本帖最后由 李世純 于 2024-9-24 18:52 編輯
102852ibgl999taibm5pzt.jpg (18.33 KB, 下載次數: 5)
下載附件
保存到相冊
2024-9-19 10:02 上傳
英 詩《 Ornithology in a World of Flux 》漢 譯《 世 事 滄 桑 聞 啼 鳥 》
羅伯特 · 潘 · 沃倫(Robert Pan Warren)于1905年4月生于美國肯塔基州托德縣,1921年入讀范德堡大學,在那里他成為南方《逃亡者》詩群中最年輕的一位,其中包括約翰·克洛·蘭塞姆,艾倫·泰德,唐納德·戴維森,以及梅里爾·穆爾。沃倫的詩歌最早發表在《逃亡者》——逃亡者詩群于1922-1925年間出版的雜志。逃亡者詩群是南方鄉村農業狀況的倡導者,他們的詩歌及詩觀立足于傳統審美觀之上。 1925年至1927年期間,沃倫在加利福尼亞大學讀研究生并兼任教學,獲碩士學位。之后作為一名羅茲學者在牛津新學院做研究工作,1930年回到美國。先后在路易斯安娜州范德堡大學、明尼蘇達州立大學及耶魯大學從事教學。他與克林斯·布魯克斯合作,寫下了《詩歌理解》(1938),一本對新批評主義及美國學院水平的詩歌研究產生廣泛影響的教科書。 盡管沃倫被認為是那一代里最好的詩人之一,但更加廣為人知的是作為一名小說家而聞名,他的小說《國王的班底》令他贏得巨大的聲譽,獲1947年普立策小說獎。隨著他的南方背景后來被換成在新英格蘭,跟家人在費爾菲爾德,在康涅狄格州和斯特拉頓,以及在佛蒙特過活,他年輕時的保守主義完全讓位與更加自由的觀點,審美性與社會性兼行并存。 他后來的詩歌變得不太拘束而更具張力,進而得到評論界更高的贊譽:他的詩集《諾言》,(1954-1956)獲得西德尼·希爾曼獎、埃德娜·圣·文森特·米萊紀念獎、國家圖書獎,以及普立策獎。1979年他第三次獲普立策獎,這次是他的詩集《今與昔》(1976-1978)。
關于沃倫的作品,批評家哈羅德·布魯姆曾說道:“沃倫的詩歌,在其最強勁的時期,以其美國式的崇高在競爭中取勝,與梅爾維爾最好的詩歌并列,是我們強大的愛默森傳統以來的、可怕的流亡。”
沃倫自1972起至1988年期間擔任美國詩人學會的會長,1981年被推選獲麥克阿瑟獎。1986年2月26日,沃倫被任命為首任正式命名的美國桂冠詩人(之前名為美國國會圖書館詩歌顧問)。羅伯特·潘·沃倫于1989年9月15日去世,享年84歲。
102852ah8phf8jyhc3hfpc.jpg (19.3 KB, 下載次數: 5)
下載附件
保存到相冊
2024-9-19 10:02 上傳
一. 原 文 / 中 譯 文 / '解 '讀
Ornithology in a 'World of Flux /5 —— Robert Pan Warren ( US. /Apr. 1905 ~ Sept. 15, 1989)
世 事 滄 桑 聞 啼 鳥 —— 原 著 / 羅伯特 · 潘 · 沃倫(美 / 1905. 4 ~ 1989. 9. 15)
—— 翻 譯 / '解 '讀 李世純 - 中國 長春 - 2020. 11. 18
It was only a bird call at evening, unidentified,
是,是啊,休牧場這路啊,坎坎坷坷,崎嶇不平, 【暮年不期蒙誘惑】
As I came from the spring with water, across the 'rocky ''back-pasture; / '2. ''4
前行,前行,打來泉水,夜幕下,我一路前行;聽,可能有鳥聲,止步靜心聽,
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
尋覓向天空,唉,那天空,不比呦不比,不比我這桶里天空更平靜; 【暮年期心境】
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
是啊,荏苒歲月,歲月荏苒,多少啊多少,人去境遷;路漫漫,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
途遙遙,沉沉靜靜駐步在今宵;是啊,認定認定,我終能認定: 【暮年誘惑之考量】
''That I miss more that stillness at bird-call than some 'things that were to fail later. / '3. ''3
意難平啊我這意難平,是在為平靜,鳥鳴之際呦——夜平靜,不是些有可能事未能成 ... ...
102852aeghde0bgfghpe6e.jpg (18.3 KB, 下載次數: 10)
下載附件
保存到相冊
2024-9-19 10:02 上傳
二. 譯 注 / 譯 后 感
1'. 首先,特別鳴謝: 本作主要參考文獻 a 本作主要參考文獻 b 本作主要參考文獻 c 本作主要參考文獻 d 本作主要參考文獻 e
1. 小詩堪稱移就通篇,堪稱解讀先祖至圣箴言:不拘于時,不役于物,不惑于心,從容淡然以完生;原作前后非喻體無幾(所謂鳥鳴,天空 ... ... 等,可作欲望,誘惑,索求,塵世,凡俗,... ... 解;所謂夜路,靜水,休牧場 ... ...,亦可視為人之將老,鉛華洗盡之平和心態,之社會站位,人群角色)歷代賢達有名言:年至老邁,知足常在,耐事安然,不以物喜,不以己悲,不困于心,亂于情——想必既已力不從心,終該自知之明,終該無禍亦福盡余生 ;一動不如一靜,不為求利而傷本,不爭未有而失既有,十鳥在樹,不如一鳥在手,珍惜無憂無慮平平安安當前,不因覬覦而失長遠 ... ... 等等;常言道法自然,一生戲劇已近落幕,為人步履已涉窮途,縱壯志未酬,尚須志在千里?嗯?曲奏尾聲,該念念不忘/miss恬淡安寧,抑或耿耿于懷某些可能/some things unidentified,想必應是詩人立意命題
2. 此處詞義:一波三折,艱難/曲折的,非其他
'3. 此處詞義:指代 call at evening, unidentifiedcall(1-1~-4)
''3. 此處詞義:連接代詞,引導賓語從屬句(其中比較狀語從句為虛擬“以示謙和,規避武斷/絕對”)
4. 此處詞義:副詞(時間/地點/心理)已/被遠離/邊緣/輕視/嫌棄/不待見,非其他
5. 此處詞義:風俗習慣/市井認知/思想觀念/意識形態;所在介詞短語可理解為:在/以世界/人生多維/發展/變化視角/觀點/理念/狀態/形式應對/處理/思辨
6. 此處詞義:過去分詞伴隨狀語,修飾 was(1+2)
7. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎力,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,主觀臆想,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,須力避視作品喻體為本體理解其主題;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺
8. 自古詩無達詁寓意絕非唯心玄稱詩難盡解,該是《詩經》尚未盡人盡解,相對當今中外互譯,其廣義引申該是天下詩作該更深入精準解讀、表達之警示,之激勵;如同《靜夜思/七步詩/哈姆雷特》等等文學作品各自主題,世上不會可有一千個,本小詩同樣,其主題僅有一個;本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與
t0108f4814a8b4ba7a5.jpg (17.62 KB, 下載次數: 7)
下載附件
保存到相冊
2024-9-19 10:13 上傳
|