
中 詩《 六 一 - 天 鵝 - 媽 媽 》英 譯《 Children's Day - Swan - Mom 》
一. 原 文 / 英 譯 文
六 一 - 天 鵝 - 媽 媽 —— 原 作 / 李世純 - 中國 長春 - 2021. 6. 1
——翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2020. 6. 1
Children's Day - Swan - Mom —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Jun. 1st. 2021
—— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jun. 1st. 2021
記憶中的六一,多是在聽媽媽講故事——那是媽媽的故事,那故事已越記越遠,越憶越短,越想越成畫面:/ In my memory, June 1st is mostly when I listen to my mother telling stories; this's Mother's story, and it's getting further and shorter in my memory, the more recalled, the more it becomes some tableaux:
藍藍的長天,倒映在小河,
白白的天鵝,結(jié)群飛過:
有獵人張弓,有一只沉落 ... ...
The blue sky reflected in river,
White swans in group flying over,
One of which falling to the ground,
With a hunter's arrow discharged ...
帶著箭柄、望著,撲動著翅膀、望著,
望著啊——那遠飛的群鵝:
她的鳴聲——哀哀喏喏 ... ...
With the arrow thrust deep in,
The wounded wings fluttering ,
And mournful voices and cries,
She looked up at her far-away-flying buddies ...
冬去春來,山花滿坡,
天鵝結(jié)隊,舊地飛過:
振起雙翅,奔飛向天,是她,曾經(jīng)的傷鵝 ... ...
The winter passed and spring arrived,
Again the slopes with flowers covered,
Over the former land the swans returning,
To the sky she rushed up in wings shaking ...
聽啊!地上天上, 鵝鳴一片,
看哪!天上地上, 一片鳴鵝,
地上的凄慘,天上的歡樂 ... ...
Oh! loudly-chirpping of the swans,
Diffusing beteen the sky and earth;
From above, joyful voice coming,
But the ground, crying and shouting ...
回來了!飛回來了!
毅然轉(zhuǎn)頭,她飛回來了!
那曾經(jīng)的傷鵝 ... ...
Back!
Flying back!
Resolutely turning around,
It's her, the once-injured!
望著、望著:
高探著頭,望著啊——
她還是望著——那遠飛的群鵝 ... ...
As before looking and looking--
With its head raised looking,
At the group far away fading,
And while she's long looking--
撲攏著、撲攏著,
緊踏草地,緊踏草地呀——
她撲攏著身下——簇來的小鵝 ... ...
On the grass she's tightly stepping,
And fluttering to get a clustering,
To have each of her little swans,
Under the body of hers ..

二. 譯 注 / 譯 后 感
1. 首先,特別鳴謝: 主要參考文獻 a 主要參考文獻 b 主要參考文獻 c 主要參考文獻 d 主要參考文獻 d
2. 翻翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據(jù)信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,臆想臆斷,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或
3. 本作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與

(立 意:天下有大愛,母愛第一愛 / Conception: There is great love in the world, it's maternal love that's the first)
|
|