日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2024-12-31 15:21:06 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2025-1-6 11:42 編輯


英 詩《 Aunt Helen 》漢 譯《 海 倫 阿 姨 》

       托馬斯·斯特爾那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888年9月26日-1965年1月4日)(通稱T·S·艾略特),英國詩人、劇作家和文學批評家,詩歌現(xiàn)代派運動領(lǐng)袖。出生于美國密蘇里州圣路易斯。代表作品有《荒原》《四個四重奏》等。

        艾略特曾在哈佛大學學習哲學和比較文學,接觸過梵文和東方文化,對黑格爾派的哲學家頗感興趣,也曾受到法國象征主義文學的影響。1914年,艾略特結(jié)識了美國詩人龐德。第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,他來到英國,并定居倫敦,先后做過教師和銀行職員等。 [1]1922年發(fā)表的《荒原》為他贏得了國際聲譽,被評論界看作是二十世紀最有影響力的一部詩作,被認為是英美現(xiàn)代詩歌的里程碑。1927年,艾略特加入英國國籍。1943年結(jié)集出版的《四個四重奏》使他獲得了1948年度諾貝爾文學獎。晚年致力于詩劇創(chuàng)作。1965年艾略特在倫敦逝世。







一.   原      文   /   譯      文   /         


                                 
           Aunt Helen        ——  by Thomas Stearns Eliot  ( UK / 1888. 9 . 26 ~ 1965. 1. 4)
            海 倫 阿 姨          —— 原 著 / 托馬斯 - 斯特爾那斯 - 艾略特(英 / 1888. 9. 26 ~1965. 1. 4)                  
                                       —— - 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2019. 12. 28




MISS HELEN SLINGSBY was my maiden aunt, And lived
海倫 · 斯林斯比,還沒嫁出去,我叫她海倫姨;連同四仆人,
in a small house near a 'fashionable 'square Cared for by    / '1
喏,住時尚廣場旁,一所小宅里;呦,走了,那天,她走了,

servants to the number of four. Now when she died there
她人,走了,無聲——無息;天堂,無聲——無息,住地,
was silence in 'heaven  And silence at her end of the       / '1
街區(qū),無聲——無息,
嗯,她走得,噓——無聲——無息 ... ...






'street.The shutters were drawn and the 'undertaker wiped     /  '1
百葉窗,被落下,理殯的,搓了搓,呵呵,兩只腳,搓了搓——
his feet—He was 'aware that this sort of thing had            / 2
活兒,該咋做不用說,輕車熟路,熟路,輕車;
occurred before.The 'dogs were handsomely provided        /  '1
走了,走了,緊跟著,鸚鵡,鸚鵡也走了,哦,不過那些狗,
for, But shortly afterwards the 'parrot died too. The Dresden   / '1
投喂那些狗,倒是敞敞亮亮,大大方方,統(tǒng)統(tǒng),統(tǒng)統(tǒng),慨當以慷 ... ...





clock continued ticking on the mantelpiece, And the
咯嚓——咯嚓,壁爐上,德式老鐘
還在響——咯嚓,咯嚓,
footman sat upon the dining-tableHolding
the 'second     / 3
餐臺上,男仆委身餐臺上,
咯嚓——咯嚓,又有女仆可抱著,
housemaid on his knees—Who had always been so
咯嚓,咯嚓,
又有女仆跪?qū)χ?/font>咯嚓,咯嚓,就像女仆,
careful while her mistress lived.
哦,女仆那女主人,咯嚓,咯嚓,生前總是——咯嚓,
咯嚓,被人精心服侍著——咯嚓,咯嚓,咯嚓,咯嚓 ... ...







二.   譯          注  / 譯      后      感



1'     讀過小詩,a. 不難記起小說——《水滸》,曾經(jīng)十字坡,悖運大頭陀;b. 均為喻體,本體或分別為:光天化日/當下,官/自媒體,脅從/知情/當事人等

2.     此處詞義:對 ... ... 欣然/有興趣/意識的,非其他

3.     此處詞義:另一/重又/再一次/附加的,非其他





4.      翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;中外互譯,原語言語法,是檢驗理解正誤唯一標準;原語言語境,是檢驗互譯限度唯一參照;真實“哈姆雷特其人”,在原語言文本、語本里,不在任何讀者聽者,專家學者嘴里、心里;中外互譯,相關(guān)一切所為,均以原語言語本、文本語法,為《法律》依據(jù),證據(jù),以原語言語本、文本語境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據(jù)信息只有一個——那個唯一原始文本語本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實地、實踐、第一時間、第一地點語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字主觀臆想推斷,客觀好惡期盼,傳聞軼事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語,而費解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

5.    百年實踐,數(shù)據(jù)為證:中外詩歌互譯——最為修辭翻譯,堪稱文學中文學,認知中認知,翻譯中翻譯——只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽者讀者,其主觀天然特性,天下獨有身影,不由任何客觀共性反向、縱轉(zhuǎn)向點撥提醒(專家學者,大師楷模,更須辯證取舍,謹防緣木求魚,刻舟求劍);中外詩歌互譯,文本面前無權(quán)威,語境面前沒經(jīng)典,悉數(shù)同班聆聽小學生——不受見仁見智左右,只爭為道日損,不求為學日益,只許法乎其上,不可盡信書籍,只信書不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語言語法是從,唯原語言語境是聽;中外詩歌互譯,均須以原語言《語法》為永久唯一有效立《法》;其相關(guān)一切所為(所有見仁見智論點、起點、支點、發(fā)軔點,有效理解、有效認知、有效翻譯、有效論證、有效論據(jù)、結(jié)論)均須以原語言文本語本語法、語境,為其永久唯一合《法》限度考量為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對舉、喻體、互文、互體等等)總量兌現(xiàn)之可靠驗證,為其全作質(zhì)量量化呈現(xiàn)之公信參數(shù)參照數(shù)據(jù)支撐(規(guī)避見仁見智,模棱千可,莫衷一是,詩意/詩性漏譯);故其主觀性、特殊性、絕對性,正是其客觀性、求是性、忠實性、實踐性、可操作性普遍反應;無原語言語法、語境唯一共識公證,任何翻譯相關(guān)所為,均屬無本之木,無源之水,無底之船,無稽之談,擲地無聲無用功

6.    自古詩無達詁,寓意絕非唯心玄稱詩無盡解,該是斷言《詩經(jīng)》尚未盡人盡解,相對當今中外互譯,其廣義引申該是天下詩作該更深入更精準解讀之警示,之激勵;《靜夜思/七步詩/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學人設(shè)/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個個主題、立意,鮮明出色,且僅有一個,本小詩同樣,不會可有一千個;本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與







跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩在線

© 中詩在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機版|小黑屋