日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2024-7-18 14:59:56 | 只看該作者 |只看大圖 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2024-7-18 15:01 編輯


中 詩《 云 來 山 更 佳 》英 譯《 Look better with clouds 》


      
張養浩(1269年-1329年),字希孟,號齊東野人,別號順庵,晚號云莊老人。濟南人。中國元代文學家、詩人、曲家、 [8]政治家。 [9]


       張養浩早年勤苦好學,山東按察使焦遂聞之,薦為東平學正。游京師,獻書于平章不忽木,辟禮部令史,薦入御史臺。以丞相掾選授堂邑縣尹。仁宗在東宮,召為文學。拜監察御史,上疏論時政,忤時相,避害變姓名遁去。仁宗立,拜中書右司都事,遷翰林直學士。改秘書少監。延祐初(1313年)恢復科舉,以禮部侍郎知貢舉。擢陜西行臺治書侍御史。延祐四年 (1317年),改右司郎中,拜禮部尚書。英宗即位,命參議中書省事。以父老為由棄官歸養,數召不赴。天歷二年 (1329年),關中大旱,饑民相食,特拜陜西行臺中丞。既聞命,登車就道。遇饑者賑之,死者葬之。到官四月,未嘗家居,止宿公署,勞疼而卒。 [10]

       張養浩始終廉潔奉公、為民諫言,并形成了一系列為政觀點。主要著述有《牧民忠告》《風憲忠告》《廟堂忠告》(合稱《三事忠告》)三部政論集,其中蘊含豐富的思想內涵,鮮明地體現了中國古代傳統社會的政德觀。并認為,作為統治者要獲得長久的統治權,必須愛惜百姓,懂得百姓安居樂業才是朝廷穩固的根本。在《牧民忠告》中悟道:“古之為政者,身任其勞,而貽百姓以安。”為此,其主政堂邑時,親臨民事,“首毀淫祠三十余所”,使“寒者衣之,饑者食之”,極大減輕了當地百姓負擔。










一.      原         文 /  英     譯    文




     
云 來 山 更 佳   —— 原 作 / 張養浩(1269年 ~ 1329年)- 中國 元代  
                               —— 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2024.  6. 28   
Look better with clouds  ——Original work / Zhang Yanghao (1269-1329) - Yuan Dynasty in China
                                             ——Translator / Li Shichun - Changchun, China -2024 6. 28



云 來 山 更 佳,
云 去 山 如 畫。
山 因 云 晦 明,
云 共 山 高 下。




As clouds leave, the mountain's like a painting,

And with clouds coming, it'll be better looking;

Clouds coming and going, dim or bright it'll go,

Showing clouds-shades from the high and low.










二.      原         文 /  '       '




     
云 來 山 更 佳   —— 原 作 / 張養浩(1269年 ~ 1329年)- 中國 元代  
                               —— 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2024.  6. 28   
Look better with clouds——Original work / Zhang Yanghao (1269-1329) - Yuan Dynasty in China
                                             ——Translator / Li Shichun - Changchun, China -2024 6. 28




云 來 山 更 佳
山 如 畫。
因 云 晦 明,
云 共 山 高 下。



As clouds leave, the mountain's like a painting,

And with clouds coming, it'll be better looking;

Clouds coming and going, dim or bright it'll 'go,         / 2   

Showing clouds-shades from the high and low.









三.   譯           注  /  譯       后      感



1'.     首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a   本作主要參考文獻  b   
本作主要參考文獻 c  本作主要參考文獻 d  本作主要參考文獻e  

1.      本
小詩/節選貌似吟山,實則詠云,弘云揚云,贊云之烘托潤色不可或缺之裝裱/服飾/綠葉作用;看似語境主人公站位/視角非在遠眺山,仰望云,而是置身山中,云下,著重描述平視/俯視山體上下之云影及其山背景

2.      此處詞義:變/呈/達/至,非其他

2'.     本作/小詩/節選標題為追加,以方便主題理解及闡釋

3.      翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎力,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,主觀臆想,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地,須力避視作品喻體為本體理解其主題;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

4.     
自古詩無達詁寓意絕非唯心玄稱詩難盡解,該是《詩經》尚未盡人盡解,相對當今中外互譯,其廣義引申該是詩作有待深入精準解讀、表達之警示,之激勵;像《靜夜思/七步詩/哈姆雷特》等等文學作品,世上不會有一千個,本小詩同樣僅有一個;本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與





不久前,這首古詩節選出現在上海中美談判會場背景墻上,位置很微妙,而且用的是小篆字體;
云來山更佳,云去山如畫;山因云晦明,云共山高下。或是表達了任憑世間風云如何變幻,也要
保持泰然自若的心態。而會場背景墻的這一句,用現代的話來說,大意無非:你愛來不來,不來
拉倒。你云來了,我山更好;你云走了,我山仍跟畫一樣美。直接表明了中國對貿易談判的態度。




跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學 ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋