本帖最后由 李世純 于 2024-8-30 07:08 編輯
英 詩《 Encounter 》漢 譯《 忘 了 吧,您 哪 》
切斯拉夫 - 米沃什(Czesiaw Miiosz 1911-2004),1911年出生于立陶宛維爾諾(當時仍屬波蘭)附近的謝泰伊涅里一個貴族家庭。米沃什在大學里學習法律,并于1936年發(fā)表了第一本詩集《冰封的日子》。在“二戰(zhàn)”他參加了反抗納粹的地下斗爭。戰(zhàn)后曾擔任波蘭外交官,在波蘭駐美國與法國的使館里,負責文化事務。與政府決裂后,留在法國,1960年代離開法國到美國,長期擔任伯克利大學斯拉夫語言和文學教授。米沃什發(fā)表的作品主要的有:《白晝之光》(1953)、《詩的論文》(1957)、《波別爾王和其它的詩》(1962)、《中了魔的古喬》(1964)、《沒有名字的城市》(1969)、《太陽從何方升起,在何處下沉》(1974)、《詩歌集》(1977)及長篇小說《權(quán)力的攫取》(1955)和《伊斯塞谷》(1955)等。
1980年,米沃什由于“在自己的全部創(chuàng)作中,以毫不妥協(xié)的深刻性,揭示了人在充滿著劇烈矛盾的世界上所遇到的威脅”而獲得諾貝爾文學獎。米沃什的創(chuàng)作繼承了波蘭古代詩歌和浪漫主義傳統(tǒng),同時汲取了現(xiàn)代不同流派的長處。他主張詩人應當用樸實的語言反映真實,擯棄言之無物的華麗辭藻。在風格上他的詩歌自然、流暢,寓意深刻,為舉世公認的詩歌大師。1989年后,詩人結(jié)束了接近30年的流亡生活,回到波蘭以后,生活在克拉科夫。2004年8月14日在家中去世,享年93歲。
一. 原 文 / 中 譯 文 / '解 '讀
Forget —— by Czesiaw Miiosz(POL / 1911-2004)
忘 了 吧,您 哪 —— 原 著 / 切斯拉夫 - 米沃什(波蘭 / 1911-2004)
—— 翻 譯 / '解 '讀 李世純 - 中國 長春 - 2020. 11. 18
Forget the suffering
忘了吧,您哪,鬧心的,
You caused others.
您的那些鬧心的,嗯,
Forget the suffering
那些別人曾經(jīng)給您的,
Others caused you.
或者呢,您給別人的;
The waters run and run,
喂:您看,看那清泉流淌,
Springs ''sparkle and 'are done, / b'. b''
看那跌跌宕宕,再看那粼粼波光,
You walk the earth you are forgetting.
是啊,人間路嘛,走過的,就別再放心上;
211903gml41xyt0tx1oydf.jpg.thumb.jpg (24.01 KB, 下載次數(shù): 24)
下載附件
保存到相冊
2024-8-29 14:23 上傳
Sometimes you hear a distant refrain.
聽見您又聽見,那久違之歌,會時而再現(xiàn):
What does it mean, you ask, who is singing?
又是誰在唱,還能這樣唱,這個暖心,這個陽光,
A childlike sun grows warm.
這個稚趣橫生,這個更像冉冉小朝陽?
A grandson and a great-grandson are born.
是嘍是嘍,您的手,您的手呦,一次一次被牽走,
You are led by the hand once again.
呦,生嘍又生嘍,孫孫重孫孫,相繼出生嘍;
211835nvvyj7i4v7yljfvv.jpg.thumb.jpg (17.83 KB, 下載次數(shù): 14)
下載附件
保存到相冊
2024-8-29 14:23 上傳
The names of the rivers remain with you.
啊——好長啊好久,連綿小河,不斷溪流,
How endless those rivers seem!
可您那里,名字或在,而已而已!
Your fields lie fallow,
嗯,撂荒吧,您那兩畝地,
The city towers are not as they were.
這滿城高樓大廈,今非昔比,站那兒吧,
You 'stand at the threshold mute. / c
別動別動,別嫌城門洞兒,老實呆著,
噓——消消停兒停兒,您少吭聲兒 ... ...
212837loccoqtjchoycycp.jpg.thumb.jpg (26.15 KB, 下載次數(shù): 20)
下載附件
保存到相冊
2024-8-29 14:23 上傳
二. 譯 注 / 譯 后 感
a'. 首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a 本作主要參考文獻 b 本作主要參考文獻 c
a. 小詩語感看似無奈,然詼諧睿智且直白,墨點世上老邁者要害——常言人法地,地法天,天法道,道法自然;人近天年,與時俱退,亦是與時俱進,放下吧放下,那些過眼云煙,放下吧放下,一切已時過境遷,奈何呦奈何,逝者如斯,這歷史長河,奈何呦奈何,代代鴻溝,得過者且過呦
b'. 此處詞義:某事物在進/運/實行,展現(xiàn)/示中,非其他
b''. 此處詞義:喻體,本體 suffering(1-1)
c'. 此處詞義:不情愿接/承/忍受,非其他
c. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據(jù)信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎力,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,主觀臆想,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,須力避視作品喻體為本體理解其主題;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺
d. 自古詩無達詁寓意絕非唯心玄稱詩難盡解,該是《詩經(jīng)》尚未盡人盡解,相對當今中外互譯,其廣義引申該是天下詩作該更深入精準解讀、表達之警示,之激勵;如同《靜夜思/七步詩/哈姆雷特》等等文學作品各自主題,世上不會可有一千個,本小詩同樣,其主題僅有一個;本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與
214122b6vbrriril3i30ln.jpg.thumb.jpg (9.5 KB, 下載次數(shù): 24)
下載附件
保存到相冊
2024-8-29 14:23 上傳
|