日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2024-10-18 09:40:30 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽




英 詩《 Much Madness is divinest Sense 》漢 譯《 大 智 若 愚 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美國傳奇詩人。出生于律師家庭。青少年時代生活單調而平靜受正規宗教教育。從二十五歲開始棄絕社交,在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一千七百余首;生前只是發表過七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名氣極大。狄金森的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,極富獨創性。

       艾米莉 · 狄金森被視為二十世紀現代主義詩歌的先驅之一。美國詩人中最著名的佼佼者便是美國文學之父歐文,以及惠特曼和狄金森。她深鎖在盒子里的大量創作詩篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創作天分。根據統計,艾米莉驚人的創作力為世人留下1800多首詩,包括了定本的1775首與新近發現的25首。




1.   原      文  /  '解     '讀  /  中  譯  文




    Much Madness is divinest Sense  —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
                    大 智 若 愚                —— 原 著 艾米莉 · 狄金森( 美國 / 1830 -1886 )
                                                    —— ' ' / 翻譯  李世純 - 中國長春 - 2020. 7. 28



Much Madness is divinest Sense            /  c

哦,但入慧眼大智若愚,卓爾不凡——
To a discerning Eye -
精真知通灼見,高瞻遠矚
推理思辨——
Much 'Sense - the starkest 'Madness -
贊贊贊,你神正常,智健全,慧眼打你賞,點你贊
Tis the 'Majority                                   / c
哦,但遇約定俗成,主流正統大智若愚最瘋癲——
In 'this, as all, prevail -                               /  b
貽人口實,授人以柄——
Assent - and 'you are sane -                / d
貶貶貶——簡直呀,你在鋌而走險——
Demur - you’re straightway dangerous -
被質疑,被指點,被回絕,被非難——
And handled with a 'Chain -                /   c
被被呀,接二連三,哎媽呀,一連串 ... ...








2.    譯     注 / 譯  后  感



a'.      首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a  本作主要參考文獻 b  本作主要參考文獻 c 本作主要參考文獻 d

a.      小詩詼諧性感,爽朗直言:凡事過滯后,過超前,過強過弱,過左過右 ... ...,屆安身公允,立命主流,反蒙側目,遭白眼,受詬病,更多或更多;看似小詩立意,雷同先哲名言:過猶不及,物極則反,不材者可全生,道法自然 ... ... 最保險

b.      此處詞義:指代 Much Madness is divinest Sense(1+1 ~ 1-1)

c.       此處詞義:1. 所有大寫部分,一律視同:特指/所謂(非泛指/通稱) 2. 所有破折號后內容,
一律視同:引出對前面詞語具體解釋

d.      此處詞義:喻體(本體/指代:同 b )

e.      翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎力,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,主觀臆想,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,須力避視作品喻體為本體理解其主題;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

f.      自古詩無達詁寓意絕非唯心玄稱詩難盡解,該是《詩經》尚未盡人盡解,相對當今中外互譯,其廣義引申該是詩作有待深入精準解讀、表達之警示,之激勵;猶如《靜夜思/七步詩/哈姆雷特》等等文學作品,世上不會有一千個,本小詩同樣僅有一個;本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與







跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋