日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2024-8-11 15:09:09 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2024-8-17 13:37 編輯


英 詩《 On Life, on Death 》漢 譯《 生 死 觀 》


        威廉 · 巴特勒·葉芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者,是“愛爾蘭文藝復興運動”的領袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學詩的影響,演變出其獨特的風格。葉芝的藝術代表著英語詩從傳統(tǒng)到現(xiàn)代過渡的縮影。葉芝早年的創(chuàng)作具有浪漫主義的華麗風格,善于營造夢幻般的氛圍,在1893年出版的散文集《凱爾特的薄暮》,便屬于此風格。然而進入不惑之年后,在現(xiàn)代主義詩人艾茲拉 · 龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經(jīng)驗的影響下,葉芝的創(chuàng)作風格發(fā)生了比較激烈的變化,更加趨近現(xiàn)代主義了。


               


一.   原         文  /  中     譯    文(A)




  On Life, on Death                              
                                          —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)                                     
          生 死 觀
                                          —— 威廉 · 巴特勒 · 葉芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
                                          —— / 翻 譯  李世純 - 中國 長春 - 2020. 12. 5



Cast a cold eye
On Life, on Death.
Horseman, pass by!


      W. B. Yeats

     
June 13th 1865
  January 28th 1939





A1: 1865年6月13日至1939年1月28日期間,作為騎行者,威廉·巴特勒·葉芝,途經(jīng)并看了一眼此有人類生息與故亡處(到此一游


A2: 縱 馬 一 瞥 掠 生 死,騎 士 揚 鞭 過 人 間!——威廉 · 巴特勒 · 葉芝 ( 1865.6.13 ~ 1939.1.28 )









二.   中      譯      文(B)




    余威廉·巴特勒·葉芝,權作長驅騎士

     遙 遙 行 旅 程 一 顧 留 人 生
                           
         1865.6.13 ~
1939.1.28










三.   原            文  /  '          '讀 /  中      譯      文(C)



Cast a 'cold eye          / 4
On 'Life, on 'Death.     / 5
Horseman, pass by!


      W. B. Yeats

     
June 13th 1865
  January 28th 1939



          行 旅 單 騎 士,
          巴 特 勒
葉 芝,
          縱 馬 走 世 界,
         人 生 一 瞥!
1865.6.13 ~ 1939.1.28)










四.    譯        注  /  譯      后      感




1'.  首先,特別鳴謝:
本作主要參考文獻 a   本作主要參考文獻 b  本作主要參考文獻  c  
本作主要參考文獻 d  本作主要參考文獻 e  本作主要參考文獻  f

2.   
非目空一切,傲岸世界,唯我獨尊自命不凡,數(shù)典忘祖,好高騖遠,自詡超凡入圣,詩人碑題用筆幽默調侃,然大義微言,墓志銘中難得一見,有同培根那句箴言:The earth hissober innand quiet pilgrimage / 人生之際,朝圣之旅,休閑客棧,而已而已;泰戈爾那句禪語:一 朝 智 達 比 生 死,夏 花 秋 葉 總 相 宜 / Prajna Paramita, soon as soon as life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves;看似名人心胸,既無所謂死,亦無所謂生,物質不滅,世界大同,名作實至名歸,境界磅礴壯闊——來也從容,去也從容,仿佛來來去去,來前去始終活著,且無不活得極盡恬淡豁達自然輕

3.   題目《 On Life, on Death / 生 死 觀 》屬本作追加,以方便主題理解,參考闡釋:詩人墓志銘華語白話可理解為:公元1865.6.13--1939.1.28年,騎行者威廉 · 巴特勒 · 葉芝路過人間看了一眼(到此一游)

4.   
此處詞意:不親/近/經(jīng)意的,無心/意的,淺淡/略微/漸弱/遠離的視覺(與瞠目/注目/青睞/眈眈/縱覽 ... ... 相對),非其他

5.   
此處詞意:兩處大寫特指:神圣賢達視人類生命誕出至離世故亡間生息過程——人生時

6.    翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內涵、主題表現(xiàn)藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據(jù)信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎力,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,主觀臆想,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,須力避視作品喻體為本體理解其主題;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

7.     
自古詩無達詁寓意絕非唯心玄稱詩難盡解,該是《詩經(jīng)》尚未盡人盡解,相對當今中外互譯,其廣義引申該是詩作有待深入精準解讀、表達之警示,之激勵;像《靜夜思/七步詩/哈姆雷特》等等文學作品,世上不會有一千個,本小詩同樣僅有一個;本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與








跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力

香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力? 2025 年 7 月 23日至29日, ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機版|小黑屋