本帖最后由 李世純 于 2025-4-24 15:28 編輯
094303p6noiurn6nfho66h.jpg (17 KB, 下載次數(shù): 4)
下載附件
保存到相冊(cè)
2025-4-24 15:28 上傳
英 詩《 DOWN HERE 》漢 譯《 古 往 今 來 》
艾達(dá) · 利蒙(Ada Limón),出生于1976年3月28日,是六部詩集的作者,包括榮獲國家書評(píng)人協(xié)會(huì)獎(jiǎng)之詩歌獎(jiǎng)的《承受》(The Carrying,2018)。她的詩集《明亮的死物》(Bright Dead Thing,2015)被提名為國家圖書獎(jiǎng)、國家書評(píng)人協(xié)會(huì)獎(jiǎng)和金斯利·塔夫茨詩歌獎(jiǎng)。《河流中的鯊魚》(Sharks in the Rivers,2010);《幸運(yùn)的船難》(Lucky Wreck,2006)和《這個(gè)虛假的大世界》(This Big Fake World,2006年)。她從紐約大學(xué)獲得了藝術(shù)碩士學(xué)位,并獲得過古根海姆基金會(huì)、紐約藝術(shù)基金會(huì)、普羅旺斯美術(shù)工作中心(the Provincetown Fine Arts Work Center)和肯塔基婦女基金會(huì)的獎(jiǎng)學(xué)金。她的作品刊登在很多刊物上,包括《紐約客》、《哈佛評(píng)論》、《昴宿星》(Pleiades)和《巴羅街》(Barrow Street)。她的創(chuàng)作最近得到了古根海姆獎(jiǎng)學(xué)金的支持。
艾達(dá) · 利蒙在加州索諾瑪長(zhǎng)大,現(xiàn)住在肯塔基的列克星敦,并在那里寫作,遠(yuǎn)程教學(xué),主持廣受好評(píng)的詩歌播客《減速》。她的新詩集《造成傷痛的那種》(The Hurting Kind)即將于2022年5月由馬利筋出版社出版。
46歲的墨西哥裔詩人和音樂家阿達(dá) · 利蒙(Ada Limón)日前獲任下屆、也是第24位美國桂冠詩人。她將取代現(xiàn)任桂冠詩人、穆斯科吉印第安人喬伊·哈喬(Joy Harjo)。
任命來自華盛頓的國會(huì)圖書館,年俸35000美元,詩人可以務(wù)實(shí),也可以務(wù)虛,任務(wù)只有一個(gè),讓美國人民對(duì)詩歌多些關(guān)注。
利蒙是現(xiàn)任國會(huì)圖書館館長(zhǎng)、史上首位女館長(zhǎng)和首位黑人館長(zhǎng)卡拉·海登(Carla Hayden)任命的第三位桂冠詩人。
她出版過六本詩集,其中包括為她贏得2018年全國書評(píng)人協(xié)會(huì)獎(jiǎng)的《懷著的》(The Carrying)。
相比英國,美國桂冠詩人的設(shè)立要晚得多,雖然國會(huì)圖書館歷來有聘請(qǐng)?jiān)姼桀檰柕淖龇ǎ钡?986年,顧問之名才正式改稱桂冠詩人,國會(huì)圖書館頒發(fā)了第一頂桂冠給詩人羅伯特·佩恩·沃倫。每位桂冠詩人自當(dāng)年10月就任,任期一年,也可連任。擔(dān)任過桂冠詩人的名家包括大詩人羅伯特·弗羅斯特和諾貝爾獎(jiǎng)得主約瑟夫·布羅茨基。(王胡 /《 中華讀書報(bào) 》( 2022年07月27日 04 版))
1. 原 文 / 中 譯 文 / 解 讀
DOWN HERE —— by Ada Limón ( US / 1976. 3. 28 ~ )
古 往 今 來 —— 原 著 / 艾達(dá) · 利蒙 ( 美 / 1976. 3. 28 ~ )
—— 解 讀 - 翻 譯 - 李世純 - 中國 長(zhǎng)春 - 2020. 1. 26
The dog does this beautiful thing,
嗯,等呀等,必須等,狗狗該等也會(huì)等,
it waits. It stills itself and determines
不動(dòng)聲色,心平氣靜,以求一逞,
that the waiting is essential.
Yeh——這等就為大功能告成;
I suppose this eternity
嗯,嗯嗯,想必等呀等,
is the one inside the drawer,
該是不限期,扣子等在抽屜里,
inside the buttonhole.
也許它是等在扣孔里;
All the shouting before
嗷,嗷嗷,一切大吵大鬧,
was done out loud, on the street,
所有當(dāng)街喧囂,嗯——您想,您想,
and now it’s done so shushing-ly.
誰不唏噓收?qǐng)?/font>,呵呵,都是悻悻關(guān)張;
094303uje0bp2ye8ytbmsd.jpg (7.26 KB, 下載次數(shù): 3)
下載附件
保存到相冊(cè)
2025-4-24 15:28 上傳
There is a saying 'down here, / c
嗯,常言有一句,從古傳到今,
I'd never 'heard before, / b
委曲求全,屈己待人,喏:
I 'hate it for you. / d
你我不會(huì)充耳不聞;
It means, if the dog pees
啥意思,哎呦喂,即便呀,
on the carpet, I hate it
狗狗撒尿在地毯,入鄉(xiāng)隨俗哎,
for you, Too bad for you.
從眾求全哪,管它能對(duì)您——
哎——呀呀,該有多不堪;
It means, if you’re alone,
也就是啊,您能特立獨(dú)行,
when love is all around,
周邊那圈愛,我們大家呢,
We all tip our lonely hats
就能就能,大家協(xié)調(diào)一致,
in one un-lonely sound.
異口同聲,都能給您鞠大躬 ... ...
u=3131346587,3342377243&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg (106.81 KB, 下載次數(shù): 2)
下載附件
保存到相冊(cè)
2025-4-24 15:28 上傳
2. 譯 注 / 譯 后 感
a'. 首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻(xiàn) a 本作主要參考文獻(xiàn) b 本作主要參考文獻(xiàn) c 本作主要參考文獻(xiàn) d
a. 小詩語感陰柔風(fēng)趣,游刃反諷,生存智慧深深,行為哲理滿滿;看似所謂包容是福,謙讓得利,欲速不達(dá),求進(jìn)先退,忍為高,和為貴,好漢不吃眼前虧,后其身者而身先,難得糊涂,見機(jī)行事,順勢(shì)而為,因地制宜,隨機(jī)應(yīng)變,以屈求伸 ... ...,豈止神州華夏,自盤古開天,古今中外,動(dòng)物世界到人類文明,進(jìn)化實(shí)踐為證:其道其理,早已處處生根,遍地開花
b. 此處詞義:聽從/信/任/命,非其他;本句為虛擬,用以強(qiáng)調(diào)/客套;句中主/賓語為泛指行為主/客體,非專/特指,雷同漢語:忘我,自我,你來我往,你一言,我一語,你中有我,我中有你 ... ...
c. 此處詞義:時(shí)空心理/物理意/概念循序漸進(jìn)/由遠(yuǎn)至近
d. 此處詞義:含/抱怨,不情愿/厭惡,,非其他
e. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時(shí),翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;中外互譯,原語言語法,是檢驗(yàn)理解正誤唯一標(biāo)準(zhǔn);原語言語境,是檢驗(yàn)互譯限度唯一參照;真實(shí)“哈姆雷特其人”,在原語言文本、語本里,不在任何讀者聽者,專家學(xué)者嘴里、心里;中外互譯,相關(guān)一切所為,均以原語言語本、文本語法,為《法律》依據(jù),證據(jù),以原語言語本、文本語境,為《限度》考量、衡量,始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題理性外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個(gè)、千個(gè),而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個(gè)——那個(gè)唯一原始文本語本,那個(gè)唯一真實(shí)哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達(dá)、雅合,其三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對(duì)獨(dú)立,互為鼎立,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,目標(biāo)語言再達(dá)、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語種階段,不拘泥目標(biāo)語種語法;翻譯永遠(yuǎn)是請(qǐng)示,不是詮釋,永遠(yuǎn)為作者、讀者、自己,在人格、才識(shí)、品位三項(xiàng)負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個(gè)單詞、一個(gè)文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時(shí)尚強(qiáng)大線上機(jī)翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實(shí)地、實(shí)踐、第一時(shí)間、第一地點(diǎn)語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字主觀臆想推斷,客觀好惡期盼,傳聞?shì)W事,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,更須力避因文本喻體修辭,混淆純本體用語,而費(fèi)解、誤解、曲解、直至殆盡原作詩意,甚至初衷本意;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,傳遞要忠信、順達(dá)、雅合,其載體修辭,修辭差異切換、對(duì)接,不可或缺
f. 百年實(shí)踐,數(shù)據(jù)為證:中外詩歌互譯——最為修辭互譯,堪稱文學(xué)中文學(xué),認(rèn)知中認(rèn)知,翻譯中翻譯——只追其特性,不求其共性,只尋其言者作者,不覓其聽者讀者,只脫穎原語言作者言者,不迎合目標(biāo)語言讀者聽者,其主觀天然特性,天下獨(dú)有身影,不由任何客觀共性反向、縱轉(zhuǎn)向點(diǎn)撥提醒(專家學(xué)者,權(quán)威楷模,更須辯證取舍,謹(jǐn)防緣木求魚,刻舟求劍);中外詩歌互譯,文本面前無權(quán)威,語境面前沒經(jīng)典,悉數(shù)同班聆聽小學(xué)生——不受見仁見智左右,只爭(zhēng)為道日損,不求為學(xué)日益,只許法乎其上,不可盡信書籍,只信書不盡言,唯一人一方,一病一劑是取——唯原語言語法是從,唯原語言語境是聽;中外詩歌互譯,均須以原語言《語法》為永久唯一有效立《法》;其相關(guān)一切所為(所有見仁見智論點(diǎn)、起點(diǎn)、支點(diǎn)、發(fā)軔點(diǎn),有效理解、有效認(rèn)知、有效翻譯、有效論證、有效論據(jù)、結(jié)論)均須以原語言文本語本語法、語境,為其永久唯一合《法》限度考量,為其修辭意群(通感、逆挽,反詰、對(duì)舉、喻體、互文、互體等等)總量?jī)冬F(xiàn)之可靠驗(yàn)證,為其全作質(zhì)量量化呈現(xiàn)之公信參數(shù)參照數(shù)據(jù)支撐(規(guī)避見仁見智,模棱千可,莫衷一是,詩意/詩性漏譯),故其主觀性、特殊性、絕對(duì)性,正是其客觀性、求是性、忠實(shí)性、實(shí)踐性、可操作性普遍反應(yīng);中外詩歌互譯,其相關(guān)一切所為,均須依《語法》發(fā)言,語句分辨,語境仲裁,信達(dá)雅監(jiān)管,比較宣判,無原語言語法、語境唯一共識(shí)公信公證,任何翻譯相關(guān)所為,均屬無本之木,無源之水,無底之船,無稽之談,一紙空文,擲地?zé)o聲無用功
g. 自古詩無達(dá)詁,寓意絕非唯心玄稱詩無盡解,該是斷言《詩經(jīng)》尚未盡人盡解,相對(duì)當(dāng)今中外互譯,其廣義引申該是天下詩作該更深入更精準(zhǔn)解讀之警示,之激勵(lì);《靜夜思/七步詩/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文學(xué)人設(shè)/各自主題(尤其名言、名人、名作),不僅個(gè)個(gè)主題、立意,鮮明出色,且僅有一個(gè),本小詩同樣,不會(huì)可有一千個(gè);本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣示全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與
u=257633441,2063515747&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg (168.72 KB, 下載次數(shù): 4)
下載附件
保存到相冊(cè)
2025-4-24 15:28 上傳
|