本帖最后由 李世純 于 2025-1-5 19:35 編輯
203404utg5oxadoz3bo3oc.jpg.thumb.jpg (12.01 KB, 下載次數(shù): 6)
下載附件
保存到相冊(cè)
2025-1-5 14:49 上傳
中 詩(shī)《 孰 知 大 海 心 》英 譯《 Who knows the heart of sea 》
?
一. 原 文(中)
孰 知 大 海 心
____原作 - 李世純 - 中國(guó) 長(zhǎng)春 - 2021. 1. 1
啊——大海呀大海,純純啊——大海,
Oh, never did I know,
直到見(jiàn)了妳,直到見(jiàn)了妳,
How virginal of you,
我才知道到,我才知道到:
Until now we meet;
風(fēng),是風(fēng),把妳揉皺,
It's the wind,
光,是光,把妳打碎;
That ruffles you,
啊——大海呀大海,
And the light,
直到見(jiàn)了妳,直到見(jiàn)了妳,
That shatters you;
直到見(jiàn)了妳呀,我才知道到,
Oh, only when I meet you,
我才知道到,我才知道到啊:
Did I realize, only here:
妳曾一次次,一次次,
You've done it time and time,
一次次,一次次,
Time and time again,
啊——喘息著,喘息著呀——
Ah, gasping by gasping,
要奔上——岸來(lái) ... ...
To struggle onto the shore--
203414m2did4p1l4mnl4dn.jpg.thumb.jpg (21.78 KB, 下載次數(shù): 7)
下載附件
保存到相冊(cè)
2025-1-5 14:49 上傳
二. 英 譯 文
Who knows the heart of sea _____Original work - Li Shichun - Changchun, China -2021 1. 1
啊——大海呀大海,純純啊——大海,
Oh, never did I know,
直到見(jiàn)了妳,直到見(jiàn)了妳,
How virginal of you,
我才知道到,我才知道到:
Until now we meet;
風(fēng),是風(fēng),把妳揉皺,
It's the wind,
光,是光,把妳打碎;
That ruffles you,
啊——大海呀大海,
And the light,
直到見(jiàn)了妳,直到見(jiàn)了妳,
That shatters you;
直到見(jiàn)了妳呀,我才知道到,
Oh, only when I meet you,
我才知道到,我才知道到啊:
Did I realize, only here:
妳曾一次次,一次次,
You've done it time and time,
一次次,一次次,
Time and time again,
啊——喘息著,喘息著呀——
Ah, gasping by gasping,
要奔上——岸來(lái) ... ...
To struggle onto the shore--
203421hrv8jv5ttt2i2v6i.jpg.thumb.jpg (14.04 KB, 下載次數(shù): 7)
下載附件
保存到相冊(cè)
2025-1-5 14:49 上傳
三. 譯 注 / 譯 后 感
1. 立意:如題
2. 翻譯至少該是工筆,不是寫(xiě)意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫(xiě),更不是所謂“再創(chuàng)造”;中外互譯,原語(yǔ)言語(yǔ)法,是檢驗(yàn)理解正誤唯一標(biāo)準(zhǔn);原語(yǔ)言語(yǔ)境,是檢驗(yàn)互譯限度唯一參照;真實(shí)“哈姆雷特其人”,在原語(yǔ)言文本、語(yǔ)本里,不在任何讀者聽(tīng)者,專(zhuān)家學(xué)者嘴里、心里;中外互譯,相關(guān)一切所為,均以原語(yǔ)言語(yǔ)本、文本語(yǔ)法,為《法律》依據(jù),證據(jù),以原語(yǔ)言語(yǔ)本、文本語(yǔ)境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無(wú)毛刺、無(wú)砂眼、無(wú)裝飾,無(wú)添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本語(yǔ)本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說(shuō);中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無(wú)分主次,相對(duì)獨(dú)立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語(yǔ)種語(yǔ)法不采信,目標(biāo)語(yǔ)言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語(yǔ)種階段,不拘泥目標(biāo)語(yǔ)種語(yǔ)法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋?zhuān)肋h(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書(shū),僅用于說(shuō)明解釋、學(xué)習(xí)研究人類(lèi)語(yǔ)言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類(lèi)語(yǔ)言,他們只是語(yǔ)言小島,不是語(yǔ)言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無(wú)論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專(zhuān)家學(xué)者辭書(shū)、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語(yǔ)法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)語(yǔ)言、語(yǔ)句、語(yǔ)境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語(yǔ)本互譯,無(wú)需只字主觀臆想推斷,客觀好惡期盼,傳聞?shì)W事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語(yǔ),而費(fèi)解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩(shī)意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達(dá)、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或缺
3. 百年實(shí)踐,數(shù)據(jù)為證:中外詩(shī)歌互譯——最為修辭翻譯,堪稱(chēng)文學(xué)中文學(xué),認(rèn)知中認(rèn)知,翻譯中翻譯——只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽(tīng)者讀者,其主觀天然特性,天下獨(dú)有身影,不由任何客觀共性反向、縱轉(zhuǎn)向點(diǎn)撥提醒(專(zhuān)家學(xué)者,大師楷模,更須辯證取舍,謹(jǐn)防緣木求魚(yú),刻舟求劍);中外詩(shī)歌互譯,文本面前無(wú)權(quán)威,語(yǔ)境面前沒(méi)經(jīng)典,悉數(shù)同班聆聽(tīng)小學(xué)生——不受見(jiàn)仁見(jiàn)智左右,只爭(zhēng)為道日損,不求為學(xué)日益,只許法乎其上,不可盡信書(shū)籍,只信書(shū)不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語(yǔ)言語(yǔ)法是從,唯原語(yǔ)言語(yǔ)境是聽(tīng);中外詩(shī)歌互譯,均須以原語(yǔ)言《語(yǔ)法》為永久唯一有效立《法》;其相關(guān)一切所為(所有見(jiàn)仁見(jiàn)智論點(diǎn)、起點(diǎn)、支點(diǎn)、發(fā)軔點(diǎn),有效理解、有效認(rèn)知、有效翻譯、有效論證、有效論據(jù)、結(jié)論)均須以原語(yǔ)言文本語(yǔ)本語(yǔ)法、語(yǔ)境,為其永久唯一合《法》限度考量,為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對(duì)舉、喻體、互文、互體等等)總量?jī)冬F(xiàn)之可靠驗(yàn)證,為其全作質(zhì)量量化呈現(xiàn)之公信參數(shù)參照數(shù)據(jù)支撐(規(guī)避見(jiàn)仁見(jiàn)智,模棱千可,莫衷一是,詩(shī)意/詩(shī)性漏譯);故其主觀性、特殊性、絕對(duì)性,正是其客觀性、求是性、忠實(shí)性、實(shí)踐性、可操作性普遍反應(yīng);無(wú)原語(yǔ)言語(yǔ)法、語(yǔ)境唯一共識(shí)公證,任何翻譯相關(guān)所為,均屬無(wú)本之木,無(wú)源之水,無(wú)底之船,無(wú)稽之談,擲地?zé)o聲無(wú)用功
4. 自古詩(shī)無(wú)達(dá)詁,寓意絕非唯心玄稱(chēng)詩(shī)無(wú)盡解,該是斷言《詩(shī)經(jīng)》尚未盡人盡解,相對(duì)當(dāng)今中外互譯,其廣義引申該是天下詩(shī)作該更深入更精準(zhǔn)解讀之警示,之激勵(lì);《靜夜思/七步詩(shī)/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學(xué)人設(shè)/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個(gè)個(gè)主題、立意,鮮明出色,且僅有一個(gè),本小詩(shī)同樣,不會(huì)可有一千個(gè);本作譯文尚有無(wú)奈數(shù)筆,期待更多詩(shī)友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國(guó)翻譯,中國(guó)漢語(yǔ),無(wú)出其右,深入探討,積極參與
203500afo32m2w45ma5oou.jpg.thumb.jpg (21.78 KB, 下載次數(shù): 7)
下載附件
保存到相冊(cè)
2025-1-5 14:49 上傳
|