日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2024-12-31 15:35:35 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2024-12-31 15:39 編輯

英 詩《 The Birds Rondel 》漢 譯《 百 鳥 圓 舞 曲 》

        杰弗雷 · 喬叟(Geoffrey Chaucer,1343-1400),他是哲學(xué)家、煉金術(shù)士、天文學(xué)家,翻譯家,被稱為英國文學(xué)之父,是首位葬在西敏寺大教堂詩人之角”(Poet of Westminster Abbey)的詩人。喬叟出生于倫敦一個富裕的商人家庭,受過大學(xué)教育,熟悉法語和意大利語,后進入宮廷,常出訪歐洲,在意大利接觸到了但丁等人的作品,這影響了他后來的文學(xué)創(chuàng)作。


        杰弗雷 · 喬叟開辟了英國文學(xué)的新時代,特別是為伊麗莎白時代英語文學(xué)的全面繁榮奠定了基礎(chǔ),莎士比亞等后來者是喬叟時代的探索與創(chuàng)新的最大受益者。他飲譽世界的杰作是小說集《坎特伯雷故事集》。在同時代的主要英國文學(xué)家中,喬叟受外來影響無疑最為廣泛,但從英國文學(xué)發(fā)展史的角度來看,他又最具有"英國性",被尊為"英國詩歌之父"。他語言準確,文筆清晰,高瞻遠矚,為英國帶來光明,為不懂法文的人們開辟了一個文學(xué)大花園。







一. 原           文 / '解       '讀 / 中     譯     文


           The Birds Rondel         ——By Geoffrey Chauce ( 1343-1400 )
                百 鳥 圓 舞 曲            
—— 原 著 / 杰弗雷 · 喬叟 ( 英 / 1343-1400 )
                                                        —— 翻 譯
/ '解 '讀 - 李世純 - 中國 長春 - 2019. 11. 18



Now welcome Summer with thy sunne soft,
啊——歡迎歡迎妳,夏日陽光,明媚——和煦,
That hast this winter’s weathers overshake,
啊——是妳是妳,讓漫漫冬寒,哦,冗冗長長,
And driven away the longe nighties black.
漆漆睡衣,啊——遠去遠去,遙遙啊——遠去;






Saint Valentine, that art full high aloft,
啊——歡迎歡迎妳,情真意切,摯愛盛禮,
Thus singen smalle fowles for thy sake:
百鳥歌妳唱妳:如詩如畫,啊——高山仰止;
Now welcome Summer with tye sunne soft,
歡迎歡迎妳,夏日陽光,明媚和煦,是妳是妳,
That hast this winter’s weathers overshake.
讓沉沉冬寒——寂寂睡衣,啊——遙遙啊——遠去;






Well have they cause for to gladden oft,
嘿,遠去嘿遠去,夢醒倦怠郁郁,嘿,醒來啦醒來,
Wince each of them recovered hath his 'make.       / 2  
慵懶慵懶拜拜,嘿——嘿嘿——萬象更新
Full blissful may they singe when they wake:
歡欣鼓舞,大千世界,高歌幸福;嘿——嘿嘿:
Now welcome Summer with they sunne soft,
歌妳,唱妳,贊妳,頌妳——夏日陽光,明媚和煦;
That has this winter’s weathers overshake,
歡迎歡迎妳——風(fēng)和日麗,讓嚴嚴冬寒——
And driven away the longe nighties black.
森森睡衣,Yeah——Yeah-Yeah,遠去嘿遠去,
Yeah——遙遙啊——Yeah-Yeah,遠去嘿遠去,遠——去 ... ...







二.  譯          注 / 譯      后      感



1'     不經(jīng)冬寒,不愛夏天,看似小詩語感:放歌夏天(歡快熱烈,縱情奔放,載歌載舞,呼之欲出)

2.      此處詞義:名詞;異它征/相/質(zhì)/形/狀/態(tài)

3.       翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;中外互譯,原語言語法,是檢驗理解正誤唯一標準;原語言語境,是檢驗互譯限度唯一參照;真實“哈姆雷特其人”,在原語言文本、語本里,不在任何讀者聽者,專家學(xué)者嘴里、心里;中外互譯,相關(guān)一切所為,均以原語言語本、文本語法,為《法律》依據(jù),證據(jù),以原語言語本、文本語境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據(jù)信息只有一個——那個唯一原始文本語本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實地、實踐、第一時間、第一地點語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字主觀臆想推斷,客觀好惡期盼,傳聞軼事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語,而費解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

4.    百年實踐,數(shù)據(jù)為證:中外詩歌互譯——最為修辭翻譯,堪稱文學(xué)中文學(xué),認知中認知,翻譯中翻譯——只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽者讀者,其主觀天然特性,天下獨有身影,不由任何客觀共性反向、縱轉(zhuǎn)向點撥提醒(專家學(xué)者,大師楷模,更須辯證取舍,謹防緣木求魚,刻舟求劍);中外詩歌互譯,文本面前無權(quán)威,語境面前沒經(jīng)典,悉數(shù)同班聆聽小學(xué)生——不受見仁見智左右,只爭
為道日損,不求為學(xué)日益,只許法乎其上,不可盡信書籍,只信書不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語言語法是從,唯原語言語境是聽;中外詩歌互譯,均須以原語言《語法》為永久唯一有效立《法》;其相關(guān)一切所為(所有見仁見智論點、起點、支點、發(fā)軔點,有效理解、有效認知、有效翻譯、有效論證、有效論據(jù)、結(jié)論)均須以原語言文本語本語法、語境,為其永久唯一合《法》限度考量,為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對舉、喻體、互文、互體等等)總量兌現(xiàn)之可靠驗證,為其全作質(zhì)量量化呈現(xiàn)之公信參數(shù)參照數(shù)據(jù)支撐(規(guī)避見仁見智,模棱千可,莫衷一是,詩意/詩性漏譯);故其主觀性、特殊性、絕對性,正是其客觀性、求是性、忠實性、實踐性、可操作性普遍反應(yīng);無原語言語法、語境唯一共識公證,任何翻譯相關(guān)所為,均屬無本之木,無源之水,無底之船,無稽之談,擲地?zé)o聲無用功

5.    自古詩無達詁,寓意絕非唯心玄稱詩無盡解,該是斷言《詩經(jīng)》尚未盡人盡解,相對當(dāng)今中外互譯,其廣義引申該是天下詩作該更深入更精準解讀之警示,之激勵;《靜夜思/七步詩/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學(xué)人設(shè)/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個個主題、立意,鮮明出色,且僅有一個,本小詩同樣,不會可有一千個;本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與






跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩在線

© 中詩在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機版|小黑屋