日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2024-6-21 16:12:40 | 只看該作者 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2024-6-24 10:01 編輯


英 詩《 Of Mere Being 》漢 譯《  尚 在 而 已 》


       自古詩人多清貧,“行遍天涯等斷蓬,作詩博得一生窮。”宋代大詩人陸游貧甚而戲作的詩句,不經意間卻揭示了歷代詩人的生存狀況。學者錢鐘書先生亦云:“貧窮乃害人之物,然,它如神鬼偏愛士人。”(《管錐編》)。士人自然包括詩人,這幾乎是一種宿命般的因緣了。可是,美國現代詩人華萊士·史蒂文斯(Wallace Stevens)卻似乎是個中異類。他不僅在詩壇上享譽盛名,還是個成功的商人,堪稱藝術與世俗完美結合的典范。在美國現代詩壇里,以一個保險公司的高級職員,在遠離紐約文藝界的康州小鎮上居住,卻意外地讓自己的名字寫進了文學史里。

       史蒂文斯是個傳奇詩人,恰恰因為他作為一個“人” 太不傳奇:家室完整,平安且富足地在保險公司副總裁的位子上工作了20年。其詩在晚年(70歲左右)結出最奇異的果實,以至于生前來不及被人理解。其實,僅僅這個事實:四十五歲才時出版第一本,時隔十三年再出版一本—這種驚人的耐心和慢產,也是詩歌史上的罕見之事吧。
       1879年10月2日,史蒂文斯出生于美國賓夕法尼亞州的雷丁市。身為名律師之子,史蒂文斯在紐約法學院獲法律學位,于1904年取得律師資格。之后的3年,史蒂文斯在紐約的幾家律師事務所工作,1908年1月被聘為美國擔保公司的律師。1914年,他成為圣路易斯密蘇里州擔保公司紐約辦公室的副總。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃爾茜 摩爾(Elsie Moll,1886–1963)并墜入情網。
       埃爾茜出身底層,做過售貨員、女帽設計師和速記員。這段戀情遭到史蒂文斯家庭的強烈反對,史蒂文斯因此與家人決裂。1924年,埃爾茜生下女兒霍莉。埃爾茜的精神病癥狀屢屢發作,令史蒂文斯頭疼不已,但他堅守忍耐了他們的婚姻。史蒂文斯將他的愛欲痛楚寫進了《我叔叔的單片眼鏡》一詩。1913年,史蒂文斯從美國著名雕塑家阿道夫.韋曼處租了一間紐約的公寓。韋曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,為她雕了一尊半身像。后來,埃爾茜的肖像成為韋曼設計的鷹洋硬幣上“漫步的自由女神”的原型。
      1916年,史蒂文斯離開紐約,進入哈特福德事故賠償公司總部任職。1917年,他們全家搬到法明頓大街210號,史蒂文斯在那里完成了第一本詩集《簧風琴》。1934年,史蒂文斯被任命為公司副總裁,過著白天上班,晚上寫詩的平靜生活。他視寫作為純然私人的興趣,因此很少與文學界人士往來。 文學界有人向他索要名片,他一概說”不“。
      史蒂文斯的詩歌創作始于大學時代,但直到他43歲這年,第一本詩集《簧風琴》才得以出版,只售出一百本。20世紀40—50年代這本詩集才被公認為美國現代詩歌的杰作。史蒂文斯的經典之作大多在50歲之后。繼《簧風琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的觀念》(1936)、《彈藍色吉他的人》(1937)、《運往夏天》(1947)、《秋天的極光》(1950)等詩集。此外,他還有詩歌評論集《必要的天使》等問世。20世紀50年代初,史蒂文斯接連得到美國三種主要的詩歌獎:波林根獎(1940年);全國圖書獎(1951年,1955年);普利策獎(1955年)。在他逝世后,關于他的批評著作日益增多,使他成為現代詩歌史上與龐德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要詩人。
       文學評論家哈羅德.布魯姆甚至稱史蒂文斯為“最好和最具代表性的美國詩人”。史蒂文斯的詩歌創作受到后期象征派影響,用詞突兀,色彩濃麗,主題的表達曲折、復雜而隱晦。史蒂文斯尋求一種接近于塵世生活的宗教,即作為“最高虛構”的詩歌。史蒂文斯認為,詩歌能代替昔日的宗教信仰,使人們獲得滿足,從而賦予生活以美學觀照及秩序。史蒂文斯的詩常圍繞一個主題,即藝術想象力與現實的關系,人的想象力如何觀照并改變現實。史蒂文斯認為,詩的審美想象能賦予混亂的世界以秩序和形態,如名詩《壇子軼事》贊美了藝術帶來的秩序與形態。史蒂文斯善于使抽象的觀念與具體的事物之間產生巨大張力,以此達到超現實主義的效果。









一.       原         文  /  中     譯     文




              Of Mere Being
                                                  —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
                尚 在 而 已
                                                  —— 華萊士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)        
                                                  —— 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2020. 10. 12
                    



The palm at the end of the mind,
遠離那最后意念,它在意識盡端,
Beyond the last thought, rises
實至名歸,實至名歸棕櫚樹啊,

In the bronze decor,
古色古香,它青銅模樣;


A gold-feathered bird
聽,聽,這棕櫚樹上,
Sings in the palm, without human meaning,
有金羽鳥在唱,聲聲唱啊,既無人之情,
Without human feeling, a foreign song.
又無人之意,無情又無意啊,聲聲異域曲;








You know then that it is not the reason
聲聲異域曲,它非因非果,喜憂你我,
That makes us happy or unhappy.
爍爍金色羽,它無緣無故,報禍報福——
The bird sings. Its feathers shine.
金羽鳥啊——棕櫚樹,熠熠生輝,如火如荼;



The palm stands on the edge of space.
嗚——遠離最后意念,嗚——置身時空邊緣,
The wind moves slowly in the branches.

樹啊,棕櫚樹它,臨風徐徐,枝干招展——
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
哦,金羽鳥啊,毛羽最潮最潮,羽毛正火正火,
嗚——呼——沉落,沉落,沉——落,沉——落 ... ...









二.       原         文  /  中     譯    文 / '       '




             Of Mere Being
                                                        —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
                 而 已                     —— 華萊士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)        
                                                        —— 翻  譯
/ ' ' - 李世純 - 中國 長春 - 2020. 10. 12
                    



'The palm at the end of the
mind,                 3
遠離最后意念,它在意識盡端,
Beyond the last thought, rises
實至名歸,實至名歸棕櫚樹啊——
In the bronze decor,
古色古香,它青銅模樣;


A gold-feathered bird
聽,聽,這棕櫚樹上,
Sings in the palm, without human meaning,
有金羽鳥在唱,聲聲唱啊,既無人之情
Without human feeling, a foreign song.
又無人之意,無情又無意,聲聲異域曲;







You know then that 'it is not the reason        2                  
聲聲異域曲,它非因非果,喜憂你我,
'That makes us happy or unhappy.               3'
爍爍金色羽,它無緣無故,報禍報福,
'The 'bird sings. Its feathers shine.               4'
金羽鳥啊——棕櫚樹,熠熠生輝,如火如荼;


The palm stands on the edge of space.
嗚——遠離最后意念,嗚——置身時空邊緣,
The wind moves slowly in the branches.
樹啊,棕櫚樹它,臨風徐徐,枝干招展——
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
哦——金羽鳥啊,毛羽最潮最潮,羽毛正火正火,
嗚——呼——沉落,沉落,沉——落,沉——落—— ... ...









  
三 .   譯        注  /  讀    后    感



1'.     首先,特別鳴謝:本作主要參考文獻 a  本作主要參考文獻 b  本作主要參考文獻 c  本作主要參考文獻 d  本作主要參考文獻 e

1.      如其一首意向詩,其若一首意向詩謎語;小詩通篇移就,語感幽憂,喻體比比皆是,或在暗喻:天下千代萬代人,曾經,終將,投身之路

2
.       指代:The bird sings(-4+1.2.3)及 Its feathers shine(-4-1.2.3)

3'.      That(-5+1)引出同位語從句,修飾 reason(-6-1)

3.       各下劃線處均為喻體

4'.       喻體之喻體(本體=The palm“1+1”;與 The palm"1+1"移就歸一)

4.       翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像解讀所謂哈姆雷特,不可主觀隨意:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,互為鼎力,不容短板;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;中外互譯,該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,主觀臆想,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺

5.     自古詩無達詁寓意絕非唯心無奈,托詞玄稱詩難盡解,該是《詩經》尚未盡人盡解,相對當今中外互譯,其廣義引申該是詩作有待深入精準解讀、表達之警示,之激勵;本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與





跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力

香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力? 2025 年 7 月 23日至29日, ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋