日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2024-6-24 10:15:37 | 只看該作者 |倒序瀏覽


英 詩《 Riddle 》漢 譯《 迷 》


       理查德 · 威爾伯(Richard Wilbur,1921-2017),美國當代詩人,以優雅的詩風著稱。出生于紐約市,去年10月14日剛剛過世。1942年畢業于馬薩諸塞州阿默斯特學院。二戰期間曾在海外服役,戰后重返哈佛大學,獲文學碩士學位。威爾伯曾先后在哈佛大學、韋爾斯利大學等地任教。在韋爾斯利大學任職期間,他曾協助建立大學出版社,推出詩歌系列出版物,發掘了諸如詹姆斯.萊特(James Wright),理查德.霍華德(Richard Howard),以及羅伯特.伯萊(Robert Bly)等優秀詩人。

       威爾伯1947年出版了第一本詩集《美發生著變化及其他詩》(The Beautiful Changes and Other Poems,詩風成熟,即受好評。1957年因第三本詩集《塵世之事》(Things of This World) 同時獲得普利策獎和國家圖書獎。其時年方三十出頭,已獲盛譽。之后相繼出版《給預言者的建議》(Advice to a Prophet, 1961)、《步入睡眠》(Walking to Sleep,1969),1963年及1971年兩次獲博林根獎。1987年被當選為繼潘.沃倫之后的第二屆桂冠詩人。1989年以《詩合集》(New and Collected Poems) 再獲普利策詩歌獎。另外,威爾伯還獲得史蒂文斯詩歌獎、艾略特詩歌獎等重要獎項。
  
        威爾伯還是一位卓越的詩歌翻譯家,曾以詩歌形式翻譯莫里哀、伏爾泰、拉辛的多種戲劇,并于1963年獲博林根翻譯獎, 名列美國四大翻譯家之一(其他三位是:朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882);龐德(Ezra Pound, 1885-1972);菲茲杰拉德(Robert Fitzgerald, 1910-1985)。威爾伯還著有幾部兒童文學作品;另有兩部散文集行世。

        威爾伯是美國形式主義詩歌的代表人物,被認為繼承了弗羅斯特以及奧登的風格。他信奉圣公會,崇尚古典藝術、自然主義與美學。其詩用詞精巧,注重韻律。Randal Jarrell于1950年的評論中,認為威爾伯“并未走多遠,并且從未走多遠”,結果引起輿論一片嘩然。隨著六十年代社會政治運動的風起云涌,美國詩歌界開始倚重現實,尤其在金斯伯格的“嚎叫”派、洛威爾的“生活研究”派、普拉斯的“自白”派浪潮的裹脅之下,威爾伯一度受到冷遇。但是評論認為威爾伯的詩歌,并非完全缺乏現實。比如他反映二戰的詩集,以諷喻與黑色幽默處理戰爭題材;比如他后期的一些詩歌,也似關注日常。但是威爾伯的詩風,最重要的基于他的信仰與性情。他在接受《巴黎評論》時坦言:“我認為宇宙充滿力量,而能量是以有序的范式呈現的,而且事物最終是趨好向善的。” 所以評論認為,威爾伯可謂是摒棄了詩歌界的一切流俗,力挽狂瀾。這就是為什么六七十年代的喧囂過后,威爾伯會于1987年當選為桂冠詩人,并于1989年憑借《詩合集》再次獲得普利策詩歌獎。威爾伯晚年的《選集》( Collected Poems 1943-2004)出版時,也獲盛贊,評論認為“他的詩歌之所以重要,不是因為一時一會是否合乎潮流,而是他賦予英語語言以生命。” 威爾伯的傳世之作主要有:A Baroque Wall-Fountain in the Villa Sciarra, Advice to a Prophet, Love Calls Us to the Things of This World.










一.     原         文  /  中      譯      文  /  '          '




            Riddle      —— by Richard Wilbur ( USA / 1921 - 2017)
                               —— 原 著 / 理查德 · 威爾伯
( 美 / 1921 - 2017 )
                                   —— '解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2020. 11. 23



Where far in forest I am laid,
啊——遠離人際,我躺平在林地,
In a place ringed around by stones,
啊——久別世人,我躋身礫石嶙峋;
'Look 'for no melancholy shade,               / b
陰郁啊——這陰郁,我無心遮蔽,
And 'have no 'thoughts of buried bones;    / c
尸骸呀——這尸骸,我無意掩埋;








'
For I am bodiless and bright,                         / d   
哇——我支離破碎,但求那奪目絢爛,
And fill this glade with sudden glow;
我粉身碎骨,唯圖那華光驟然,哇——塞——令空曠爆滿;
The leaves are washed in under-light;
啊——滌蕩啊滌蕩,林葉滌蕩——在華光之上——
Shade lies upon the boughs like snow.
啊——陰魂啊陰魂,飄向林木,飄向林木啊——雪霜,雪——霜,雪——霜 ... ...









二.    譯          注  /  譯     后     感



a'.    首先,特別鳴謝:
本作主要參考文獻 a  本作主要參考文獻 b  本作主要參考文獻 c  本作主要參考文獻 d
                           
a.     是人為?是自然?語境主人公——生命,何以悲壯且輕廉?迷,迷——不知為什么,人間哪?或該是個謎?小詩語感殘酷慘淡,絕非因樂觀而驚艷


b.     此處詞義:期望/待/盼,希/指/愿望,非其他


c.      
此處詞義:考慮/思忖/主意/打算,非其他

d.     此處詞義:因為/由于/緣自

e.     翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎力,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,主觀臆想,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

5.     自古詩無達詁寓意絕非唯心無奈,托詞玄稱詩難盡解,該是《詩經》尚未盡人盡解,相對當今中外互譯,其廣義引申該是詩作有待深入精準解讀、表達之警示,之激勵;本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與







跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力

香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力? 2025 年 7 月 23日至29日, ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋