羅伯特 · 弗羅斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世紀(jì)最受歡迎的美國詩人之一,美國詩人。生于舊金山,父親是記者,英國后裔;母親是老師,蘇格蘭后裔。弗羅斯特在麻省的勞倫斯長大。年輕時,他在達(dá)特慕斯學(xué)院(Dartmouth College)念過很短時間的書,后來又回到勞倫斯,在工廠做工。二十歲那年他結(jié)了婚,然后,又設(shè)法進(jìn)大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)。可是在哈佛大學(xué)只讀了兩年,就因為健康原因不得不輟學(xué)去工作。他做過鞋匠、教師、報社編輯,甚至還務(wù)過農(nóng) —— 那是因為弗羅斯特的祖父有一個農(nóng)場,祖父去世后,弗羅斯特就繼承了這個產(chǎn)業(yè)。他在農(nóng)場干過九年活,但經(jīng)營得并不成功。在此期間,他白天工作,晚上寫詩。他的這些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他帶了家眷移居英國。在那里,他得到了好幾位英美詩人的資助。他的詩集在英國出版后,得到了大家的公認(rèn),但在美國,那時他的詩還得不到公眾的肯定。他的詩歌從農(nóng)村生活中汲取題材,與19世紀(jì)的詩人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現(xiàn)代派氣息。一九二四年,他獲得了第一個普利則獎(Pulitzer Prizes)。他的《詩歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版時,此時他已得過四次普利則獎了。一九六0年,他因他的詩歌創(chuàng)作而榮獲美國國會金質(zhì)獎?wù)拢–ongressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才贏得大眾對其詩歌作品的承認(rèn)。在此后的年代中,他樹立起了一位偉大的文學(xué)家的形象。代表作品:《詩歌選集》《一棵作證的樹》《山間》《新罕布什爾》《西去的溪流》《又一片牧場》《林間空地》和詩劇《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《詩歌全集》《未選擇的路》。
羅伯特 · 弗羅斯特作品以簡潔、樸素、深邃著稱,值得人們?nèi)ゾ捉馈⑼嫖丁H欢?/font>弗羅斯特在中國,如同余光中所說“損失慘重”,因為日常語言性的詩歌經(jīng)過翻譯,精華喪失殆盡。但是,通過它們,我們大致可以感受一位天才詩人的精神世界,一種對人類、對塵世生活的個性理解。它們對于中國當(dāng)代詩人的寫作,應(yīng)該說依然具有非常重要的借鑒意義。

一. 原 文 / '解 '讀 / 中 譯 文
'After Apple-Picking / 2 —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
聊 我 摘 蘋 果 —— 羅伯特 - 弗羅斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— '解 '讀 / 翻 譯 - 李世純 - 中國 長春 - 2015. 7. 26
My long two-pointed ladder's sticking through a tree
嗯——參天,還是大樹參天,嗯——長梯,我那兩腳長梯,
Toward heaven still,
是,還是架在樹身前,
And there's a barrel that I didn't fill
不遠(yuǎn)處,我的那個桶,是,還是沒有,
Beside 'it, and there may be two or three / 8
沒有裝滿,是,是,該是還有,還有,嗯——
Apples I didn't pick upon some bough.
三兩個兒蘋果,瞧:他們還是哎——在樹枝,樹杈間; 【人間情仇愛恨,福禍因果永無窮盡】
But I am done with apple-picking now.
喏:摘蘋果,可這摘蘋果,我是完了活兒;
Essence of winter sleep is on the night,
這冬夜,這睡意,冬夜,睡意,真諦呀真諦,
The scent of apples:I am drowsing off.
嗯,蘋果,蘋果在示意:去吧,我該瞇會兒去; 【該放下時即放下,該舍棄時即舍棄】
I cannot rub the strangeness from my sight
唉,去也抹不去,抹不去呦,水槽兒那兒,鏡面兒里,
I got from looking through a pane of glass
一清早兒,我那不期而遇:咳,沒hold住,沒hold住呦,
I skimmed this morning from the drinking trough
水槽兒那兒,鏡面兒里,一清早兒,我那豁然唏噓——
And held 'against the world of hoary grass. / '2
咕咚,嘩啦,呀——灰飛煙滅,灰飛煙滅,那是我,
'It melted, and I let it fall and break. / 7 【主觀內(nèi)在,客觀外在,均可借鑒,已力不從心
是我呀,把它掉啦,讓它去了地老天荒,草莽世界; 忤逆自然道法,一意孤行,勢必自取禍端】
But I was well
這不,還不錯,
Upon my way to sleep before 'it fell, / 6
No——not,夢鄉(xiāng)路上,我沒把它掉了;
And I could tell
哦——聽我說,
What form my dreaming was about to take.
聽我說嘍——呵呵,我的夢哎——是咋做的: 【曾經(jīng)癡迷之舉,有如噩夢無異】
Magnified apples appear and disappear,
哇,倍兒大呀倍兒大,那——蘋果,來來去去,
Stem end and blossom end
個兒頂個兒呀,清清晰晰;哇塞——
And every fleck of russet showing clear.
疤瘌節(jié)子,哪怕疤瘌節(jié)子,果蒂果臍,吆——
My instep arch not only keeps the ache,
腳,哦吆,好疼——還在疼,哦——吆——
It keeps the pressure of a ladder-round.
吆,梯子,腳,夾住梯子,箍住,吆——吆,
I feel the ladder sway as the boughs bend.
腳,樹枝東擺西擺,吆——吆,梯子東搖西搖 ... ...
And I keep hearing from the cellar bin
咚咚咚——咚咚咚——聽,聽:窖箱子——
The rumbling sound
地窖箱子——咚咚咚——
Of load on load of apples coming in. 【或患得患失,或孜孜以求,或耿耿于懷
咚咚咚,蘋果嘿蘋果,蘋果倒進(jìn)箱子聲 ... ... 或千方百計,明爭暗斗,愚癡狂熱之舉】
For I have had too much
咳——累的呦——累的呦,
Of apple-picking:I am overtired
蘋果呦蘋果,蘋果整了那——么多,
Of the great harvest I myself desired.
就為這呦——心心念念呦,呵呵,大豐收; 【恍然大悟,如夢初醒】
There were ten thousand thousand fruit to touch,
唉——成千呀上萬,就算果子成千又上萬,還舉手可得,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
不如呦,愛好護(hù)好摘到手里的,可別讓它掉了地兒,
For all
哪個不是呦——
That struck the earth,
一旦讓它掉了地兒——
No matter if not bruised or spiked with stubble,
磕磕碰碰,剮剮蹭蹭,百孔千瘡,千瘡百孔,沒說兒呦,
Went surely to the cider-apple heap
揣咕酒去嘍,哼哼,沒跑兒呦沒跑兒,
As of no worth.
去那廢物角兒; 【欲求萬事人為本,守正創(chuàng)新,切勿本末倒置】
One can see what will trouble
咳——人——哪,睡覺這個梗兒,
This sleep of 'mine, whatever sleep ''it is. / '3. ''4
不走——心——不懂,沒走沒走,今個兒只要他沒走,
Were 'he not gone, / 5
哼,咋說睡覺理都有:
The woodchuck could say whether it's like ''his / ''3
長眠哪,長眠哪,旱獺說睡覺,就像它在長眠哪,
Long sleep, as I describe 'its coming on, / 3'
長眠就能醒,哈哈,就像——我——我說的那個不期而遇,
Or just some human sleep.
哦,他也沒準(zhǔn)兒呦,還真會長眠呦,就像咱們?nèi)苏f呦 ... ... 【人不經(jīng)事不長智,豈若動物無反思】