日本视频久久/小泽玛利亚一区二区三区/午夜精品视频一区/久久爱www - 丝袜国产在线

立即注冊
 找回密碼
 立即注冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

快捷登錄

李世純
發表于: 2024-3-14 15:17:46 | 只看該作者 |倒序瀏覽

本帖最后由 李世純 于 2024-3-22 11:00 編輯


英 詩《 Mending Wall  》漢 譯《 修  墻 》


        羅伯特 · 弗羅斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世紀最受歡迎的美國詩人之一,美國詩人。生于舊金山,父親是記者,英國后裔;母親是老師,蘇格蘭后裔。弗羅斯特在麻省的勞倫斯長大。年輕時,他在達特慕斯學院(Dartmouth College)念過很短時間的書,后來又回到勞倫斯,在工廠做工。二十歲那年他結了婚,然后,又設法進大學繼續學習。可是在哈佛大學只讀了兩年,就因為健康原因不得不輟學去工作。他做過鞋匠、教師、報社編輯,甚至還務過農 —— 那是因為弗羅斯特的祖父有一個農場,祖父去世后,弗羅斯特就繼承了這個產業。他在農場干過九年活,但經營得并不成功。在此期間,他白天工作,晚上寫詩。他的這些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他帶了家眷移居英國。在那里,他得到了好幾位英美詩人的資助。他的詩集在英國出版后,得到了大家的公認,但在美國,那時他的詩還得不到公眾的肯定。他的詩歌從農村生活中汲取題材,與19世紀的詩人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現代派氣息。一九二四年,他獲得了第一個普利則獎(Pulitzer Prizes)。他的《詩歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版時,此時他已得過四次普利則獎了。一九六0年,他因他的詩歌創作而榮獲美國國會金質獎章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才贏得大眾對其詩歌作品的承認。在此后的年代中,他樹立起了一位偉大的文學家的形象。代表作品:《詩歌選集》《一棵作證的樹》《山間》《新罕布什爾》《西去的溪流》《又一片牧場》《林間空地》和詩劇《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《詩歌全集》《未選擇的路》。

        羅伯特 · 弗羅斯特作品以簡潔、樸素、深邃著稱,值得人們去咀嚼、玩味。然而,弗羅斯特在中國,如同余光中所說“損失慘重”,因為日常語言性的詩歌經過翻譯,精華喪失殆盡。但是,通過它們,我們大致可以感受一位天才詩人的精神世界,一種對人類、對塵世生活的個性理解。它們對于中國當代詩人的寫作,應該說依然具有非常重要的借鑒意義。







一.    原         文   / '解       '讀 /  中    譯    文



               Mending Wall                 —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                      修   墻                         —— 羅伯特 - 弗羅斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  

                                                             —— '解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2015. 7. 26



Something there is that doesn't love a wall,
嗯,不愛墻的總是有,您瞧壘墻那些大石頭,
That
sends the frozen-ground-swell under it,
被墻下那片凍土層,
那片凍土層,拱呀,拱呀
And spills the upper boulders in the sun;
拱成一攤
瓦礫,瓦礫一攤呀,癱在光天化日下——
And makes gaps even two can pass abreast.
豁子豁子墻豁子,看,那個大,并肩兩人過去啦。


The work of hunters is
another thing:
嗯,不愛墻的是總有,
還有那幫打獵的:
I have come after them and made repair
就為那些旺旺犬——為了他們開心尋方便,
Where they have
left not one stone on a stone,
追咬兔子無處躲風險——墻上石頭一塊兒挨一塊兒,
But they would have the rabbit out of hiding,
嚴實合縫,
砌成嚴實合縫不可能;修墻,修墻,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
補縫,補縫,為這也曾找獵手,我還為這說一通兒









No one has seen them made or heard them made,
單說這些墻豁兒吧,唉,個個視而不見,全都聽而不聞,
But at spring mending-time we find 'them there.      / 2
看,正值開春修墻季,看著
他們在那里,山那邊兒的,
I let my neighbour know beyond the hill;
那山的,這事兒咱們呢,也得讓他知道點兒;
And on a day we
meet to walk the line
打那以后有一天兒,豁子石墻躺中間兒——
And set the wall between us once again.
我跟山那邊兒的對手跑直線,這不,重新建。
We keep the wall between us as we go.
重新建呦——新墻起中間,我倆砌兩邊兒

To each the boulders that have fallen to each.
一塊兒一塊兒大石塊兒,一塊兒一塊兒壓一塊兒;
And some are loaves and some so nearly balls
一塊兒壓一塊兒呦,
圓球蛋兒,加上面包片兒,
We have to use a spell to make them balance:
就為他們不再倒,哎——呦喂,我們還得勤念叨
"Stay where you are until our backs are turned!"
立正,原地立正,別等我一調腚兒,你們就開動!”









We wear our fingers rough with handling them.
為墻為墻,就是
這點兒呦,我們沒少磨指頭。
Oh, just another kind of out-door game,
哦,還有呢,游戲游戲,戶外游戲也夠一說,

One on a side. It comes to little more:
一邊兒來一樣兒,嘿——看這更會想
There where 'it is we do not need the wall:   / 3
不用墻嘿不用墻,
這么一來嘿,誰都不用墻:
He is all pine and I am apple orchard.
他家那邊兒呢,郁郁蔥蔥一色養青松,
My apple trees will never get across
我家這邊兒種蘋果,種它
滿園大蘋果;
And eat the cones under his pines, I tell him.
我用果樹告訴他,蘋果
不會跑去他們家吃松果;
He only says, "Good fences make good neighbours."
聽了他家準會說:“好籬笆嘛好鄰居,好籬笆處成好鄰居”
Spring is
the mischief in me, and I wonder
咳,
春天忒好惡作劇,害我冥思苦想總好奇:
If I could
put a notion in his head:
多道弦兒,嗯?咋能讓他腦袋多弦兒:
"Why do they make good neighbours? Isn't 'it        / 4
“鄰居鄰居,老想處啥好鄰居,
為啥呢?不是吧,
Where there are cows? But here there are
no cows.
不為這地兒有牛吧?",此時此刻您看看,這地兒沒牛啊。







Before I '
built a wall I'd ask to know     
哦,
或是早在建墻前,自己就該問明白:
What I 'was walling in or walling out,
建墻
建墻——沖誰沖誰呢,跟誰過不去
And to whom I '
was like to give offence.    / 9
建墻建墻——
想要
把啥圍起來,把啥擋在外;






Something there is that doesn't love a wall,
嗯,不愛墻的總是有——希望墻啊不再有——
That wants it down." I could say "Elves" to him,
哼,心有“鬼”,敢說他是心有鬼,
讓我說白了,
But 'it's not
elves exactly, and I'd rather                / 5
還真就不是
俗稱鬼,哦,不如說他自稱“鬼”
He said 'it for himself. I see him ''there           / ''7         / '6
他說這鬼叫自衛。
您看,您看,他呀,他呀,
Bringing a stone grasped firmly by the top
當頭嘿,他牢牢舉石在當頭,您看他,您看他,
In each hand, like an old-stone savage armed.
還雙手拿,愚昧蠻人哪,
活像石器列裝遠古野蠻人。
He
moves in darkness as 'it seems to me,           / 8
您看看——您看看,他活像走在叢林陰暗暗,
Not of woods only and the shade of trees.
更像走在漆漆植被間;哦
看他沖我過來嘍——
He will not go behind his father's saying,
呃,呃呃:“好籬笆處個好鄰居,
好籬笆呦
And he
likes having thought of it so well
處個好鄰居重復重復,他反反復復重復呦,
He says again, "Good fences make good neighbours.
跟他老爸呦,
有過之而無不及看似呦深思熟慮,深思熟慮嘍 ... ...









二.  譯        注  /  譯     后     感

1.      
小詩讀后,想必如其題修墻,其若是想拆墻,拆掉人間物理心理各種墻,雖說是理想——詩人之恢弘向往,遠大理想;讀過其語境口氣亦不難想起當年我國魯迅手筆:不是幽默、譏諷,而是詼諧、嘲弄,不是鋒芒畢露,而是綿里藏針,欲擒故縱;也許不難想起我們耳熟能詳之:民胞物與,夜不閉戶,與人為善,上兵伐謀,不戰驅兵,以及頑固不化,迂腐透頂,以己度人,各持己見,冷戰思維,和平止戰等辯證理念;更不難想起
A Prayer in Spring / 春 的 祈 禱 》
Fire and Ice / 冰 與 火 》 ,以及 《 Had I not seen the Sun /  若 不 見 太 陽 》,
《 Guiltless Heart / 懷  瑾  握  瑜等雷同主題風格名人名作

2.     此處此意:指代
gaps(9-3)

3.     此處此意:先行/形式主語,指代其后第二詞位起實際/真實主語(從句“thatwe do not need the wall)

4.     此處此意:先行/形式主語,指代其后 Where there are cows(實際/真實主語

5.     此處此意:指代 Elves(-10-3)

6.     此處此意:同 5

7.     此處此意:彼此心有靈犀,心照不宣之心理處所/事物

8.      此處此意:指代 Not of woods only and the shade of trees(-4)   

9.      此處此意:所在句為虛擬語氣符合句

10.     翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、一切,以原文做規范、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有一個——那個唯一原始文本,那個唯一真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者一損俱損,一榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用于說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;一個單詞、一個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第一時間、第一地點中語言、語句、語境、篇章字里行間;翻譯該是筆者言者原始文本語本互譯,無需只字傳聞軼事,臆想臆斷,沉浸植入,裝裱配飾;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或

11.     本
作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與






跳轉到指定樓層
分享至 : QQ空間
0 人收藏
李世純
回復

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規則

國際詩歌

國際詩歌

主題:3125 | 回復:7036

每日好詩
|
每日詩訊
精彩直播
香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力

香港文旅考察團走訪齊魯 共鑒儒家文化魅力? 2025 年 7 月 23日至29日, ……

點擊參與往期回顧
詩人榜
豐車

詩歌主題:6482

羅志海

詩歌主題:4487

石梅

發帖數:14029

月光雪

發帖數:7211

豐車

發帖數:6482

緣圓閣主

發帖數:5264

羅志海

發帖數:4487

妙慶居士

發帖數:4349

南島(青衣童生

發帖數:3636

田間識字翁

發帖數:3149

勞士誠

發帖數:2949

洗滌心靈的雨

發帖數:2681

關注中詩在線
微信掃一掃,關注中詩在線

© 中詩在線 版權所有 京ICP備18011600號-1 技術支持:壹網

聯系郵箱|手機版|小黑屋