日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發(fā)表于: 2024-3-20 14:27:27 | 只看該作者 |倒序瀏覽


英 詩《 Come In 》漢 譯《 參  與 》

       羅伯特 · 弗羅斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世紀(jì)最受歡迎的美國詩人之一,美國詩人。生于舊金山,父親是記者,英國后裔;母親是老師,蘇格蘭后裔。弗羅斯特在麻省的勞倫斯長大。年輕時,他在達特慕斯學(xué)院(Dartmouth College)念過很短時間的書,后來又回到勞倫斯,在工廠做工。二十歲那年他結(jié)了婚,然后,又設(shè)法進大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)??墒窃诠鸫髮W(xué)只讀了兩年,就因為健康原因不得不輟學(xué)去工作。他做過鞋匠、教師、報社編輯,甚至還務(wù)過農(nóng) —— 那是因為弗羅斯特的祖父有一個農(nóng)場,祖父去世后,弗羅斯特就繼承了這個產(chǎn)業(yè)。他在農(nóng)場干過九年活,但經(jīng)營得并不成功。在此期間,他白天工作,晚上寫詩。他的這些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他帶了家眷移居英國。在那里,他得到了好幾位英美詩人的資助。他的詩集在英國出版后,得到了大家的公認(rèn),但在美國,那時他的詩還得不到公眾的肯定。他的詩歌從農(nóng)村生活中汲取題材,與19世紀(jì)的詩人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現(xiàn)代派氣息。一九二四年,他獲得了第一個普利則獎(Pulitzer Prizes)。他的《詩歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版時,此時他已得過四次普利則獎了。一九六0年,他因他的詩歌創(chuàng)作而榮獲美國國會金質(zhì)獎?wù)拢–ongressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才贏得大眾對其詩歌作品的承認(rèn)。在此后的年代中,他樹立起了一位偉大的文學(xué)家的形象。代表作品:《詩歌選集》《一棵作證的樹》《山間》《新罕布什爾》《西去的溪流》《又一片牧場》《林間空地》和詩劇《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《詩歌全集》《未選擇的路》。

         羅伯特 · 弗羅斯特作品以簡潔、樸素、深邃著稱,值得人們?nèi)ゾ捉?、玩味。然而?/font>弗羅斯特在中國,如同余光中所說“損失慘重”,因為日常語言性的詩歌經(jīng)過翻譯,精華喪失殆盡。但是,通過它們,我們大致可以感受一位天才詩人的精神世界,一種對人類、對塵世生活的個性理解。它們對于中國當(dāng)代詩人的寫作,應(yīng)該說依然具有非常重要的借鑒意義。








一.  原         文 / 中     譯     文 /  '解       '讀



        Come In            —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
         參  與                —— 羅伯特 - 弗羅斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                    ——'解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2021. 5. 13



As I came to the edge of the woods,
嗯——當(dāng)我接近那片樹林,我聽到了,
Thrush music -- hark!
畫眉,是畫眉的聲音;
Now if it was dusk outside,
嗯,要說林外現(xiàn)在已夠昏暗,
Inside it was dark.
里面該是漆黑一片;

Too dark in the woods for a bird
不行,不行,這林子里黑咕隆咚,
By sleight of wing
找個好地兒過一夜,
To better its perch for the night,
靠飛,靠飛,嗯——它還真不行,
Though it still could sing.
別看這鳥兒,還能唱兩聲;

The last of the light of the sun
瞧,太陽,太陽,西去的太陽,
That had died in the west
雖說眼看就沒了最后那道光,
Still lived for one song more
可它臨走臨走,還想聽聽畫眉,
In a thrush's breast.
推心置腹,再唱一首;

Far in the pillared dark
最縱深,畫眉發(fā)了個回音,
Thrush music went --
沖著遙遙陰暗,那最縱深——
Almost like a call to come in
像啊,太像啦,口口聲聲,哼,
To the dark and lament.
要躋身,躋身陰郁哀嘆人。

But no, I was out for stars;
不參與,我不進林子不參與,
I would not come in.
倒想呆在外面觀星去,
I meant not even if asked;
就是說,叫我也不去,呵呵,
And I hadn't been.
再說也沒人叫我去 ... ...








二.  譯        注  /  譯     后     感



1'.     首先,特別鳴謝:
主要參考文獻 a   主要參考文獻 b   主要參考文獻 c   主要參考文獻 d

1.     小詩讀后,
也許不難想起:物以類聚,人以群分,近朱者赤,近墨者黑,想起:鳥隨鸞鳳飛騰遠,人伴賢良品自高;當(dāng)然,文人相輕,自古而然——看似古今中外,概莫能外

2.      譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應(yīng)該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創(chuàng)造”;翻譯應(yīng)是:始終、一切,以原文做規(guī)范、做楷模,做樣板、做靶標(biāo),不褒不貶、不偏不倚、精準(zhǔn)到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現(xiàn)原文主題內(nèi)涵、主題表現(xiàn)藝術(shù)(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認(rèn)、依據(jù)信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標(biāo)語言再達、再雅不采納;在譯成目標(biāo)語種階段,則不拘泥目標(biāo)語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負(fù)全責(zé);中外互譯,歸根結(jié)底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學(xué)習(xí)研究人類語言,不匯集收錄、制約規(guī)劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學(xué)者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現(xiàn)在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,臆想臆斷,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或

3.     本
作譯文尚有無奈數(shù)筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與









跳轉(zhuǎn)到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復(fù)

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復(fù):7036

精彩直播
葉圣陶杯·全國十佳小作家:高振霆+羅雙盈+

筆尖追光 ? 文學(xué)逐夢 01葉圣陶杯·全國十佳小作家 高振霆 文學(xué) ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發(fā)帖數(shù):14029

月光雪

發(fā)帖數(shù):7211

豐車

發(fā)帖數(shù):6482

緣圓閣主

發(fā)帖數(shù):5264

羅志海

發(fā)帖數(shù):4487

妙慶居士

發(fā)帖數(shù):4349

南島(青衣童生

發(fā)帖數(shù):3636

田間識字翁

發(fā)帖數(shù):3149

勞士誠

發(fā)帖數(shù):2949

洗滌心靈的雨

發(fā)帖數(shù):2681

關(guān)注中詩在線
微信掃一掃,關(guān)注中詩在線

© 中詩在線 版權(quán)所有 京ICP備18011600號-1 技術(shù)支持:壹網(wǎng)

聯(lián)系郵箱|手機版|小黑屋