,進進呀——退退;
111537ypzxalux7hhlyvlt.jpg.thumb.jpg (28.67 KB, 下載次數(shù): 1)
下載附件
保存到相冊
2025-2-26 20:38 上傳
I write truth on the page
聽,聽:在這紙上,奮筆疾書,
I strike the word over & over
告白自己,一句一句,我一句一句;
yet I worry you’ll pour too much water on the plants
噓——切切切切,不要太多,太多灑水,妳太多灑水,
& the water will overflow onto the books
會溢濕哎,我讀的大書,喂——喂——書會書會,
ruining them
唉——呀,崩潰 ... ...
111532bax9l87ud8udb962.jpg.thumb.jpg (33.55 KB, 下載次數(shù): 1)
下載附件
保存到相冊
2025-2-26 20:38 上傳
If I can’t speak out of myself
唉——告白啦,唉——告白啦,
how can I tell you I don’t care about the plants?
不告白,妳知道嗎,不告白,妳知道嗎,我的心儀在何處?
how can I tell you I don’t care if the books get wet?
不是植株不是書,不是植株不是書哎——知道知道,妳知道不?
We’ve been together seven years
我們相處有七載,如鯁在喉,不再不再,
& only now do I begin
暢所欲言,今天開始,
clearing my throat to speak to you.
暢所欲言哎——向妳,Yeah——我能一吐為快 ... ...
111818jhu0lyomlcjl6vj0.jpg.thumb.jpg (13.86 KB, 下載次數(shù): 3)
下載附件
保存到相冊
2025-2-26 20:38 上傳
二. 譯 注 / 譯 后 感
b. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;中外互譯,原語言語法,是檢驗理解正誤唯一標準;原語言語境,是檢驗互譯限度唯一參照;真實“哈姆雷特其人”,在原語言文本、語本、語法里,不在任何讀者聽者,專家學(xué)者嘴里、心里;中外互譯,相關(guān)一切所為,均以原語言語本、文本語法,為《法律》依據(jù),證據(jù),以原語言語本、文本語境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據(jù)信息只有一個——那個唯一原始文本語本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實地、實踐、第一時間、第一地點語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字主觀臆想推斷,客觀好惡期盼,傳聞軼事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語,而費解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺
c. 百年實踐,數(shù)據(jù)為證:中外詩歌互譯——最為修辭翻譯,堪稱文學(xué)中文學(xué),認知中認知,翻譯中翻譯——只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽者讀者,其主觀天然特性,天下獨有身影,不由任何客觀共性反向、縱轉(zhuǎn)向點撥提醒(專家學(xué)者,大師楷模,更須辯證取舍,謹防緣木求魚,刻舟求劍);中外詩歌互譯,文本面前無權(quán)威,語境面前沒經(jīng)典,悉數(shù)同班聆聽小學(xué)生——不受見仁見智左右,只爭為道日損,不求為學(xué)日益,只許法乎其上,不可盡信書籍,只信書不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語言語法是從,唯原語言語境是聽;中外詩歌互譯,均須以原語言《語法》為永久唯一有效立《法》;其相關(guān)一切所為(所有見仁見智論點、起點、支點、發(fā)軔點,有效理解、有效認知、有效翻譯、有效論證、有效論據(jù)、結(jié)論)均須以原語言文本語本語法、語境,為其永久唯一合《法》限度考量,為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對舉、喻體、互文、互體等等)總量兌現(xiàn)之可靠驗證,為其全作質(zhì)量量化呈現(xiàn)之公信參數(shù)參照數(shù)據(jù)支撐(規(guī)避見仁見智,模棱千可,莫衷一是,詩意/詩性漏譯);中外詩歌互譯,其相關(guān)一切所為,均須依《語法》發(fā)言,語句分辨,語境仲裁,比較宣判,故其主觀性、特殊性、絕對性,正是其客觀性、求是性、忠實性、實踐性、可操作性普遍反應(yīng);無原語言語法、語境唯一公信共識公證,任何翻譯相關(guān)所為,均屬無本之木,無源之水,無底之船,無稽之談,擲地?zé)o聲無用功
d. 自古詩無達詁,寓意絕非唯心玄稱詩無盡解,該是斷言《詩經(jīng)》尚未盡人盡解,相對當(dāng)今中外互譯,其廣義引申該是天下詩作該更深入更精準解讀之警示,之激勵;《靜夜思/七步詩/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學(xué)人設(shè)/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個個主題、立意,鮮明出色,且僅有一個,本小詩同樣,不會可有一千個;本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與
111555ayb3bmibob3iy3cf.jpg.thumb.jpg (26.8 KB, 下載次數(shù): 3)
下載附件
保存到相冊
2025-2-26 20:38 上傳
|