Of Mere Being
—— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955) 尚 在 而 已
—— 華萊士 · 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
—— 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2020. 10. 12
The palm at the end of the mind,
遠離那最后意念,它在意識盡端,
Beyond the last thought, rises
實至名歸,實至名歸棕櫚樹啊,
In the bronze decor,
古色古香,它青銅模樣;
A gold-feathered bird
聽,聽,這棕櫚樹上,
Sings in the palm, without human meaning,
有金羽鳥在唱,聲聲唱啊,既無人之情,
Without human feeling, a foreign song.
又無人之意,無情又無意啊,聲聲異域曲;
You know then that it is not the reason
聲聲異域曲,它非因非果,喜憂你我,
That makes us happy or unhappy.
爍爍金色羽,它無緣無故,報禍報福——
The bird sings. Its feathers shine.
金羽鳥啊——棕櫚樹,熠熠生輝,如火如荼;
The palm stands on the edge of space.
嗚——遠離最后意念,嗚——置身時空邊緣,
The wind moves slowly in the branches.
樹啊,棕櫚樹它,臨風徐徐,枝干招展——
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
哦,金羽鳥啊,毛羽最潮最潮,羽毛正火正火,
嗚——呼——沉落,沉落,沉——落,沉——落 ... ...
二. 原 文 / 中 譯 文 / '解 '讀
Of Mere Being
—— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955) 尚 在 而 已 —— 華萊士 · 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
—— 翻 譯 / '解 '讀 - 李世純 - 中國 長春 - 2020. 10. 12
'The palm at the end of the mind, 3
遠離最后意念,它在意識盡端,
Beyond the last thought, rises
實至名歸,實至名歸棕櫚樹啊——
In the bronze decor,
古色古香,它青銅模樣;
A gold-feathered bird
聽,聽,這棕櫚樹上, Sings in the palm, without human meaning,
有金羽鳥在唱,聲聲唱啊,既無人之情,
Without human feeling, a foreign song.
又無人之意,無情又無意,聲聲異域曲;
You know then that 'it is not the reason 2
聲聲異域曲,它非因非果,喜憂你我,
'That makes us happy or unhappy. 3'
爍爍金色羽,它無緣無故,報禍報福,
'The 'bird sings. Its feathers shine. 4'
金羽鳥啊——棕櫚樹,熠熠生輝,如火如荼;
The palm stands on the edge of space.
嗚——遠離最后意念,嗚——置身時空邊緣, The wind moves slowly in the branches.
樹啊,棕櫚樹它,臨風徐徐,枝干招展——
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
哦——金羽鳥啊,毛羽最潮最潮,羽毛正火正火,
嗚——呼——沉落,沉落,沉——落,沉——落—— ... ...