日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2024-12-20 14:04:46 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽


英 詩《 The Sound of the Trees 》漢 譯《 一 些 樹 聲 》

       羅伯特 · 弗羅斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世紀(jì)最受歡迎的美國詩人之一,美國詩人。生于舊金山,父親是記者,英國后裔;母親是老師,蘇格蘭后裔。弗羅斯特在麻省的勞倫斯長大。年輕時,他在達特慕斯學(xué)院(Dartmouth College)念過很短時間的書,后來又回到勞倫斯,在工廠做工。二十歲那年他結(jié)了婚,然后,又設(shè)法進大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)。可是在哈佛大學(xué)只讀了兩年,就因為健康原因不得不輟學(xué)去工作。他做過鞋匠、教師、報社編輯,甚至還務(wù)過農(nóng) —— 那是因為弗羅斯特的祖父有一個農(nóng)場,祖父去世后,弗羅斯特就繼承了這個產(chǎn)業(yè)。他在農(nóng)場干過九年活,但經(jīng)營得并不成功。在此期間,他白天工作,晚上寫詩。他的這些作品在他成名之后都成了他的杰作。

      一九一二年,他帶了家眷移居英國。在那里,他得到了好幾位英美詩人的資助。他的詩集在英國出版后,得到了大家的公認(rèn),但在美國,那時他的詩還得不到公眾的肯定。他的詩歌從農(nóng)村生活中汲取題材,與19世紀(jì)的詩人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現(xiàn)代派氣息。一九二四年,他獲得了第一個普利則獎(Pulitzer Prizes)。他的《詩歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版時,此時他已得過四次普利則獎了。一九六0年,他因他的詩歌創(chuàng)作而榮獲美國國會金質(zhì)獎?wù)拢–ongressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才贏得大眾對其詩歌作品的承認(rèn)。在此后的年代中,他樹立起了一位偉大的文學(xué)家的形象。代表作品:《詩歌選集》《一棵作證的樹》《山間》《新罕布什爾》《西去的溪流》《又一片牧場》《林間空地》和詩劇《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《詩歌全集》《未選擇的路》。

       弗羅斯特一生寫了大量的詩篇,共出版10余本詩集,主要有《波士頓以北》(1914),《山間》(1916),《新罕布什爾》(1923),《西流的小溪》(1928),《見證樹》(1942),《林間空地》(1962)等,在美國文學(xué)史上具有獨特的地位,在世界文學(xué)史上也是一顆璀璨之星。其作品以簡潔、樸素、深邃著稱,值得人們?nèi)ゾ捉馈⑼嫖丁H欢?u>弗羅斯特在中國,如同余光中所說“損失慘重”,因為日常語言性的詩歌經(jīng)過翻譯,精華喪失殆盡。但是,通過它們,我們大致可以感受一位天才詩人的精神世界,一種對人類、對塵世生活的個性理解。它們對于中國當(dāng)代詩人的寫作,應(yīng)該說依然具有非常重要的借鑒意義。




一.  原        文 / '解       '讀  /  中    譯    文   



             The Sound of the Trees      —— Robert · Frost ( 1874 -1963 )  
                     一  些  樹  聲                —— 原 著 / 羅伯特 · 佛羅斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                   —— 翻 譯 / '解 '讀 -
李世純 - 中國 長春 - 2019. 11. 18


I wonder about the 'trees.       /  2
嗯,知道,白云我真想知道,
Why do we wish to bear
都是為些啥,想啊
總想更想,
Forever the noise of 'these        /  2'
總想更想:嘗受
那些樹的鼓噪,
More than
another noise
哦,遠超遠超哎,飽受
這些
So close to our dwelling place?
這些樹的喧囂?唉——呦,
這些,
We suffer them by the day
這些樹唉,扎根就在你眼皮底,
Till we lose all measure of pace,
唉——呦,作你作你,她成天作你
And fixity in our joys,
作你方寸大亂,她樂此不疲,
And acquire a listening 'air.       /  3
作你沒著沒落兒,她津津樂道;
They are that that talks of going
走——走——她口口聲聲揚言走,
But never gets away;
哼哼——從沒見她走;
And that talks no less for knowing,
走——走——她口口聲聲那個走,哼,
'As 'it grows wiser and older,          /  '3
最少明白告訴你:讓位,No,
That now 'it means to stay.         / 4
住下嘍,當(dāng)我弱智樹苗兒哪;
My feet tug at the floor
唉,地板地板,我腳搓大地板,
And my head sways to my shoulder
聳肩聳肩,唉——呦,我搖頭帶聳肩,
Sometimes when I watch 'trees sway,     / '4
俯瞰哪,每每穿孔透洞我俯瞰哪,那些樹,
From the window or the door.
搖搖擺擺那些樹,嚯,招展哪,腰肢招展 ... ...
I shall set forth for somewhere,
走,我也想說走,哼,管我往哪走;
I shall make the reckless choice
嚇唬我,要是喧喧囂囂這些樹,
Some day when they are in voice
渣渣哄哄再嚇我,走,我——走,                       
And tossing so as to scare
竟然嚇唬我——她頂頭上司白云朵,
The white clouds over them on.
走——走,說走就走,二話沒有
I shall have less to say,
她,她她,她她——她,
But I shall be gone.
愛咋咋地,她愛咋咋地 ... ...






二.   譯      注 / 譯   后   感


1.     首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a  本作主要參考文獻 b 本作主要參考文獻  c  本作主要參考文獻 d  本作主要參考文獻 e  本作主要參考文獻  f   
本作主要參考文獻  g

1'     看
似郁郁隱衷,已讓詩人這棵樹,氣不成聲,五迷三道,亂了陣腳,無奈奮筆疾書,以求宣泄;詩人整篇修辭移就,語感愚鈍呆萌,執(zhí)拗直白,略約動粗,詼諧,讀過不難記起我們漢語:家家都有難唱曲;吵吵鬧鬧是真愛,不打不鬧是禍害

2.     此處詞義:喻體,本體:非正室者

2'.     此處詞義:同文本各人稱/物主/指示代詞,屬泛指(非特指,單復(fù)數(shù)皆可)

'3.     此處詞義:屬英語口/俚語虛擬用語(就像他/她長得有多明白/智,老道/練似的“與實際/客觀不符/可能/現(xiàn)實/禮貌/客氣”)


3.     此處詞義:勢態(tài)/氛圍/氣場/氛/

4.     此處詞義:指代:talks of going(10-1.2.3)

'4.     喻體,本體:被想入非非者

5.     
譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;中外互譯,原語言語法,是檢驗理解正誤唯一標(biāo)準(zhǔn);原語言語境,是檢驗互譯限度唯一參照;真實“哈姆雷特其人”,在原語言文本、語本里,不在任何讀者聽者,專家學(xué)者嘴里、心里;中外互譯,相關(guān)一切所為,均以原語言語本、文本語法,為《法律》依據(jù),證據(jù),以原語言語本、文本語境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個——那個唯一原始文本語本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,目標(biāo)語言再達、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語種階段,不拘泥目標(biāo)語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實地、實踐、第一時間、第一地點語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字主觀臆想推斷,客觀好惡期盼,傳聞軼事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語,而費解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

6.    年實踐,數(shù)據(jù)為證:中外詩歌互譯——文學(xué)中文學(xué),認(rèn)知中認(rèn)知,翻譯中翻譯,只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽者讀者,其主觀天然特性,天下獨有身影,不由任何客觀共性反向、縱令轉(zhuǎn)向點撥提醒(專家學(xué)者,權(quán)威經(jīng)典,更須辯證取舍,謹(jǐn)防緣木求魚,刻舟求劍);中外詩歌互譯,不受見仁見智左右,只爭為道日損,不求為學(xué)日益,只許法乎其上,不可盡信書籍,只信書不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語言語法是從,唯原語言語境是聽;中外詩歌互譯,均須以原語言《語法為永久唯一有效立《法》;其相關(guān)一切所為(所有見仁見智論點、起點、支點、發(fā)軔點,有效理解、有效認(rèn)知、有效翻譯、有效論證、有效論據(jù)、結(jié)論)均須以原語言文本語本語法、語境,為其永久唯一合《法》限度考量,為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對舉、喻體、互文、互體等等)總量兌現(xiàn)之可靠驗證,為其全作質(zhì)量量化呈現(xiàn)之公信參數(shù)參照數(shù)據(jù)支撐(規(guī)避見仁見智,模棱千可,莫衷一是,詩意詩性漏譯);故其主觀性、特殊性、絕對性,正是其客觀性、求是性、忠實性、實踐性、可操作性普遍反應(yīng);無原語言語法、語境唯一共識公證,任何翻譯相關(guān)所為,均屬無本之木,無源之水,無底之船,無稽之談,擲地?zé)o聲無用

7.    自古詩無達詁,寓意絕非唯心玄稱詩無盡解,該是斷言《詩經(jīng)》尚未盡人盡解,相對當(dāng)今中外互譯,其廣義引申該是天下詩作該更深入更精準(zhǔn)解讀之警示,之激勵;《靜夜思/七步詩/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學(xué)人設(shè)/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個個主題、立意,鮮明出色,且僅有一個,本小詩同樣,不會可有一千個;本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參









跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力

香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力? 2025 年 7 月 23日至29日, ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩在線

© 中詩在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機版|小黑屋